"أنه يتعين على كل" - Translation from Arabic to French

    • que chaque
        
    • qu'il revenait à chaque
        
    Le Comité estime que chaque mission devrait assumer sa part des dépenses de fonctionnement de la Base de soutien logistique. UN وتـرى اللجنـة أنه يتعين على كل بعثـة أن تتحمـل حصتهـا مـن تكاليف تشغيل قاعدة السوقيات.
    Il a fait observer que chaque pays se trouvait dans une situation où il devait prendre des mesures adaptées aux circonstances qui lui étaient propres. UN وأشار إلى أنه يتعين على كل بلد أن يتخذ التدابير التي تناسب الظروف القائمة فيه.
    Cette ordonnance stipule notamment que chaque institution doit s'engager à respecter des normes de qualité minimums en ce qui concerne les soins qu'elle dispense : UN وينص هذا الأمر، بالتحديد وفي جملة أمور أخرى، على أنه يتعين على كل مؤسسة أن تلتزم بمعايير دنيا للنوعية بخصوص الرعاية التي توفرها:
    Ils ont toutefois rappelé que l'introduction des biotechnologies dans l'agriculture devait être surveillée de près de façon à éviter toute perte éventuelle de biodiversité, et ont fait observer que chaque pays devait fixer lui—même ses priorités en matière de biotechnologie, y compris de génotypage et de préservation de la biodiversité. UN ونبه الفريق إلى أنه ينبغي رصد إدخال التكنولوجيا الأحيائية إلى القطاع الزراعي عن كثب بغية منع الآثار الضارة بالتنوع البيولوجي. كما أشار إلى أنه يتعين على كل بلد أن يرسم أولوياته الإنمائية في التكنولوجيا الأحيائية، بما في ذلك التنميط الجيني وصون التنوع البيولوجي للبلد.
    On a été d'avis qu'il revenait à chaque pays de fixer son propre calendrier, mais qu'il se pourrait que de tels objectifs aient leur place dans une vision commune du développement. UN كما رئي أنه يتعين على كل بلد أن يحدد لنفسه المسارات الزمنية الصحيحة التي يجب أن يتقيد بها، وأنه قد يتعين أن تشمل الرؤية المشتركة للتنمية هذه اﻷهداف.
    Rappelant que chaque État devrait mettre en place un cadre efficace permettant d'exercer des recours pour réparer les violations des droits de l'homme, UN وإذ يشير إلى أنه يتعين على كل دولة أن توفر إطاراً فعالاً يجري عن طريقه التماس سبل انتصاف لرد الحقوق فيما يتعلق بالانتهاكات أو المظالم في مجال حقوق الإنسان،
    Elle estime que chaque pays doit, au sein de sa stratégie de réduction de la pauvreté, établir un échéancier des mesures et des investissements nécessaires pour garantir la jouissance de ces droits pour chaque personne vivant sur son sol. UN وترى أنه يتعين على كل بلد، في إطار استراتيجيته الرامية إلى الحد من الفقر، أن يحدد التدابير والاستثمارات اللازمة لضمان تمتع كل شخص يعيش فيه بهذه الحقوق.
    Rappelant que chaque État devrait mettre en place un cadre efficace permettant d'exercer des recours pour remédier aux violations des droits de l'homme, UN وإذ يشير إلى أنه يتعين على كل دولة أن توفر إطاراً قانونياً فعالاً يجري عن طريقه التماس الانتصاف لرد الحقوق فيما يتعلق بالمظالم والانتهاكات في مجال حقوق الإنسان،
    Rappelant que chaque État devrait mettre en place un cadre efficace permettant d'exercer des recours pour remédier aux violations des droits de l'homme, UN وإذ يشير إلى أنه يتعين على كل دولة أن توفر إطاراً قانونياً فعالاً يجري عن طريقه التماس الانتصاف لرد الحقوق فيما يتعلق بالمظالم والانتهاكات في مجال حقوق الإنسان،
    Le Viet Nam accorde la plus grande importance aux droits de l'homme et sait que chaque État doit promouvoir et protéger les droits individuels des citoyens au moyen de politiques et de mesures spécifiques. UN ٢١ - واسترسلت تقول إن حكومة فييت نام تولي اهتماما جديا لحقوق اﻹنسان وتدرك أنه يتعين على كل دولة أن تقوم بتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان لمواطنيها عن طريق اتخاذ سياسات وتدابير محددة.
    Elle stipule également que chaque partie contractante s'efforce de créer les conditions propres à faciliter l'accès aux ressources génétiques aux fins d'utilisation écologiquement rationnelle par d'autres parties contractantes et de ne pas s'imposer de restrictions allant à l'encontre des objectifs de ladite Convention. UN وتؤكد أيضا أنه يتعين على كل طرف متعاقد أن يسعى إلى تهيئة الظروف الكفيلة بتيسير الوصول إلى الموارد الوراثية لتستخدمها اﻷطراف المتعاقدة اﻷخرى استخدامات سليمة بيئيا، وألا يفرض قيودا تتعارض مع أهداف الاتفاقية.
    Le paragraphe A.11.10.1 du manuel des procédures d'achat du FNUAP dispose que chaque bureau évalue de manière continue les prestations de ses fournisseurs agréés. UN 230 - نصّت الفقرة ألف 11-10-1 من إجراءات الشراء المعمول بها في صندوق الأمم المتحدة للسكان على أنه يتعين على كل مكتب تقييم أداء بائعيه المسجلين بصورة مستمرة.
    La Chine est d'avis que chaque pays doit prendre ses propres mesures au niveau national selon les principes éthiques, moraux, culturels et religieux qui lui sont propres. UN وتعتقد الصين أنه يتعين على كل بلد اتخاذ تدابيره الداخلية الخاصة وفقا لمبادئه المتعلقة بأخلاقيات المهنة ومبادئه الأخلاقية والثقافية والدينية، الشيء الذي قد يؤدي فرض حظر أو وقف أو قيود مشددة على الاستنساخ العلاجي صونا للكرامة البشرية.
    Il a également rappelé que le recours au Tribunal était gratuit pour les États parties à la Convention, mais que chaque partie devait assumer ses propres frais, notamment le coût des plaidoiries, les honoraires des conseillers et des avocats et les dépenses de voyage. UN وفي حين أن الدول الأطراف لا تتحمل أي تكلفة عند اللجوء إلى المحكمة، لاحظ الرئيس أنه يتعين على كل طرف أن يتحمل مصروفاته الخاصة، مثل تكلفة إعداد المذكرات، والرسوم الفنية للمستشارين والمحامين ومصاريف السفر.
    Le paragraphe 3.6 de l'instruction administrative ST/AI/2003/5 dispose que chaque chef de département ou de bureau doit veiller à ce qu'un inventaire complet des fournitures, équipements et autres biens appartenant à l'Organisation soit dressé tous les deux ans. UN 82 - وتنص المادة 3-6 من التعليمات الإدارية ST/AI/2003/5 على أنه يتعين على كل إدارة أو مكتب أن يكفل القيام كل سنتين، وعلى نحو فعال، بحصر مادي شامل لممتلكات الأمم المتحدة.
    4. Réaffirme également que chaque État partie à un conflit armé doit, dès que les circonstances le permettent et, au plus tard, à la cessation des hostilités actives, rechercher les personnes dont la disparition a été signalée par une partie adverse; UN 4 - تؤكد من جديد أيضا أنه يتعين على كل طرف من أطراف نزاع مسلح ما أن يقوم، حالما تسمح الظروف بذلك، واعتبارا من انتهاء أعمال القتال الفعلية على الأكثر، بالبحث عن الأشخاص الذين يعتبرهم أحد الأطراف المتخاصمة في عداد المفقودين؛
    4. Réaffirme également que chaque partie à un conflit armé doit, dès que les circonstances le permettent et au plus tard à la fin des hostilités actives, rechercher les personnes qui ont été portées disparues par une partie adverse; UN 4- يؤكد من جديد أيضاً أنه يتعين على كل طرف من أطراف نزاع ما أن يقوم، حالما تسمح الظروف بذلك، وعلى أبعد تقدير اعتباراً من انتهاء أعمال القتال الفعلية، بالبحث عن الأشخاص الذين اعتبرهم أحد الأطراف المعادية في عداد المفقودين؛
    4. Réaffirme également que chaque partie à un conflit armé doit, dès que les circonstances le permettent et au plus tard à la fin des hostilités actives, rechercher les personnes qui ont été portées disparues par une partie adverse; UN 4- يؤكد من جديد أيضاً أنه يتعين على كل طرف من أطراف نزاع ما أن يقوم، حالما تسمح الظروف بذلك، وعلى أبعد تقدير اعتباراً من انتهاء أعمال القتال الفعلية، بالبحث عن الأشخاص الذين اعتبرهم أحد الأطراف المعادية في عداد المفقودين؛
    4. Réaffirme également que chaque État partie à un conflit armé doit, dès que les circonstances le permettent et, au plus tard, à la cessation des hostilités actives, rechercher les personnes dont la disparition a été signalée par une partie adverse ; UN 4 - تؤكد من جديد أيضا أنه يتعين على كل طرف من أطراف نزاع مسلح أن يقوم، حالما تسمح الظروف بذلك، واعتبارا من انتهاء أعمال القتال الفعلية على الأكثر، بالبحث عن الأشخاص الذين يعتبرهم أحد الأطراف المتخاصمة في عداد المفقودين؛
    4. Réaffirme également que chaque État partie à un conflit armé doit, dès que les circonstances le permettent et, au plus tard, à la cessation des hostilités actives, rechercher les personnes dont la disparition a été signalée par une partie adverse; UN 4 - تؤكد من جديد أيضا أنه يتعين على كل طرف من أطراف الصراع المسلح أن يقوم، حالما تسمح الظروف بذلك، وعلى الأكثر اعتبارا من انتهاء أعمال القتال الفعلية، بالبحث عن الأشخاص الذين يبلِّغ أحد الأطراف المتخاصمة عن فقدانهم؛
    73. Mme Biswas a fait observer qu'il revenait à chaque pays de prendre en considération la différence entre groupes vulnérables et d'adopter des mesures spécifiques appropriées pour lutter efficacement contre la discrimination. UN 73- ولاحظت السيدة بيسواس أنه يتعين على كل بلد أن يأخذ في الاعتبار الفرق القائم بين الفئات الضعيفة وأن يتخذ التدابير المناسبة والمحددة لمعالجة التمييز على نحو فعال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more