"أنه من الصحيح أن" - Translation from Arabic to French

    • 'il est vrai que
        
    • il est vrai qu'
        
    90. il est vrai que les plans-cadres d'aide ne constituent pas une panacée. UN ٩١ - وأضاف أنه من الصحيح أن أطر المساعدة ليست العلاج اﻷمثل.
    S'il est vrai que les États membres disposent d'une certaine latitude pour sélectionner les membres des groupes spéciaux, le fait est que, pour toutes les raisons indiquées plus haut, le choix est relativement limité. UN وفي حين أنه من الصحيح أن الأعضاء يتمتعون بقدر من المرونة في اختيار أعضاء الفرق، فإن كون المجموعة المتوفرة محدودة من حيث طبيعتها التمثيلية يجعل هذا الخيار محدودا جداً.
    il est vrai que l'Initiative spéciale est un cadre de coordination de l'action menée par les Nations Unies en faveur du développement de l'Afrique, néanmoins, une concertation avec l'OUA pourrait consolider le succès de sa mise en oeuvre. UN ومع أنه من الصحيح أن المبادرة الخاصة تشكل إطارا لتنسيق أنشطة اﻷمم المتحدة لتعزيز التنمية في أفريقيا فالعمل المشترك مع منظمة الوحدة اﻷفريقية كان من الممكن أن يدعم النجاح في تنفيذهــــا.
    S'il est vrai qu'il faut également répondre aux besoins des enfants et de la société en général, ignorer les personnes âgées constitue une grave erreur. UN وفي حين أنه من الصحيح أن احتياجات الطفل والمجتمع ككل ينبغي تلبيتها أيضا، فسوف يكون من الخطأ الفاحش تجاهل كبار السن.
    S'il est vrai qu'un Etat encoure une responsabilité à raison d'un acte internationalement illicite, il faudra pousser l'analyse du moment précis où, en l'absence d'une obligation conventionnelle, le fait internationalement illicite se produit effectivement. UN ومع أنه من الصحيح أن مسؤولية الدول تنجم عن فعل دولي غير مشروع، فإن اﻷمر يستدعي إجراء مزيد من المداولات لمعرفة حالات حدوث الضرر الدولي حينما لا يكون الالزام منصوصا عليه في معاهدة.
    S'il est vrai que les flux d'investissements privés sont en forte progression, bien des pays pauvres n'ont pas encore ce qu'il faut pour les attirer. UN وبالرغم من أنه من الصحيح أن تدفقات الاستثمار الخاص قد زادت بدرجة كبيرة، فثمة بلدان فقـيرة كثيرة ليست مهيأة تماما لجذب هذه الاستثمارات.
    Même s'il est vrai que les réformes de l'Organisation sont positives et qu'elles vont dans la bonne direction, l'ampleur du défi nécessite de l'Organisation bien plus qu'une réforme et une rationalisation de ses fonctions. UN ورغم أنه من الصحيح أن إصلاحات المنظمة التي طبقت بالفعل إيجابية وتشير إلى الوجهـة الصحيحة، يقتضي حجـم التحـدي من المنظمة أن تفعـل أكثــر مـن اﻹصلاح وتبسيـط طريقــة عملها.
    il est vrai que les litiges soumis aux commissions paritaires de recours sont analogues à ceux dont s'occupent couramment les arbitres professionnels, étant donné que d'une manière générale ils appartiennent à la catégorie des litiges entre employeur et employé, mais il existe une différence importante. UN فرغم أنه من الصحيح أن القضايا المقدمة إلى مجالس الطعون المشتركة تشبه تلك التي عادة ما ينظر فيها محكمون متخصصون أي أنها تندرج بوجه عام في فئة منازعات أرباب العمل والعاملين، فإن الاختلاف بين نوعي القضايا هام في الواقع.
    S'il est vrai que la possession d'armes nucléaires peut constituer une force dissuasive de recourir à de telles armes, une fausse supposition est créée, à savoir que la sécurité individuelle et collective ne peut exister sans elles : le fait qu'elles existent suscite le besoin de les posséder. UN وفي حين أنه من الصحيح أن امتلاك الأسلحة النووية يمكن أن يكون بمثابة رادع لاستخدام هذه الأسلحة، فيمكن ظهور افتراض زائف بأن الأمن الفردي والجماعي ليس ممكناً بدونها: فمجرد وجودها يفرز حاجة لامتلاكها.
    S'il est vrai que la possession d'armes nucléaires peut constituer une force dissuasive de recourir à de telles armes, une fausse supposition est créée, à savoir que la sécurité individuelle et collective ne peut exister sans elles : le fait qu'elles existent suscite le besoin de les posséder. UN وفي حين أنه من الصحيح أن امتلاك الأسلحة النووية يمكن أن يكون بمثابة رادع لاستخدام هذه الأسلحة، فيمكن ظهور افتراض زائف بأن الأمن الفردي والجماعي ليس ممكناً بدونها: فمجرد وجودها يفرز حاجة لامتلاكها.
    il est vrai que cet élément n'entre pas véritablement dans le cadre de la question précise qui est posée à la Cour, mais j'estime tout simplement normal que la Cour lui accorde une large place dans son avis quand elle s'interroge sur l'édification du mur. UN وفي حين أنه من الصحيح أن هذه مسألة لا يُشار إليها صراحة كجزء من المسألة المحددة المطروحة على المحكمة، فإنني اعتقد أنه سيكون من الطبيعي فحسب أن يجري التشديد على هذا العامل كجزء من الفتوى الصادرة عن المحكمة في تناولها لمسألة تشييد الجدار.
    Environ 57 % des femmes sont actives, ce qui correspond à niveau assez élevé, et alors qu'il est vrai que, dans l'ensemble, le chômage féminin est légèrement supérieur au chômage masculin, le groupe le plus touché est celui des hommes âgés de plus de 50 ans qui trouvent difficilement du travail à la suite de la restructuration de l'industrie lourde. UN فحوالي 57 بالمائة من النساء نشيطات اقتصاديا، وهذا رقم عال نسبيا، وفي حين أنه من الصحيح أن البطالة بين النساء هي بوجه الإجمال أعلى قليلا منها بين الرجال، فإن الفئة الأسوأ تأثرا هي فئة الرجال الذين هم في سن الخمسين أو أكثر، الذين يكافحون للعثور على عمل بعد إعادة تشكيل الصناعات الثقيلة.
    Et nous allons consacrer notre intervention à ce rapport, tant il est vrai que la question des catastrophes naturelles est une question au sujet de laquelle la communauté internationale peut jouer un rôle très important. UN ومع أنه من الصحيح أن المجتمع الدولي بوسعه الاضطلاع بدور بالغ الأهمية في ميدان الكوارث الطبيعية، فأود أن أكرر ما قلته صباح اليوم.
    il est vrai que le problème du harcèlement sexuel commence à se poser. UN 48 - وأضافت أنه من الصحيح أن التحرش الجنسي مسألة بدأت تظهر.
    S'il est vrai que certaines administrations locales ont interdit les contraceptifs artificiels, les hôpitaux d'État les distribuent avec l'aide des ONG et d'autres organisations de la société civile et organisations religieuses. UN وبينما أنه من الصحيح أن بعض الإدارات المحلية تحظر وسائل منع الحمل الاصطناعية، فإن المستشفيات الحكومية تقدمها بمساعدة المنظمات غير الحكومية وغيرها من منظمات المجتمع المدني أو المنظمات الدينية.
    S'il est vrai que le caractère mondial du problème de la drogue justifie une approche globale, l'Organisation des Nations Unies et ses Etats Membres reconnaîtront et apprécieront le travail accompli au plan national par les organisations intergouvernementales et non gouvernementales pour remédier au problème. UN وفي حين أنه من الصحيح أن الطبيعة العالمية لمشكلة المخدرات تتطلب نهجا عالميا، فإن اﻷمم المتحدة وبلدانها اﻷعضاء تعترف بالعمل الذي اضطلعت على الصعيد الوطني بعض المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية سعيا الى احتواء المشكلة وهي تقدر ذلك العمل.
    S'il est vrai que les risques de confrontation armée entre les superpuissances ont aujourd'hui disparu, permettant des progrès inimaginables dans le domaine du désarmement, cela n'a pas entraîné le renforcement de la sécurité qu'on était en droit d'attendre. UN وفي حين أنه من الصحيح أن مخاطر المجابهة المسلحة بين الدولتين العظميين قد زالت اليوم مما سمح بإحراز تقـــــدم لم يكن متخيلا في مجال نزع السلاح، فإن ذلك لم يؤد الى توطد اﻷمن بالقدر الذي كان يحق لنا أن نتوقعه.
    Et même s'il est vrai que les procès en question reposaient sur un accord international, les Principes du droit international consacrés par le Statut du Tribunal de Nuremberg et dans le jugement de ce tribunal, un document établi par la CDI, confirme qu'en droit international, même les plus hauts représentants de l'État doivent être tenus responsables s'ils commettent des crimes internationaux. UN ومع أنه من الصحيح أن تلك المحاكمات قامت على أساس اتفاق دولي، فإن مبادئ القانون الدولي المعترف بها في ميثاق محكمة نورمبرغ وفي الحكم الصادر عن تلك المحكمة، التي وضعتها اللجنة، أكدت على وجوب محاسبة حتى مسؤولي الدول الأرفع مكانةً، بموجب القانون الدولي، لارتكابهم جرائم دولية.
    S'il est vrai qu'il existe une certaine responsabilité partagée en ce qui concerne les faibles progrès réalisés sur le plan du désarmement, il est incontestable qu'une responsabilité très nette incombe à un petit nombre d'États. UN وبينما أنه من الصحيح أن هناك بعض المسؤولية المشتركة فيما يتعلق بالتقدم الضئيل المحرز في مجال نزع السلاح، فإن مسؤولية عدد قليل من الدول مسؤولية واضحة جدا.
    S'il est vrai qu'un certain nombre d'enfants réfugiés, en âge d'être scolarisés, quittent l'école pour différentes raisons, ce n'est pas à cause d'une quelconque opération de recrutement. UN وفي حين أنه من الصحيح أن عددا من الأطفال اللاجئين في سن الذهاب إلى المدرسة، يتسربون من المدارس لأسباب مختلفة، فإن ذلك لا يعود إلى أية عملية تجنيد متواصلة.
    S'il est vrai qu'ils peuvent être plus vulnérables que d'autres pays aux effets de problèmes tels que le changement climatique du fait de leur taille réduite, de leur éloignement et des chocs écologiques, nombre d'entre eux sont dotés d'atouts appréciables et sont susceptibles d'être eux-mêmes le facteur de leur changement. UN ومع أنه من الصحيح أن الدول الجزرية الصغيرة النامية قد تكون أكثر عرضة من غيرها من البلدان الأخرى لآثار التحديات مثل تغير المناخ بسبب صغر حجمها، وبعدها وضعفها إزاء الصدمات الخارجية الاقتصادية والبيئية، فإن العديد منها يملك عوامل قوة ملحوظة، ولديها الإمكانية لأن تصبح هي ذاتها عوامل للتغيير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more