"أنه من غير المرجح أن" - Translation from Arabic to French

    • qu'il était peu probable que
        
    • qu'il est peu probable que
        
    • jugé peu probable que
        
    • il est peu probable qu
        
    • de chance de
        
    • n'auraient sans doute pas
        
    • il est peu vraisemblable que
        
    • peu probable qu'une simple
        
    • comme il est peu probable que
        
    Dans le même temps, le Président du Comité consultatif a dit qu'il était peu probable que le Comité recommande un budget supérieur aux estimations du Secrétaire général. UN وفي الوقت ذاته فإن رئيس اللجنة الاستشارية قد ذكر أنه من غير المرجح أن توصي اللجنة بمستوى للميزانية أعلى من تقديرات اﻷمين العام.
    Le Ministère des finances a indiqué qu'il était peu probable que cette situation s'améliore avant l'entrée en fonctions du nouveau gouvernement. UN وأشارت وزارة المالية إلى أنه من غير المرجح أن يشهد هذا الوضع تحسنا قبل تنصيب الحكومة الجديدة.
    Récemment, le Groupe d'experts intergouvernementaux sur l'évolution du climat a indiqué qu'il était peu probable que le réchauffement de l'atmosphère mondiale soit dû entièrement à des causes naturelles. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، أعلن الفريق الحكومي الدولي المعني بالتغير المناخي أنه من غير المرجح أن يعزى احترار الغلاف الجوي العالمي كلية الى أسباب طبيعية.
    Toutefois, compte tenu des observations rappelées ci-dessus, il pense qu'il est peu probable que les ressources demandées soient intégralement utilisées. UN وإن كانت اللجنة ترى، في ضوء الملاحظات التي أبديت الآن، أنه من غير المرجح أن تستخدم الموارد المطلوبة بكاملها.
    L'idée qu'une organisation internationale peut engager sa responsabilité lorsqu'elle recommande à un membre de commettre un certain fait repose sur le postulat qu'il est peu probable que les membres passent systématiquement outre aux recommandations. UN وتستند فكرة إمكانية إسناد المسؤولية للمنظمة الدولية عندما توصي عضوا بعمل معين إلى افتراض أنه من غير المرجح أن يتجاهل الأعضاء بانتظام توصيات المنظمة.
    L'Office fédéral des migrations a émis des doutes quant à l'appartenance de K. N. au parti Komala et jugé peu probable que les autorités iraniennes aient eu connaissance de l'adhésion supposée des requérants au Komala ou à la FIRI. UN وشكّك المكتب الاتحادي في انتماء ك. ن. إلى حزب كومالا، ورأي أنه من غير المرجح أن تكون السلطات الإيرانية على علم بانتمائهم المزعوم إلى حزب كومالا أو إلى الاتحاد الدولي اللاجئين الإيرانيين.
    Mais si l'on considère que les encornets océaniques sont largement répartis et très productifs, il est peu probable qu'ils soient surexploités à l'heure actuelle. UN غير أنه من غير المرجح أن يكون الحبار المحيطي مستغلا بإفراط بالنظر إلى انتشاره على نطاق واسع وتكاثره بصورة مرتفعة.
    L'Office a relevé aussi qu'il était peu probable que le requérant ait pu acheter sa liberté en soudoyant le gardien au bout de trois jours de détention puisqu'il avait déclaré que quand les agents de la sûreté l'avaient arrêté ils lui avaient confisqué son argent et son passeport. UN ولاحظ أيضاً أنه من غير المرجح أن يكون صاحب الشكوى قد قدم رشوة إلى الحارس في اليوم الثالث من اعتقاله وأُخلي سبيله بينما كان قد صرح بأن موظفي الأمن صادروا ماله وجواز سفره لحظة اعتقاله.
    De plus, il a noté que l'État partie ne contestait pas le grief de torture mais faisait valoir qu'il était peu probable que le requérant ait été soumis à la torture en raison de sa participation au mouvement monarchiste, étant donné la très faible activité de ce mouvement en République islamique d'Iran. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تنازع في هذا الادعاء المتعلق بالتعذيب في الماضي بل ساقت حجة مفادها أنه من غير المرجح أن يكون تعرّضه للتعذيب سببه المشاركة في أنشطة الملكيين، بالنظر إلى المستوى المنخفض لنشاطهم في جمهورية إيران الإسلامية.
    Le représentant a indiqué qu'il était peu probable que les États membres de l'Union européenne soient un jour prêts à signer et à ratifier la Convention et que la grande leçon à tirer de cet exemple était que, lors de l'élaboration de nouveaux instruments des Nations Unies, il fallait tenir dûment compte de leur caractère universel. UN وذكر المندوب أنه من غير المرجح أن تكون الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي مستعدة في يوم من الأيام للتوقيع والتصديق على هذه الاتفاقية وأن الدرس الذي يستخلص من هذا المثال هو أنه يتعين، أثناء صياغة صكوك جديدة في إطار الأمم المتحدة، مراعاة طبيعتها العالمية على النحو الواجب.
    Le Fonds a expliqué qu'il n'avait pas défini de taux de rétention dans ce cas précis car il avait considéré qu'il était peu probable que ce comité atteigne le taux cible de 25 % au cours de la première année de coopération. UN وأوضحت اليونيسيف أنها لم تحدد معدل الاحتفاظ في الخطة الاستراتيجية المشتركة في هذه الحالة بالذات لأنها اعتبرت أنه من غير المرجح أن تحقق اللجنة معدل الاحتفاظ المستهدف البالغ 25 في المائة خلال السنة الأولى من التعاون.
    3. Le représentant du Nigéria, s'exprimant au nom du Groupe africain, a également appelé l'attention sur les statistiques déplorables du développement humain en Afrique et sur le fait que la communauté internationale reconnaissait de plus en plus largement qu'il était peu probable que l'Afrique atteigne les objectifs du Millénaire pour le développement. UN 3- وتكلم ممثل نيجيريا بالنيابة عن المجموعة الأفريقية فلاحظ أيضاً الإحصاءات التي تتجاوز الحدود بشأن التنمية البشرية في القارة الأفريقية والإدراك المتزايد لدى المجتمع الإنمائي أنه من غير المرجح أن تبلغ أفريقيا الأهداف الإنمائية للألفية.
    Étant donné qu'il est peu probable que les États de la région soient désireux de constituer un tribunal régional pour une durée indéfinie, une stratégie de fin de mandat et un mécanisme successeur devraient être mis au point à un moment donné. UN 89 - وحيث أنه من غير المرجح أن ترغب دول المنطقة في إنشاء محكمة إقليمية إلى أجل غير مسمى، سيلزم في مرحلة من المراحل وضع استراتيجية للإنجاز وتصريف الأعمال المتبقية.
    En 2010, le rapport des Nations Unies United Nations et le rapport de pays relatif aux objectifs du Millénaire pour le développement ont conclu qu'il est peu probable que le Maharashtra atteigne son objectif du Millénaire pour le développement si les progrès se poursuivent au rythme actuel (30,4 % contre une cible de 25 %). UN وفي عام 2010، خلصت الأمم المتحدة والتقرير القطري المتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية إلى أنه من غير المرجح أن تحقق ماهاراشترا غايات الأهداف الإنمائية للألفية الخاصة بها إذا ما تواصل إحراز التقدم بالمعدل الحالي (30.4 في المائة مقابل الهدف المتمثل في بلوغ نسبة 25 في المائة).
    Compte tenu de la date de publication du présent rapport (voir par. 69 plus haut) et en admettant que l'Assemblée générale approuve les propositions du Secrétaire général, le Comité consultatif considère qu'il est peu probable que le Secrétaire général parvienne à pourvoir un poste temporaire de cadre supérieur à la classe D-2 d'ici au 1er janvier 2008. UN 82 - وبالنظر إلى توقيت هذا التقرير (انظر الفقرة 69 أعلاه)، وعلى افتراض أن الجمعية العامة ستوافق على اقتراحات الأمين العام، ترى اللجنة أنه من غير المرجح أن يتمكن الأمين العام من تعيين مدير رفيع المستوى برتبة مد-2 بحلول 1 كانون الثاني/يناير 2008 لشغل المنصب المؤقت.
    L'Office fédéral des migrations a émis des doutes quant à l'appartenance de K. N. au parti Komala et jugé peu probable que les autorités iraniennes aient eu connaissance de l'adhésion supposée des requérants au Komala ou à la FIRI. UN وشكّك المكتب الاتحادي في انتماء ك. ن. إلى حزب كومالا، ورأي أنه من غير المرجح أن تكون السلطات الإيرانية على علم بانتمائهم المزعوم إلى حزب كومالا أو إلى الاتحاد الدولي اللاجئين الإيرانيين.
    Car, effectivement, il est peu probable qu'une réforme réaliste permette un ajustement en douceur et automatique de la balance des paiements. UN والواقع أنه من غير المرجح أن يؤدي أي إصلاح ممكن إلى تسويات سلسة وتلقائية لميزان المدفوعات.
    De l'avis du Comité, les mesures préconisées par l'équipe spéciale ont peu de chance de garantir le contrôle financier requis qu'un progiciel de gestion intégré assurerait automatiquement. UN وفي رأي المجلس، يبدو أنه من غير المرجح أن توفر الحلول التي وصفتها فرقة العمل المراقبةَ المالية الصارمة المطلوبة، والتي ينبغي أن يوفرها أي نظام مركزي متكامل لتخطيط الموارد بصورة روتينية.
    Selon le Secrétaire général, les candidats venant du secteur privé n'auraient sans doute pas eu l'occasion d'établir ou de gérer des politiques macroéconomiques aussi vastes. UN أما المرشحون من القطاع الخاص، فيرى الأمين العام أنه من غير المرجح أن يكون أحدهم قد شغل منصبا يتطلب إرساء أو إدارة سياسات للاقتصاد الكلي على هذا القدر من الضخامة.
    :: Enrichissement de l'uranium par centrifugation : De l'avis de l'AIEA, il est peu vraisemblable que les tubes en aluminium que l'Iraq a tenté d'importer aient été destinés à être utilisés aux fins de l'enrichissement de l'uranium par centrifugation. UN :: تخصيب اليورانيوم بالطرد المركزي: تعتبر الوكالة أنه من غير المرجح أن يكون القصد من محاولات العراق استيراد أنابيب اليورانيوم هو استعمالها في التخصيب بالطرد المركزي.
    Il a jugé peu probable qu'une simple diminution appliquée aux montants des ressources prévues pour des activités essentielles, en vue d'endiguer des dépassements de coûts, se traduise par une réduction effective des dépenses, si l'on ne modifie pas parallèlement l'ampleur du projet sur les activités prévues; de fait, cette approche pourrait compromettre la réalisation des objectifs du projet. UN واعتبر المجلس أنه من غير المرجح أن تخفيض توقعات الاحتياجات من الموارد الموجهة لأنشطة المشروع الرئيسية من أجل استيعاب الزيادة في التكاليف، دون القيام بالتغيير اللازم على صعيد النطاق أو الأنشطة المقررة، سيؤدي إلى تخفيض فعلي للتكاليف، بل إنه قد يعرّض تحقيق أهداف المشروع للخطر.
    Comme le volume des contributions annoncées pour 1993 est décevant et comme il est peu probable que ces contributions progressent, pendant le cinquième cycle, selon l'objectif de 8 % retenu, l'Administrateur a désormais fixé l'objectif des dépenses imputées sur le CIP à 640 millions de dollars en 1993 et 590 millions de dollars en 1994. Autres dépenses UN وعلى ضوء التعهدات المخيبة لﻵمال لعام ١٩٩٣ والاستنتاج الذي تم التوصل اليه ومؤداه أنه من غير المرجح أن يتحقق هدف نمو المساهمات في الدورة الخامسة بنسبة ٨ في المائة، حدد مدير البرنامج اﻵن أهدافا ﻷرقام نفقات التخطيط الارشادية بمبلغ ٦٤٠ مليون دولار في عام ١٩٩٣ ومبلغ ٥٩٠ مليون دولار في عام ١٩٩٤.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more