Il est clair que les gouvernements doivent poursuivre leurs efforts pour réduire l'ampleur de ce problème. | UN | ومن الواضح أنه يتعين على الحكومات أن تواصل جهودها لتقليل حجم هذه المشكلة. |
Une délégation a déclaré que les gouvernements devraient promouvoir les activités des sociétés transnationales en offrant des conditions sociales harmonieuses. | UN | وذكر وفد أنه يتعين على الحكومات تعزيز عمليات الشركات عبر الوطنية بظروف اجتماعية متجانسة. |
Un représentant autochtone a dit que les gouvernements devraient adapter leurs vues compte tenu de ces interprétations. | UN | وذكر أحد ممثلي السكان الأصليين أنه يتعين على الحكومات أن توفق بين آرائها والتفسيرات. |
Toutefois, compter sur l'IED signifie que les gouvernements devront adapter leurs attentes à celles des entreprises. | UN | ومع ذلك، فإن الاعتماد على الاستثمار الأجنبي المباشر يعني أنه يتعين على الحكومات أن توازن بين توقعاتها وتوقعات الصناعة. |
Il estime que les gouvernements devraient envisager d'entrer en guerre contre les grands trafiquants. | UN | وتعتقد الهيئة أنه يتعين على الحكومات أن تنظر في أن تستهدف المتاجرين بالمخدرات على نطاق واسع. |
Le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement stipule que les gouvernements doivent agir pour améliorer la santé des mères et des enfants. | UN | ورد في برنامج المؤتمر الدولي للسكان والتنمية أنه يتعين على الحكومات العمل على تحسين صحة الأمهات والأطفال. |
Il a été déclaré que les gouvernements devraient mettre en place des incitations susceptibles de favoriser la recherche afin de compenser l'effet dissuasif des risques commerciaux. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه يتعين على الحكومات إتاحة الحوافز للبحث، مقابل المثبطات التي تزيد من درجة المخاطر التجارية. |
93. Je pense pour ma part que les gouvernements devront continuer à mener une réflexion intense sur la voie à suivre. | UN | 93 - إنني أعتقد أنه يتعين على الحكومات أن تواصل إيلاء التفكير الجاد في كيفية التحرك قدماً. |
Il y est également précisé que les gouvernements devraient recueillir des informations de diverses sources afin de disposer d'une base solide leur permettant d'identifier et de châtier les entreprises, associations ou organisations ou leurs responsables, ou les deux, qui sont impliqués dans de telles activités. | UN | كما ذكرت أنه يتعين على الحكومات جمع المعلومات من مختلف المصادر كي تكون تحت تصرفها قاعدة صلبة تتيح لها معرفة، ومعاقبة، الشركات أو الرابطات أو المنظمات، أو مسؤوليها، أو كليهما، المتورطة في تلك اﻷنشطة. |
Il pensait que l'Instance permanente serait un moyen plus efficace d'apporter des réponses concrètes aux préoccupations des populations autochtones et qu'il serait bientôt nécessaire que les gouvernements prennent une décision concernant le Groupe de travail, à la lumière des opinions des experts autochtones et des résultats de l'examen. | UN | وذكرت الحكومة أنها تعتقد أن المحفل الدائم سيكون وسيلة أكثر فعالية لضمان ترجمة شواغل السكان الأصليين إلى إجراءات ملموسة. وتعتقد الحكومة أنه يتعين على الحكومات أن تتخذ بصورة عاجلة قراراً بشأن الفريق العامل، وأن تراعي في ذلك آراء الخبراء من السكان الأصليين ونتائج الاستعراض. |
En outre, les experts ont souligné que les gouvernements ont aussi un rôle à jouer en facilitant l'accès ou le recours des entreprises de tourisme aux TIC. | UN | وشدّد الخبراء كذلك على أنه يتعين على الحكومات أيضاً القيام بدور في تيسير وصول المؤسسات السياحية إلى حلول فيما يتعلق بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أو اعتمادها. |
Le chômage peut pousser les gens à se livrer au crime pour répondre à leurs besoins essentiels, ce qui à son tour signifie que les gouvernements doivent consacrer davantage de fonds à la lutte contre la criminalité et moins à l'éducation, à la création d'emplois et à d'autres nécessités sociales. | UN | فمن شأن البطالة أن تدفع الناس إلى ارتكاب جرائم من أجل توفير احتياجاتهم الأساسية، مما يعني بدوره أنه يتعين على الحكومات أن تكرس مزيدا من الأموال لمكافحة الجريمة على حساب ما تخصصه للتعليم وتوفير فرص العمل وغير ذلك من الاحتياجات الاجتماعية. |
Il a affirmé que les gouvernements devaient constamment évaluer leurs politiques en faveur de la jeunesse et associer les jeunes à cette évaluation, et que l'inclusion des jeunes dans la prise de décisions politiques accroîtrait leur engagement aux politiques qui les touchent et améliorerait les possibilités de coopération et de participation des jeunes. | UN | وأكد أنه يتعين على الحكومات أن تقيّم بصفة مستمرة سياساتها المتعلقة بالشباب وأن تشركهم في ذلك التقييم، وأن إشراك الشباب في صنع السياسات من شأنه أن يزيد التزام الشباب بالسياسات التي تؤثر فيه ويوجد فرصا أكبر للتعاون والمشاركة الحقيقية من الشباب. |
Les participants sont convenus que les gouvernements concernés devraient exiger que l'on applique le principe du pollueur-payeur et obliger les entités polluantes à réparer si possible les dommages qu'elles ont causés ou, au minimum, à en atténuer les effets. | UN | واتفق المشاركون على أنه يتعين على الحكومات المعنية الإصرار على تطبيق " مبدأ الملوث يدفع " وكفالة قيام الكيانات المسببة للتلوث بإصلاح الضرر، حيثما أمكن، أو تخفيف آثاره على أقل تقدير. |
La CEA a noté que les gouvernements devaient encore s'impliquer activement dans les négociations visant à obtenir la libération des victimes prises en otage lors de conflits armés, car des femmes et des enfants étaient alors retenus en captivité pendant des périodes pouvant aller jusqu'à 10 ou 15 ans. | UN | ولاحظت اللجنة أنه يتعين على الحكومات أن تشارك بقوة في مفاوضات لتحرير الضحايا ممن أخذوا رهائن خلال الصراعات المسلحة، التي أسفرت عن أخذ العديد من النساء والأطفال رهائن لفترات تتراوح بين 10 سنوات و 15 سنة. |
M. Sha Zukang a souligné que les gouvernements devraient faire preuve d'audace à la Conférence de Rio et produire une cadre d action solide à même d'assurer un développement durable. | UN | شدد السفير شا على أنه يتعين على الحكومات المشاركة في مؤتمر ريو + 20 أن تتحلى بالشجاعة وأن تقدم إطار عمل قوي يتعلق بالتنمية المستدامة. |
Le Liechtenstein, qui a donné la parole aux enfants et aux jeunes et tenu compte de leurs propositions lors de l'élaboration de la loi les concernant, adoptée en février 2009, juge que les gouvernements et les législateurs doivent solliciter les vues des enfants sur toutes les questions qui les concernent et respecter le principe de l'intérêt supérieur de l'enfance. | UN | 21 - إن لختنشتاين، التي أعطت الأطفال والشباب الكلمة واهتمت بمقترحاتهم عند وضع القانون المتعلق بهم الذي اعتمد في شباط/فبراير 2009، ترى أنه يتعين على الحكومات والمشرعين التماس آراء الأطفال في كل المسائل التي تمسّهم، واحترام مبدأ المصالح الفضلى للطفل. |