La Commission a en outre décidé qu'il était inutile ou prématuré de prendre une décision sur ces études et efforts, et a prié la SousCommission de lui présenter ses recommandations. | UN | كما قررت اللجنة أنه من غير الضروري أو من السابق لأوانه البت بأي شكل قاطع في هذه الدراسات وما يتصل بها من الجهود. ورجت من اللجنة الفرعية أن تقدم توصياتها إلى لجنة حقوق الإنسان. |
La Commission a en outre décidé qu'il était inutile ou prématuré de prendre une décision sur ces études et efforts, et a prié la Sous-Commission de lui présenter ses recommandations. | UN | كما قررت اللجنة أنه من غير الضروري أو من السابق لأوانه البت بأي شكل قاطع في هذه الدراسات وما يتصل بها من الجهود. ورجت من اللجنة الفرعية أن تقدم توصياتها إلى لجنة حقوق الإنسان. |
L'avis a été émis qu'il était inutile de faire une place au dommage; son exclusion en tant qu'élément du fait illicite n'avait pas pour effet que tous les États pouvaient invoquer la responsabilité de l'État responsable. | UN | فرأى البعض أنه من غير الضروري إدراج الضرر لأن استبعاده كعنصر من عناصر الفعل غير المشروع لن يتيح لجميع الدول التمسك بمسؤولية الدولة الفاعلة. |
Il est indiqué dans la loi sur le mariage et le divorce musulmans qu'il n'est pas nécessaire d'obtenir le consentement du fiancé ou de la fiancée musulmans par écrit. | UN | وينص قانون الزواج والطلاق الإسلامي على أنه من غير الضروري الحصول على موافقة خطية من العروس والعريس المسلمين. |
Le Comité a admis que la structure d'une observation générale donnée dépendait de l'objet de ladite observation, et a fait remarquer qu'il n'était pas nécessaire de suivre le canevas à la lettre. | UN | وأقرت اللجنة بأن موضوع التعليق العام سيؤثر في الهيكل العام لذلك التعليق، مشيرة إلى أنه من غير الضروري التقيد تقيداً صارماً بالخطوط العريضة. |
Bien qu'il ne soit pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable, le Comité rappelle que le fardeau de la preuve incombe généralement au requérant, qui se doit de présenter des arguments défendables établissant qu'il encourt un risque < < prévisible, réel et personnel > > . | UN | وبالرغم من أنه من غير الضروري إثبات أن الخطر المتوقَّع محتمل جداً، تذكّر اللجنة بأن عبء الإثبات يقع عادة على صاحب الشكوى، الذي يجب أن يقدم دعوى يمكن الدفاع عنها تثبت أنه سيتعرض لخطر " مُتوقَّع وحقيقي وشخصي " (). |
La Suisse ne voit pas la nécessité d'adopter une nouvelle loi contre la discrimination (voir aussi 123.27). | UN | ترى سويسرا أنه من غير الضروري سن قانون إضافي لمكافحة التمييز (انظر أيضاً التوصية 123-27). |
La Commission a en outre décidé qu'il était inutile ou prématuré de prendre une décision sur ces études et efforts et a prié la Sous-Commission de lui présenter ses recommandations à sa cinquante et unième session. | UN | كما قررت اللجنة أنه من غير الضروري أو من السابق ﻷوانه البت بأي شكل قاطع في هذه الدراسات وما يتصل بها من جهود، ورجت من اللجنة الفرعية أن تقدم توصياتها الى لجنة حقوق الانسان في دورتها الحادية والخمسين. |
La Commission a en outre décidé qu'il était inutile ou prématuré de prendre une décision sur ces études et efforts et a prié la Sous-Commission de lui présenter ses recommandations à sa cinquante et unième session. | UN | كما قررت اللجنة أنه من غير الضروري أو من السابق ﻷوانه البت بأي شكل قاطع في هذه الدراسات وما يتصل بها من جهود، ورجت من اللجنة الفرعية أن تقدم توصياتها إلى لجنة حقوق الانسان في دورتها الحادية والخمسين. |
La Commission a en outre décidé qu'il était inutile ou prématuré de prendre une décision sur ces études et efforts et prié la Sous—Commission de lui présenter ses recommandations à sa cinquante et unième session. | UN | كما قررت اللجنة أنه من غير الضروري أو من السابق ﻷوانه البت في هذه الدراسات وما يتصل بها من جهود، وطلبت من اللجنة الفرعية أن تقدم توصياتها إلى اللجنة في دورتها الحادية والخمسين. |
La Commission a en outre décidé qu'il était inutile ou prématuré de prendre une décision sur ces études et efforts et a prié la Sous-Commission de lui présenter ses recommandations à sa cinquante et unième session. | UN | كما قررت اللجنة أنه من غير الضروري أو من السابق ﻷوانه البت بأي شكل قاطع في هذه الدراسات وما يتصل بها من جهود، ورجت من اللجنة الفرعية أن تقدم توصياتها إلى لجنة حقوق الانسان في دورتها الحادية والخمسين. |
La Commission a en outre décidé qu'il était inutile ou prématuré de prendre une décision sur ces études et efforts, et a prié la Sous-Commission de lui présenter ses recommandations à sa cinquante et unième session. | UN | كما قررت اللجنة أنه من غير الضروري أو من السابق ﻷوانه البت بأي شكل قاطع في هذه الدراسات وما يتصل بها من الجهود. ورجت من اللجنة الفرعية أن تقدم توصياتها إلى لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الحادية والخمسين. |
La Commission a en outre décidé qu'il était inutile ou prématuré de prendre une décision sur ces études et efforts, et a prié la Sous-Commission de lui présenter ses recommandations à sa cinquante et unième session. | UN | كما قررت اللجنة أنه من غير الضروري أو من السابق ﻷوانه البت بأي شكل قاطع في هذه الدراسات وما يتصل بها من الجهود، ورجت من اللجنة الفرعية أن تقدم توصياتها الى لجنة حقوق الانسان في دورتها الحادية والخمسين. |
La Commission a en outre décidé qu'il était inutile ou prématuré de prendre une décision sur ces études et efforts, et a prié la Sous-Commission de lui présenter ses recommandations à sa cinquante et unième session. | UN | كما قررت اللجنة أنه من غير الضروري أو من السابق ﻷوانه البت بأي شكل قاطع في هذه الدراسات وما يتصل بها من الجهود، ورجت من اللجنة الفرعية أن تقدم توصياتها الى لجنة حقوق الانسان في دورتها الحادية والخمسين. |
Dans l'affaire de la Barcelona Traction, la Cour avait considéré qu'une telle exception était possible, puis estimé qu'il était inutile qu'elle se prononce à ce sujet puisqu'il ne s'agissait pas en l'espèce d'une affaire où l'État où la société avait été constituée (Canada) avait lésé cette société. | UN | وكانت المحكمة قد أثارت، في قضية " شركة برشلونة " ، إمكانية الاستثناء وارتأت آنذاك أنه من غير الضروري أن تبت في المسألة لأنها ليست حالة ألحقت فيها دولة التأسيس (كندا) ضرراً بالشركة. |
S'agissant des alinéas c) et d) (lien volontaire et rattachement territorial), les dispositions proposées par le Rapporteur spécial ont recueilli le soutien de certaines délégations, mais d'autres ont considéré qu'il était inutile et aléatoire d'essayer de codifier le lien volontaire entre l'individu lésé et l'État défendeur. | UN | 40 - وفيما يتعلق بالفقرتين (ج) و (د)، بشأن متطلبي العلاقة الاختيارية والصلة الإقليمية، أعربت بعض الوفود عن تأييدها للأحكام على النحو الذي اقترحه المقرر الخاص، فيما رأت وفود أخرى أنه من غير الضروري وغير الملائم محاولة تدوين العلاقة الاختيارية بين الفرد المضرور والدولة المدعى عليها. |
À cet égard, nous pensons qu'il n'est pas nécessaire que l'Autorité internationale des fonds marins assume des responsabilités supplémentaires de protection des ressources biologiques. | UN | وفي ذلك الصدد، نعتبر أنه من غير الضروري أن تضطلع السلطة الدولية لقاع البحار بمهام إضافية لحماية الموارد البيولوجية. |
il n'est pas nécessaire d'inscrire le point à l'ordre du jour étant donné que la question a déjà été réglée. | UN | وأضافت أنه من غير الضروري إدراج البند في جدول الأعمال، حيث أنه سبق حل المسألة. |
Le Comité a admis que la structure d'une observation générale donnée dépendait de l'objet de ladite observation, et a fait remarquer qu'il n'était pas nécessaire de suivre le canevas à la lettre. | UN | وأقرت اللجنة بأن موضوع التعليق العام سيؤثر في الهيكل العام لذلك التعليق، مشيرة إلى أنه من غير الضروري التقيد تقيداً صارماً بالخطوط العريضة. |
Le Comité a admis que la structure d'une observation générale donnée dépendait de l'objet de ladite observation, et a fait remarquer qu'il n'était pas nécessaire de suivre le canevas à la lettre. | UN | وأقرت اللجنة بأن موضوع التعليق العام سيؤثر في الهيكل العام لذلك التعليق، مشيرة إلى أنه من غير الضروري التقيد تقيداً صارماً بالخطوط العريضة. |
Bien qu'il ne soit pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable, le Comité rappelle que le fardeau de la preuve incombe généralement au requérant, qui se doit de présenter des arguments défendables établissant qu'il encourt un risque < < prévisible, réel et personnel > > . | UN | وبالرغم من أنه من غير الضروري إثبات أن الخطر المتوقَّع محتمل جداً، تذكّر اللجنة بأن عبء الإثبات يقع عادة على صاحب الشكوى، الذي يجب أن يقدم دعوى يمكن الدفاع عنها تثبت أنه سيتعرض لخطر " مُتوقَّع وحقيقي وشخصي " (). |
Elle ne voit pas la nécessité d'adopter une nouvelle loi de lutte contre la discrimination (voir aussi 123.27). | UN | وترى أنه من غير الضروري سن قانون إضافي لمكافحة العنصرية (انظر أيضاً التوصية 123-27). |