"أنه من أجل" - Translation from Arabic to French

    • que pour
        
    • qu'afin de
        
    • qu'afin d
        
    • 'on veut
        
    • pour trouver
        
    • qu'en vue de
        
    • est pour le
        
    • c'est pour
        
    • c'était pour
        
    Le projet d'accord que nous sommes sur le point de signer montre que, pour être efficace, la Convention doit être adaptée aux nouvelles réalités. UN ويشهد مشروع الاتفاق الذي سنوقعه على حقيقة مفادها أنه من أجل أن تكون الاتفاقية فعالة يجب أن تكيف مع الحقائق الجديدة.
    :: L'expérience a également montré que, pour que les programmes de microcrédit soient couronnés de succès, il convient de viser tout particulièrement les plus défavorisés. UN :: تثبت التجارب أيضا أنه من أجل إنجاح برامج الائتمان الصغير فإنها لا بد أن تستهدف أكثر الفقراء فقرا على وجه التحديد.
    La Suisse est d'avis que, pour clarifier les interrelations entre les deux documents, ils devraient tous les deux adopter la même structure. UN وترى سويسرا، أنه من أجل توضيح العلاقات المتبادلة بين الوثيقتين، فإنه ينبغي أن تسير كلا الوثيقتين على نفس النمط.
    Elle a indiqué qu'afin de respecter le droit à l'éducation, les États devaient respecter quatre critères : le système éducatif devait être disponible, accessible, acceptable et adaptable. UN وأوضحت أنه من أجل احترام الحق في التعليم، على الدول أن تحترم أربعة معايير هي: توفر نظام التعليم، وإمكانية الوصول إليه، ومقبوليته، وقدرته على التكيف.
    Tu ne l'implores pas pour qu'il renonce à son acte, tu insistes sur le fait que pour son bien-être, il te soumette son droit. Open Subtitles أنت لن تستجديه من أجل التخلي عن وثيقته بل ستلحين أنه من أجل صالحه عليه أن يقدم حقوقه إليك
    On admet généralement que pour atteindre cet objectif il faudra éliminer la pauvreté absolue. UN وهناك اتفاق عام على أنه من أجل تحقيق هذا الهدف يجب القضاء على الفقر المدقع.
    A ce propos, le Comité a appris que, pour mettre au point le programme de formation nécessaire, on avait dressé la liste des fonctionnaires appelés à utiliser le système ainsi que celle des fonctions à exécuter. UN وفي ذلك الصدد، أبلغت اللجنة الاستشارية أنه من أجل تصميم البرنامج التدريبي اللازم، فقد جرى حصر الموظفين الذين يتوقع أن يستخدموا النظام، بالاضافة الى قائمة الوظائف التي سيضطلع بها.
    Ils ont émis l'avis que, pour qu'un véritable dialogue puisse s'instaurer dans la famille, les parents devaient passer suffisamment de temps avec leurs enfants. UN وجرت الإشارة إلى أنه من أجل إقامة حوار فعال داخل الأسرة، يجب على الآباء أن يقضوا ما يكفي من الوقت مع أطفالهم.
    Le Ministère a fait savoir que pour participer au traitement des affaires sociales, il convenait de faire une demande de constitution d'une organisation sociale. UN وذكرت الوزارة أنه من أجل ممارسة العمل في مجال الشؤون الاجتماعية، ينبغي تقديم طلب لتشكيل منظمة اجتماعية.
    Considérant que, pour promouvoir la durabilité, les modifications cisgéniques sont préférables aux modifications transgéniques, UN وإذ تعتبر أنه من أجل تعزيز الاستدامة، تفضَّل إدخال تعديلات التحويل الوراثي على تعديلات النقل الوراثي،
    Mon principal message est que pour préserver la vie sur notre planète, nous devons créer un monde où la dégradation des sols n'a aucun effet. UN رسالتي الرئيسية هي أنه من أجل استدامة الحياة على الأرض يجب أن نبني عالماً خالياً من تدهور الأراضي.
    En conclusion, l'Ambassadeur Despouy a souligné que, pour permettre des avancées dans les normes internationales relatives aux personnes handicapées, il faudrait dès à présent un instrument juridique à caractère exécutoire. UN وخلص السفير إلى إيضاح أنه من أجل وضع معايير تقدمية دولية في مجال الإعاقة لا بد أن يتوافر الآن صك قانوني ملزم.
    Mon gouvernement voudrait souligner en particulier que pour que ce type de système international soit efficace, il doit, premièrement, bénéficier de la plus grande participation possible et, deuxièmement, être conforme au droit international, en n'entravant pas le commerce légitime des diamants bruts. UN وتود حكومتي أن تشدد خصوصا على أنه من أجل ضمان فعالية هذه الخطة الدولية ينبغي للخطة، أولا، أن تحظى، بأوسع مشاركة ممكنة، وثانيا، أن تكون متسقة مع القانون الدولي وألا تعوق الاتجار المشروع بالماس الخام.
    Le Vanuatu est conscient du fait que, pour que la justice soit faite pour les enfants, il doit veiller sérieusement à être digne d'eux. UN وتدرك فانواتو أنه من أجل تحقيق العدالة لأطفالها، يجب أن تكون مسؤولة عن ضمان كونها مناسبة لأطفالها.
    Le requérant affirme que pour mettre en œuvre ces mesures, il a dû acquérir un stock de médicaments, d'instruments médicaux et chirurgicaux et de fournitures diverses. UN ويؤكد صاحب المطالبة أنه من أجل اتخاذ هذه التدابير، تعين عليه شراء مخزونات من الأدوية والأدوات الطبية والجراحية ومجال واسع من اللوازم.
    Le Bangladesh est fermement convaincu que pour établir une paix durable au Moyen-Orient, il importe d'examiner avec sérieux la question de Palestine. UN وتعتقد بنغلاديش على نحو راسخ أنه من أجل تحقيق السلام الدائم في الشرق اﻷوسط ينبغي لقضية فلسطين أن تعالج بجدية.
    Il a été noté que, pour déléguer davantage les décisions à prendre concernant l'approbation des projets, le PNUCID avait mis en place un comité interne des programmes et des projets. UN ولوحظ أنه من أجل تشجيع تفويض سلطات اتخاذ القرارات في اعتماد المشاريع، أنشأ اليوندسيب لجنة داخلية للبرامج والمشاريع.
    La Commission est convenue qu'afin de pouvoir maîtriser le champ d'application du sujet, il faut en exclure le dommage transfrontière qui pourrait être causé par les politiques de l'État dans les domaines monétaire, socioéconomique ou assimilés. UN وقد وافقت اللجنة على أنه من أجل وضع هذا الموضوع ضمن نطاق معقول، ينبغي استبعاد الضـرر العابر للحدود الذي قد تسببه سياسات الدولة في المجالات النقدية أو الاجتماعية - الاقتصادية أو ما يماثلها.
    Plusieurs participants ont proposé qu'afin de veiller à l'efficacité et au bon fonctionnement de l'instance permanente, la composition et le mandat de celle—ci soient automatiquement réexaminés au bout d'un certain temps. UN واقترح عدة مشاركين أنه من أجل ضمان كفاءة وحسن سير محفل دائم، ينبغي إجراء استعراض أوتوماتيكي لحجمه وولايته بعد مرور فترة معينة من الوقت.
    La délégation a déclaré qu'afin d'accroître l'efficacité des équipes d'appui aux pays, les domaines de spécialisation des équipes devraient être plus diversifiés afin de répondre aux besoins des pays bénéficiaires des programmes. UN وذكر أنه من أجل زيادة فعالية أفرقة الخدمات التقنية القطرية ينبغي زيادة تنويع مجالات الاختصاص للأفرقة من أجل تلبية احتياجات البلدان المشمولة ببرامج.
    Il est important de comprendre que si l'on veut réaliser une égalité de fond, il convient d'offrir aux femmes un soutien supplémentaire. UN ومن الأهمية بمكان معرفة أنه من أجل تحقيق مساواة حقيقية، ينبغي تقديم دعما إضافيا للمرأة.
    Vous m'avez dit que pour trouver le pardon, que je devais... que je devais... que je devais admettre ce que j'avais fait. Open Subtitles قلتِ لي أنه من أجل العثور على المغفرة ..فعليّ أن فعليّ أن اعترف بما قمتُ به
    Le Comité observe qu'en vue de vérifier ces différentes versions, on avait besoin des dépositions écrites faites et utilisées lors de l'audience préliminaire. UN وتلاحظ اللجنة أنه من أجل التوفيق بين هاتين الروايتين المختلفتين. كانت تلزم اﻹفادات الخطية التي تم الحصول عليها واستخدامها أثناء الجلسة اﻷولية.
    Regardez, on dirait pas que c'est pour le glaucome, si ? Open Subtitles أنظر لهذا أتصدق أنه من أجل مرض العين ؟ فقدان البصر نتيجة إرتفاع ضعط مقلة العين : glaucoma
    c'est pour eux, ne l'oublions pas, que nous devons agir sans plus tarder. UN فلنتذكــر أنه من أجل هؤلاء الأطفال يتعين علينا أن نعمل بدون الانتظار أكثر من ذلك ولو للحظة واحدة.
    La lettre disait que c'était pour une sorte de performance artistique. Open Subtitles ذكرت الرسالة على أنه من أجل مسرحية فنية أو شيءٌ مِن هذا القبيل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more