Nous pensons que l'Organisation des Nations Unies doit influer de façon décisive sur l'avenir de l'Iraq. | UN | ونعتقد أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تقوم بدور قيادي في صياغة مستقبل العراق. |
Nous estimons que l'Organisation des Nations Unies et les pays développés doivent être à l'avant-garde de la lutte contre la crise mondiale. | UN | ونعتقد أنه يتعين على الأمم المتحدة والبلدان المتقدمة النمو أن تكون القوة الدافعة في مكافحة الأزمة العالمية. |
Il est à espérer qu'à la session en cours, l'Assemblée générale fera clairement savoir que l'Organisation des Nations Unies doit fournir à l'Institut des locaux gratuits et sans frais d'entretien. | UN | والمأمول أن تعلن الجمعية العامة بوضوح في هذه الدورة أنه يتعين على الأمم المتحدة توفير أماكن مجانية للمعهد معفاة من رسوم الصيانة. |
Saint-Marin croit que l'ONU doit continuer à jouer un rôle moteur dans la gestion de la gouvernance mondiale. | UN | وتعتقد سان مارينو أنه يتعين على الأمم المتحدة الاستمرار في القيام بدور قيادي في إدارة الحوكمة العالمية. |
l'Organisation des Nations Unies doit recentrer ses efforts pour aider les Gouvernements à éliminer de telles pratiques. | UN | وذكر أنه يتعين على الأمم المتحدة تعميم الجهود المبذولة لمساعدة الحكومات في القضاء على هذه الممارسات. |
Le débat général de la présente session a montré que l'Organisation des Nations Unies n'était pas encore parvenue à réaliser pleinement son potentiel dans les domaines de la consolidation de la paix et de l'exercice d'une influence constructive et organisatrice. | UN | وبينت المناقشة العامة في الدورة الحالية أنه يتعين على الأمم المتحدة استغلال كامل إمكانيتها في مجالات بناء السلام وإحداث أثر بناء ومنظم. |
Tous les participants sont convenus que l'Organisation des Nations Unies en général, et le Comité 1267 en particulier, avaient un rôle important à jouer en instituant un cadre d'action global. | UN | واتفق جميع المشاركين على أنه يتعين على الأمم المتحدة بشكل عام، واللجنة بشكل خاص، أن تؤديا دورا هاما في توفير إطار عام للعمل. |
3. Réaffirme que l'Organisation des Nations Unies doit s'employer à faire universellement respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion; | UN | 3 - تؤكد من جديد أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تعمل على تعزيز احترام حقوق الإنســان والحريــات الأساسيــة للجميع بلا تمييز بسبب العرق أو الجنس أو اللغــــة أو الدين ومراعاتها في العالم أجمع؛ |
3. Réaffirme que l'Organisation des Nations Unies doit s'employer à faire universellement respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion ; | UN | 3 - تؤكد من جديد أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تعمل على تعزيز احترام حقوق الإنســان والحريــات الأساسيــة للجميع بلا تمييز بسبب العرق أو الجنس أو اللغــــة أو الدين ومراعاتها في العالم أجمع؛ |
La Colombie est convaincue que l'Organisation des Nations Unies doit se pencher sur le problème alimentaire mondial en favorisant un dialogue ouvert et permanent entre les États Membres et les organismes des Nations Unies qui soit de nature à orienter les efforts conjugués entrepris à l'échelle internationale dans ce domaine. | UN | وكولومبيا مقتنعة أنه يتعين على الأمم المتحدة معالجة مشكلة الغذاء العالمية من خلال تشجيع إجراء حوار مفتوح ومستمر بين الدول الأعضاء ومؤسسات الأمم المتحدة ذات الصلة، يمكن أن تسترشد به الجهود الدولية في هذا المجال. |
3. Réaffirme que l'Organisation des Nations Unies doit s'employer à faire universellement respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion; | UN | 3 - تؤكد من جديد أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تعمل على تعزيز احترام حقوق الإنســان والحريــات الأساسيــة للجميع بلا تمييز بسبب العرق أو الجنس أو اللغــــة أو الدين ومراعاتها في العالم أجمع؛ |
3. Réaffirme que l'Organisation des Nations Unies doit s'employer à faire universellement respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion ; | UN | 3 - تؤكد من جديد أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تعمل على تعزيز احترام ومراعاة حقوق الإنســان والحريــات الأساسيــة للجميع بلا تمييز بسبب العرق أو الجنس أو اللغــــة أو الدين في العالم أجمع؛ |
3. Réaffirme que l'Organisation des Nations Unies doit s'employer à faire universellement respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion; | UN | 3 - تؤكد من جديد أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تعمل على تعزيز احترام حقوق الإنســان والحريــات الأساسيــة للجميع بلا تمييز بسبب العرق أو الجنس أو اللغــــة أو الدين ومراعاتها في العالم أجمع؛ |
Un grand nombre d'intervenants considéraient que l'Organisation des Nations Unies dans son ensemble et le Département de l'information en particulier avaient un rôle essentiel à jouer pour ce qui est de combler le fossé numérique. | UN | 28 - ورأى العديد من المتكلمين أنه يتعين على الأمم المتحدة عموما، وإدارة شؤون الإعلام خصوصا، أداء دور أساسي في السعي إلى سد تلك الفجوة الرقمية. |
3. Réaffirme que l'Organisation des Nations Unies doit s'employer à faire universellement respecter les droits de l'homme et les libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion ; | UN | 3 - تؤكد من جديد أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تعمل على تعزيز احترام حقوق الإنســان والحريــات الأساسيــة للجميع بلا تمييز بسبب العرق أو الجنس أو اللغــــة أو الدين ومراعاتها في العالم أجمع؛ |
Un orateur a considéré qu'il était impératif de comprendre qu'il n'existait pas de solution unique pour rétablir l'état de droit dans des contextes différents et a ajouté que l'Organisation des Nations Unies devait laisser l'État concerné diriger ce processus et lui fournir de l'aide et des encouragements. | UN | ورأى أحد المتكلمين أنه لا بدّ من تفهم عدم وجود حلول قائمة على نهج واحد يناسب جميع السياقات في مجال إرساء سيادة القانون، مضيفا أنه يتعين على الأمم المتحدة احترام تولي زمام الأمور على الصعيد الوطني مع توفير التوجيه والتشجيع في الوقت نفسه. |
Considérant que, dans son rapport intitulé " Renforcer l'ONU : un programme pour aller plus loin dans le changement " , le Secrétaire général a déclaré que l'Organisation des Nations Unies devait axer ses activités sur les priorités définies dans la Déclaration du Millénaire, | UN | " وإذ تضع في اعتبارها أن الأمين العام ذكر في تقريره المعنون " تعزيز الأمم المتحدة: برنامج لإجراء المزيد من التغييرات " أنه يتعين على الأمم المتحدة تكييف أنشطتها مع الأولويات التي حددها الإعلان بشأن الألفية، |
Nous sommes d'avis avec le Président Bush que l'ONU doit être efficace et doit réussir et que ses résolutions doivent être appliquées. | UN | كما أننا نؤيد موقف الرئيس بوش من أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تكون فعالة وناجحة ويتعين إنفاذ قراراتها. |
Nous estimons que l'ONU doit établir des liens particuliers avec des pays ayant des besoins particuliers, surtout ceux qui ont le plus de retard, afin de les aider à atteindre les objectifs convenus au niveau mondial. | UN | ونرى أنه يتعين على الأمم المتحدة إجراء اتصالات خاصة مع البلدان ذات الاحتياجات الخاصة، لاسيما تلك الدول المتخلفة كثيراً عن الركب، لتتسنى مساعدتها في تنفيذ نتائج الاتفاقات العالمية. |
l'Organisation des Nations Unies doit tout faire pour renforcer la coopération internationale en vue de prévenir et de réprimer les actes de terrorisme international, et l'Éthiopie, pour cette raison, souscrit à l'idée de convoquer une conférence de haut niveau sur le terrorisme, sous les auspices de l'Organisation. | UN | وذكر أنه يتعين على الأمم المتحدة أن تبذل كل ما تستطيع لتعزيز التعاون الدولي في منع أعمال الإرهاب الدولي وقمعها، وأن وفده لهذا يؤيد اقتراح عقد مؤتمر رفيع المستوى بشأن الإرهاب تحت رعاية الأمم المتحدة. |