"أنه يتعين على السلطات" - Translation from Arabic to French

    • que les autorités
        
    La Cour a indiqué que les autorités seraient tenues de prendre les dispositions nécessaires pour que les expulsés puissent comparaître devant des comités, sans toutefois préciser à quel endroit les audiences devaient avoir lieu. UN وذكرت المحكمة أنه يتعين على السلطات اتخاذ ترتيبات لتمكين المبعدين من المثول أمام اللجان، ولو أنها لم تحدد التواريخ التي ينبغي أن يتم فيها ذلك.
    Ils ont souligné que les autorités de Bosnie-Herzégovine devaient assumer progressivement les fonctions exercées ou coordonnées actuellement par la communauté internationale. UN وأكدوا أنه يتعين على السلطات في البوسنة والهرسك أن تضطلع بمسؤوليات أكبر بالنسبة للمهام التي يقوم بها حاليا أو ينسقها المجتمع الدولي.
    Ils ont souligné que les autorités de Bosnie-Herzégovine devaient assumer progressivement les fonctions exercées ou coordonnées actuellement par la communauté internationale. UN وأكدوا على أنه يتعين على السلطات في البوسنة والهرسك أن تضطلع بمسؤوليات أكبر بالنسبة للمهام التي يقوم بها حاليا أو ينسقها المجتمع الدولي.
    L'Union européenne considère que les autorités du Népal doivent chercher à établir une sécurité minimale et un environnement dans lequel les efforts de développement pour vaincre la pauvreté pourront être poursuivis et que l'insurrection fait obstacle au processus de développement. UN ويعتقد أنه يتعين على السلطات في نيبال أن تعمل على تهيئة الأمن والبيئة الأساسيين اللذين يمكن في كنفهما مواصلة الجهود الإنمائية من أجل التغلب على الفقر، ويعتبر أن التمرد يشكل عقبة بوجه عملية التنمية.
    Il était nécessaire que les autorités exercent sur les forces de la Séléka un contrôle propre à permettre à l'aide humanitaire d'être acheminée en toute sécurité. UN وأضافت أنه يتعين على السلطات أن تفرض سيطرتها على قوات ائتلاف سيليكا، لكي يتسنى إيصال المساعدات الإنسانية إلى محتاجيها بشكل آمن.
    Il a également convenu que les autorités nationales devraient mener le processus de développement et contrôler les activités au niveau des pays. UN ووافق أيضا على أنه يتعين على السلطات الوطنية أن تتولى قيادة المسيرة الإنمائية وتملك الجهود التي تبذل على المستوى القطري.
    La loi prévoit également que les autorités doivent consulter les lapons pour toute mesure importante et de grande portée, susceptible d'affecter directement et tout particulièrement le statut des lapons en tant que peuple indigène et touchant à des questions visées dans la loi, qui doit être mise en oeuvre sur le territoire lapon. UN وينص القانون أيضاً أنه يتعين على السلطات التفاوض مع " السامي ثينغ " حول جميع التدابير البعيدة الأثر والهامة المقرر تنفيذها في وطن السامي، والمتعلقة بالمسائل المذكورة في القانون، التي يمكن أن تؤثر، إما مباشرة أو بطريقة محددة، على المركز القانوني للسامي بصفتهم شعباً أصلياً.
    309. La loi sur l'éducation nationale dispose que les autorités juridictionnelles, en vue de garantir le droit à l'éducation, l'intégration scolaire et l'insertion des personnes handicapées, prendront les mesures requises pour: UN 309- ينص قانون التعليم الوطني على أنه يتعين على السلطات القضائية أن تتخذ التدابير الضرورية التالية من أجل كفالة حق الأشخاص ذوي الإعاقة في التعليم وفي اندماجهم في المدارس:
    Le Gouvernement a exprimé l'opinion que les autorités nationales devaient mettre en place le cadre nécessaire, que ce soit du point de vue juridique ou sur le plan pratique, pour garantir l'accès à l'eau. Les autorités nationales avaient un rôle capital à jouer dans la détermination des questions relatives à la propriété des ressources en eau et à la distribution de l'eau. UN وأعربت الحكومة عن رأي مفاده أنه يتعين على السلطات الوطنية أن تضع الإطار الضروري، سواء كان ذلك من المنظور القانوني أو العملي، لتأمين الحصول على المياه، وعلى السلطات الوطنية أن تضطلع بدور رئيسي فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بملكية موارد المياه وتوزيع المياه.
    Elle relève que le rapport de 2005 du médiateur conclut que la pratique de la stérilisation forcée existe toujours en République tchèque et que les autorités doivent y mettre un terme. UN وطلبت المتحدثة الاستماع إلى الوفد التشيكي بشأن هذا الاختلاف في التقييم، ولاحظت أن تقرير الوسيط لسنة 2005 خلص إلى أن التعقيم الإجباري ما زال موجوداً في الجمهورية التشيكية، وإلى أنه يتعين على السلطات أن تضع حداً له.
    Quant aux lieux de culte, la Rapporteuse spéciale souligne que les autorités doivent tenir dûment compte de la nature spécifique de ces lieux et de leur signification particulière pour les croyants. UN 22 - وفيما يتعلق بأماكن العبادة، تشدد المقررة الخاصة على أنه يتعين على السلطات أن تراعي بقدر كاف الطابع المحدد لهذه الأماكن وأهميتها الخاصة بالنسبة للمؤمنين.
    12. Dans une autre recommandation d'ordre général, le Comité a exprimé l'opinion que les autorités compétentes devraient envisager le principe d'une indemnisation financière des victimes de discrimination raciale en sus des peines frappant les auteurs d'actes de discrimination raciale. UN 12 - وفي توصية عامة أخرى، رأت اللجنة أنه يتعين على السلطات المختصة النظر في مبدأ دفع تعويض مالي لضحايا التمييز العنصري، علاوة على العقوبات التي تفرض على مرتكبي أفعال التمييز العنصري.
    En outre, le Comité estime que les autorités chargées d'enquêter sur des disparitions forcées doivent donner en temps voulu aux familles la possibilité de contribuer à l'enquête en communiquant les informations dont elles disposent et que les familles doivent être rapidement informées des avancées de l'enquête. UN وبالإضافة إلى ذلك، ترى اللجنة أنه يتعين على السلطات التي تقوم بالتحقيق في الاختفاء القسري منح الأُسر في الوقت المناسب فرصة تقديم معلوماتها المفيدة للتحقيق، وأنه يجب إتاحة المعلومات المتعلقة بسير التحقيق للأُسر على وجه السرعة.
    La loi instaure une obligation d'égalité dans le secteur public, ce qui signifie que les autorités publiques doivent tenir compte des questions d'égalité, y compris en matière de handicap, dans l'exercice de leurs fonctions. UN وثمة واجب قانوني عام لتحقيق المساواة، مما يعني أنه يتعين على السلطات العامة عند أدائها لوظائفها أن تنظر في مسائل معينة تتعلق بالمساواة - بما في ذلك الإعاقة.
    En outre, il est d'avis que les autorités devraient modifier le Règlement sur l'indemnisation des victimes d'infractions pénales de façon que toutes les victimes de la traite puissent prétendre à une indemnisation de l'État. UN وعلاوة على ذلك، يرى فريق الخبراء أنه يتعين على السلطات تعديل لوائح التعويض عن الأضرار الجنائية حتى يتسنى لجميع ضحايا الاتجار الحصول على تعويضات حكومية(38).
    Comme l'a souligné le Conseil de l'Europe, le GRETA considère que les autorités slovènes devraient prendre des mesures supplémentaires pour s'assurer que la politique nationale de lutte contre la traite des personnes s'effectue selon une approche fondée sur les droits de l'homme et centrée sur les victimes. UN 32- وكما أكد مجلس أوروبا، ارتأى فريق خبرائه المعني بالعمل على مكافحة الاتجار بالبشر أنه يتعين على السلطات السلوفينية اتخاذ المزيد من الإجراءات لضمان أن تعكس السياسة الوطنية لمكافحة الاتجار بالبشر بشكل تام النهج القائم على حقوق الإنسان والمركز على الضحايا(56).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more