"أنه من الضروري أن" - Translation from Arabic to French

    • qu'il est essentiel que
        
    • qu'il est indispensable que
        
    • qu'il est nécessaire que
        
    • qu'il est nécessaire d'
        
    • qu'il faut que
        
    • qu'il était essentiel que
        
    • qu'il est nécessaire de
        
    • qu'il est indispensable de
        
    J'estime qu'il est essentiel que les dirigeants libanais, agissant sous la conduite du Président, maintiennent leurs efforts dans ce domaine. UN وأعتقد أنه من الضروري أن يبذل القادة اللبنانيون، بتوجيه من رئيسهم، جهودا مطردة في هذا الصدد.
    Le Groupe estime qu'il est essentiel que tous les pays puissent participer à ce travail. UN وترى المجموعة أنه من الضروري أن تتمكن جميع البلدان من المشاركة في هذا العمل.
    Les États-Unis jugent qu'il est indispensable que les États Membres appliquent de manière intégrale et effective la résolution 1874 (2009). UN ترى الولايات المتحدة أنه من الضروري أن تنفذ الدول الأعضاء هذا القرار تنفيذاً كاملاً وفعالاً.
    Nous sommes également d'avis qu'il est indispensable que les résolutions adoptées par la Commission évoluent vers l'adoption de normes juridiques contraignantes qui renforceront efficacement la paix et la sécurité internationales. UN كما نعتقد أنه من الضروري أن تتطور القرارات التي تتخذها اللجنة تدريجيا صوب المزيد من المعايير القانونية الملزمة التي تعزز تعزيزا فعالا السلم واﻷمن الدوليين.
    À cet égard, nous considérons qu'il est nécessaire que la communauté internationale accorde une assistance à ces programmes. UN وإننا نرى في هذا الصدد أنه من الضروري أن يقدم المجتمع الدولي المساعدة لتلك البرامج.
    Nous considérons qu'il est nécessaire d'amener l'Afghanistan à s'associer aux différents processus de coopération régionale. UN ونرى أنه من الضروري أن تشارك أفغانستان في عمليات التعاون الإقليمي المتعدد الأوجه.
    Nous convenons qu'il faut que l'ONU joue un rôle de catalyseur et appuie le renforcement de la famille au moment de planifier aux niveaux national, régional et international. UN ونتفق معه على أنه من الضروري أن تقوم الأمم المتحدة بدور محفز لدعم الأسرة في إطار التخطيط على المستويات الوطني والإقليمي والعالمي.
    J'ai également souligné qu'il était essentiel que toutes les parties assument les engagements qu'elles avaient pris et qu'elles cessent immédiatement leurs attaques contre le personnel et les biens des Nations Unies. UN وأشرت أيضا إلى أنه من الضروري أن تفي جميع اﻷطراف بما قطعته على نفسها من التزامات، وأن تكف فورا عن شن الهجمات على اﻷفراد التابعين لﻷمم المتحدة وعلى ممتلكاتها.
    Il est indiqué qu'il est nécessaire de prendre en compte les attitudes sociales et les circonstances à tout moment donné. UN ويجري النص على أنه من الضروري أن يؤخذ في الحسبان بالمواقف والظروف الاجتماعية السارية.
    Nous estimons qu'il est indispensable de nous étendre quelque peu sur les raisons de l'impasse dans laquelle nous nous trouvons présentement. UN ونرى أنه من الضروري أن نمعن النظر في الأسباب التي أدت إلى هذا الطريق المسدود.
    Ma délégation estime qu'il est essentiel que le Conseil de sécurité mène toutes ses activités de façon impartiale et transparente. UN ويرى وفد بلادي أنه من الضروري أن يكفل مجلس اﻷمن التجرد والشفافية في جميع أنشطته.
    Le Comité considère qu'il est essentiel que les deux Départements commencent à être dotés d'un structure en personnel qui ait un certain degré de stabilité. UN وترى اللجنة أنه من الضروري أن تبدأ الإدارتان في تثبيت هيكل موظفيها نوعا ما.
    Nous estimons qu'il est essentiel que les Nations Unies redoublent d'efforts politiques dans le domaine du maintien de la paix en nommant une personnalité de grand prestige international pour renouveler l'initiative politique et diplomatique avec toutes les factions en Somalie. UN ونحن نعتقد أنه من الضروري أن تعزز اﻷمم المتحدة جهودها السياسية الرامية إلى صنع السلم، بتعيين شخصية ذات مكانة دولية عظيمة لتجديد المبادرة السياسية والدبلوماسية مع الفصائل الصومالية كافة.
    Pour sa part, il l'appuie énergiquement vu qu'il est essentiel que les tribunaux soient pleinement informés lorsqu'ils doivent statuer au sujet d'une procédure étrangère. UN وقال إنه يؤيدها بشدة ، حيث أنه من الضروري أن تكون لدى المحاكم معلومات كاملة عند التصرف بخصوص إجراء أجنبي .
    Le Comité estime aussi qu'il est essentiel que la communauté internationale intensifie ses efforts pour soutenir le processus historique de réconciliation entre les deux parties et l'application effective des accords conclus depuis 1993. UN وترى اللجنة أيضا أنه من الضروري أن يكثف المجتمع الدولي جهوده لدعم عملية المصالحة التاريخية بين الجانبين ولتحقيق التنفيذ الفعال للاتفاقات التي أمكن التوصل إليها منذ عام ١٩٩٣.
    Le Comité consultatif réitère à cet égard qu'il est essentiel que le personnel des bureaux extérieurs compte des fonctionnaires qui soient pleinement au fait des règles, directives et procédures financières de l'ONU. UN وفي هذا الصدد، تكرر اللجنة الاستشارية ما أبدته في السابق من تعليقات مفادها أنه من الضروري أن يوجد في المكاتب الميدانية موظفون مقتدرون يلمﱡون بنظام اﻷمم المتحدة المالي وقواعدها وإجراءاتها المالية.
    Soulignant qu'il est indispensable que les parties prennent d'urgence des mesures décisives pour honorer leurs engagements de façon que la communauté internationale poursuive son action en faveur du processus de paix en Angola, UN وإذ يؤكد أنه من الضروري أن تتخذ اﻷطراف خطوات عاجلة وحاسمة للوفاء بالتزاماتها بغية ضمان استمرار مشاركة المجتمع الدولي في عملية السلام في أنغولا،
    Soulignant qu'il est indispensable que les parties prennent d'urgence des mesures décisives pour honorer leurs engagements de façon que la communauté internationale poursuive son action en faveur du processus de paix en Angola, UN وإذ يؤكد أنه من الضروري أن تتخذ اﻷطراف خطوات عاجلة وحاسمة للوفاء بالتزاماتها بغية ضمان استمرار مشاركة المجتمع الدولي في عملية السلام في أنغولا،
    S'agissant du paragraphe 57, les États-Unis estiment qu'il est indispensable que les pays mettent en place des lois et politiques environnementales fortes et efficaces assurant un haut niveau de protection, pour faire en sorte que la libéralisation des échanges contribue au développement durable. UN وبالنسبة للفقرة ٧٥، فإن الولايات المتحدة تعتقد أنه من الضروري أن تقوم البلدان بسن قوانين بيئية قوية وفعالة، ووضع سياسات توفر مستويات عالية من الحماية من أجل المساعدة في ضمان أن يسهم تحرير التجارة في تحقيق التنمية المستدامة.
    Dans l'ensemble, nous pensons qu'il est nécessaire que la communauté internationale prenne des mesures plus énergiques pour éviter le pire des scénarios et prenne des mesures concrètes en vue de promouvoir le processus d'un règlement pacifique. UN وبشكل عام، نعتقد أنه من الضروري أن يتخذ المجتمع الدولي إجراء أكثر قـوة لتجنــب أسـوأ الافتراضات ولاتخاذ الخطوات العملية لتعزيز عملية التسوية السلمية.
    Par ailleurs, cela signifie qu'il est nécessaire d'harmoniser les diverses façons d'aborder la crise et de ne pas se concentrer seulement sur l'aspect financier. UN فمن جهة، هذا يعني أنه من الضروري أن ننسق نُهُجنا المختلفة المتعلقة بالأزمة وألا نركز على مجرد الجانب المالي.
    Son message essentiel est qu'un marché ouvert est le meilleur moyen d'atteindre les objectifs du développement durable mais qu'il faut que, de plus en plus, le prix des biens et des services reflète le coût de la protection de l'environnement et en tienne compte. UN وتتمثل الرسالة اﻷساسية للتقرير في أن اﻷسواق المفتوحة هي أفضل طريقة لتحقيق أهداف التنمية المستدامة، غير أنه من الضروري أن تعكس أسعار السلع والخدمات في السوق وتقر، بشكل متزايد، التكاليف المتعلقة بالبيئة.
    60. Margaret Ewen de Health Action International a souligné qu'il était essentiel que les études aient une influence sur les politiques adoptées. UN 60- وأكدت مارغريت إيوين، من الهيئة الدولية للعمل في مجال الصحة، أنه من الضروري أن يكون لعمليات الاستقصاء أثر على السياسات.
    Nous estimons que les droits nationaux légitimes du peuple palestinien, y compris leur droit de créer un État indépendant, doivent être rétablis et qu'il est nécessaire de garantir la souveraineté et la sécurité des pays concernés de la région du Moyen-Orient. UN ونعتقد أنه يجب استعادة الحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني، بما فيها حقه في إنشاء دولة مستقلة. ونعتقد كذلك أنه من الضروري أن نكفل سيادة وأمن البلدان ذات الصلة في منطقة الشرق الأوسط.
    Consciente qu'il est indispensable de doter la Force des ressources financières nécessaires pour lui permettre de s'acquitter des responsabilités qui lui incombent en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, UN وإذ تضع في اعتبارها أنه من الضروري أن تزود القوة بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بمسؤولياتها وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more