"أنه من الممكن" - Translation from Arabic to French

    • qu'il est possible de
        
    • qu'il était possible
        
    • qu'il est possible d
        
    • que l'on peut
        
    • que des
        
    • qu'il serait possible de
        
    • qu'il soit possible
        
    • qu'il sera possible de
        
    • qu'il devrait être possible de
        
    • que c'est possible
        
    • peut être
        
    • que l'on pourrait
        
    • que ça pourrait
        
    • qu'il peut
        
    • qu'il pourrait être
        
    L'expérience acquise dans le cadre du Fonds montre qu'il est possible de combiner des conceptions diverses, et même opposées, sans nuire à l'efficacité. UN وتبين تجربة مرفق البيئة العالمي أنه من الممكن الجمع بين التصورات المختلفة وحتى المتصارعة في نظام عامل.
    L'expérience montre aussi qu'il est possible de réaménager les dépenses publiques en faveur des pauvres, même en période d'austérité budgétaire, et de mieux cibler les transferts. UN كما تُظهر التجربة أنه من الممكن تحويل الانفاق العام ليصبح في صالح الفقراء، حتى داخل إطار شامل للنظام الضريبي، وتحديد أهداف التحويلات بمزيد من الدقة.
    L'orateur principal a répondu que toute décision de justice faisait courir un risque, mais qu'il était possible d'évaluer ce risque et de l'identifier. UN وقال المتحدث الرئيسي إن هناك دائماً مخاطرة ترتبط بقرار المحكمة، غير أنه من الممكن تقييم المخاطرة وتحديد نوعها.
    Des exemples de ce type montrent qu'il est possible d'amener les OMD à notre portée. UN ونماذج مثل هذا النموذج تدل على أنه من الممكن التوصل إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Celui-ci atteste que l'on peut avancer rapidement si l'on se consacre à des questions particulières et si l'on procède à des débats constructifs. UN وقد دل هذا اﻷخير على أنه من الممكن التقدم سريعا إذا ما انصب الاهتمام على المسائل الخاصة وإذا ما تم القيام بمناقشات بناءة.
    Cependant, quand on sait que des dispositifs peuvent être transportés en toute sécurité dans une zone de démolition centrale, c'est pour cette formule qu'on opte. UN غير أنه عندما يكون معروفاً أنه من الممكن نقل الذخائر نقلاً مأموناً إلى منطقة تدمير مركزية فإن ذلك هو ما يتم القيام به.
    Nous estimons qu'il est possible de chercher un appui pour accélérer les procès et que c'est une manière de garantir une utilisation maximale du travail et du temps des juges. UN ونعتقد أنه من الممكن السعي إلى دعم تسريع المحاكمات، وإلى طريقة تكفل الاستخدام الأمثل لعمل القضاة ووقتهم.
    La Finlande est convaincue qu'il est possible de conclure un traité sur le commerce des armes d'ici à 2012. UN وتعتقد فنلندا أنه من الممكن التوصل إلى اتفاق بشأن معاهدة تجارة الأسلحة بحلول عام 2012.
    Il existe généralement une prise de conscience claire et déterminée du fait qu'il est possible de réduire et de prévenir l'incidence des catastrophes naturelles. UN وبصورة عامة، هناك إدراك واضح أنه من الممكن منع الكوارث الطبيعية وتخفيف آثارها.
    La révolution cubaine montre qu'il est possible de lutter et de se libérer de la domination américaine. UN وقد أثبتت ثورة كوبا أنه من الممكن الكفاح من أجل الاستقلال من سيطرة الولايات المتحدة والفوز بهذا الاستقلال.
    L'Union européenne a prouvé qu'il était possible de construire des structures et des mécanismes de coopération dans un esprit de véritable solidarité. UN وأثبت الاتحاد الأوروبي أنه من الممكن بناء هياكل وآليات للتعاون بروح من التضامن الحقيقي.
    Il a par ailleurs été souligné qu'il était possible de motiver juridiquement une demande de réparations, à condition que l'existence de dommages puisse être prouvée. UN وأشير أيضاً إلى أنه من الممكن إيجاد أسس قانونية للمطالبة بتعويض عن الأضرار إذا أمكن إقامة الدليل على وقوعها.
    Aux Etats-Unis d'Amérique, l'industrie du chlore et de la soude, qui est tenue par la loi de récupérer tout le mercure des déchets à forte teneur en mercure, a montré qu'il était possible d'en récupérer un grand pourcentage. UN باسترداد كل الزئبق من النفايات ذات المستوى المرتفع من الزئبق، واتضح أنه من الممكن تحقيق معدل استرداد عالٍ.
    C'est pour ça que nous devons arrêter de croire qu'il est possible d'arriver à une résolution et admettre ce que la majorité du monde sait déjà. Open Subtitles هذا هو السبب في أن يجب علينا التوقف بالإعتقاد أنه من الممكن التوصل إلى قرار والإعتراف بما يعرفه معظم العالم بالفعل
    L'Examen périodique universel a prouvé qu'il est possible d'envisager la question des droits de l'homme dans une approche impartiale et débarrassée de toute forme de politisation. UN وقد بيّن الاستعراض الدوري الشامل أنه من الممكن النظر في مسألة حقوق الإنسان بإتباع نهج نزيه وخال من أي تسييس.
    L'initiative dite < < Millenium Village Initiative > > , notamment, montre que l'on peut obtenir des résultats remarquables en peu de temps. UN وأنهى كلمته بقولة إن مبادرة قرية الألفية، من بين أمثلة أخرى، تبين أنه من الممكن تحقيق نتائج هائلة في وقت قصير.
    Après avoir reçu ces rapports, elle a conclu que les débats pouvaient reprendre à condition que des aménagements soient pris pour tenir compte de la mauvaise santé de Jovica Stanišić. UN وعقب ورود تلك التقارير، قررت الدائرة الابتدائية أنه من الممكن مواصلة الإجراءات شرط مراعاة احتياجات ستانيشيتش الصحية.
    Nous pensons aussi qu'il serait possible de faire un travail très utile dans le cadre de deux autres comités spéciaux qui n'ont pas été rétablis faute d'un accord à cet effet. UN ونعتقد أيضاً أنه من الممكن إنجاز عمل مفيد للغاية في نطاق لجنتين مخصصتين أخريين لم يمكن حتى اﻵن الاتفاق على إنشائهما.
    Nul ici ne croit qu'il soit possible de répondre pleinement à l'attente de chacun d'entre nous il faudra bien en arriver à des compromis. UN ولا أحد يعتقد أنه من الممكن تحقيق جميع رغباتنا إلى أقصى حد ممكن؛ ويجب التوصل إلى حلول توافقية.
    Le PRESIDENT (traduit de l'anglais) : Le secrétariat, d'une grande obligeance comme toujours, m'informe qu'il sera possible de reprogrammer cette séance plénière pour tenir compte des observations exprimées et de la demande présentée par les représentants du monde islamique. UN الرئيس: أبلغتني اﻷمانة، المتأهبة دائما لتقديم كل المساعدة، أنه من الممكن جدا عمليا إعادة جدولة الجلسة العامة مراعاة لكل هذه الاعتبارات واستجابة لطلب ممثل العالم اﻹسلامي.
    Le Comité estime qu'il devrait être possible de trouver localement des personnes qui possèdent les compétences techniques et les qualifications voulues pour certains postes à pourvoir. UN وترى اللجنة أنه من الممكن إيجاد بعض المهارات والخبرات التقنية اللازمة على الصعيد المحلي.
    Tu penses que c'est possible pour quelqu'un d'aussi paumé que moi de rester sobre ? Open Subtitles هل تعتقد أنه من الممكن حتى لشخص ما افسدت على النحو مني البقاء الرصين؟
    La délégation syrienne estime, tout comme le représentant de Cuba, qu'une décision sur le projet proposé peut être prise le lendemain. UN وقال إن وفده يتفق مع ممثل كوبا، على أنه من الممكن اتخاذ قرار بشأن المشروع المقدم بعد يومين.
    Néanmoins, le Rapporteur spécial estime que l'on pourrait tirer un meilleur parti des vastes travaux de recherche réalisés par le titulaire du mandat. UN ومع ذلك، فالمقرر الخاص يعتقد أنه من الممكن الاستفادة بشكل أفضل من البحث الذي أجراه المكلف بالولاية.
    Tu dis que ça pourrait être la même peinture. Open Subtitles لذا, أنت تقول أنه من الممكن أن تكون اللوحة نفسها
    Je pense qu'il peut avoir quelque chose faire avec cet incroyable 3-D imprimeur qui nous n'été pas imaginé pour ouvrir. Open Subtitles أعتقد أنه من الممكن عمل شيء بواسطة هذه الطابعة المدهشة ثلاثية الأبعاد التي لم يكن من المفترض فتحها
    Il a rappelé un document préparé par le Groupe africain en 2009 et indiqué qu'il pourrait être soumis lors de la prochaine session du Comité spécial. UN وذكّر بورقة أعدتها المجموعة الأفريقية في عام 2009 ولاحظ أنه من الممكن تقديمها إلى الدورة المقبلة للجنة المخصصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more