Dans ces circonstances, le Comité estime qu'il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations de torture et de mauvais traitements. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أنه يجب إيلاء الاعتبار اللازم لادعاءات أصحاب البلاغ بوقوع تعذيب وسوء معاملة. |
En l'absence de toute autre information pertinente, le Comité considère qu'il convient d'accorder tout le crédit voulu aux affirmations de l'auteur. | UN | وإذ لم تقدم الدولة الطرف أية معلومات أخرى ذات صلة، تعتبر اللجنة أنه يجب إيلاء الاهتمام الواجب لادعاءات صاحبة البلاغ. |
Dans ces circonstances, le Comité considère qu'il convient d'accorder tout le crédit voulu aux affirmations détaillées de l'auteur. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أنه يجب إيلاء الاعتبار الواجب للادعاءات المفصلة لصاحبة البلاغ. |
Dans ces circonstances, le Comité estime qu'il faut accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. | UN | وفي ظل هذه الملابسات، تقرر اللجنة أنه يجب إيلاء القدر الواجب من الاهتمام لادعاءات صاحبة البلاغات. |
Le Mouvement a affirmé aussi qu'il faut attacher une attention spéciale aux peuples sous occupation étrangère afin de leur garantir un accès sans entrave à l'aide humanitaire et que les puissances occupantes doivent remplir les obligations que leur imposent le droit international et le droit international humanitaire; | UN | كما أكدت الحركة أنه يجب إيلاء عناية خاصة للشعوب التي تخضع للاحتلال الأجنبي لضمان حصولها دون عائق على المعونة الإنسانية ووفاء سلطات الاحتلال بالتزاماتها طبقا للقانون الدولي والقانون الدولي الإنساني؛ |
La délégation chinoise estime qu'une importance égale doit être accordée aux deux fonctions de l'AIEA sans nuire à aucune d'elles. | UN | ويرى وفد الصين أنه يجب إيلاء أهمية متساوية لكل من هاتين المهمتين اللتين تضطلع بهما الوكالة دون تحيز ﻷي منهما. |
L'expérience montre qu'il faut prêter une attention particulière aux incidences éventuelles des projets sur la situation sanitaire, les activités de subsistance et les lieux revêtant une importance culturelle ou religieuse. | UN | وتبين التجربة أنه يجب إيلاء اهتمام خاص إلى الأثر المحتمل لهذه الأنشطة على الظروف الصحية والأنشطة المعيشية والأماكن الثقافية أو الدينية المهمة. |
Il souligne par conséquent qu'il convient d'accorder un grand poids à l'appréciation des faits que les services de l'immigration de l'État partie ont faite sur le terrain. | UN | ولذلك تؤكد أنه يجب إيلاء القدر الواجب من الاعتبار لتقييم سلطات الهجرة في الدولة الطرف للوقائع. |
Il souligne donc qu'il convient d'accorder un poids considérable à l'évaluation faite sur le terrain par les autorités de l'État partie responsables en matière d'immigration. | UN | ولذلك تؤكد أنه يجب إيلاء القدر الواجب من الاعتبار لتقييم أسس المقبولية الذي أجرته سلطات الهجرة التابعة للدولة الطرف. |
En l'absence de toute autre information pertinente, le Comité considère qu'il convient d'accorder tout le crédit voulu aux affirmations de l'auteur. | UN | وإذ لم تقدم الدولة الطرف أية معلومات أخرى ذات صلة، تعتبر اللجنة أنه يجب إيلاء الاهتمام الواجب لادعاءات صاحبة البلاغ. |
Dans ces circonstances, le Comité considère qu'il convient d'accorder tout le crédit voulu aux affirmations détaillées de l'auteur. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أنه يجب إيلاء الاعتبار الواجب للادعاءات المفصلة لصاحبة البلاغ. |
Il souligne par conséquent qu'il convient d'accorder un grand poids à l'appréciation des faits que les services de l'immigration de l'État partie ont faite sur le terrain. | UN | ولذلك تؤكد أنه يجب إيلاء القدر الواجب من الاعتبار لتقييم سلطات الهجرة في الدولة الطرف للوقائع. |
Il souligne donc qu'il convient d'accorder un poids considérable à l'évaluation faite sur le terrain par les autorités de l'État partie responsables en matière d'immigration. | UN | ولذلك تؤكد أنه يجب إيلاء القدر الواجب من الاعتبار لتقييم أسس المقبولية الذي أجرته سلطات الهجرة التابعة للدولة الطرف. |
Le Rapporteur spécial estime qu'il convient d'accorder davantage d'attention à leurs propositions à l'échelon international si l'on veut lutter sérieusement contre la faim. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه يجب إيلاء مزيد من الاهتمام لهذه المقترحات على الصعيد الدولي، هذا إذا أريد لمسألة الجوع في العالم أن تعالج بجدية. |
En l'absence de toute information de l'État partie qui contredirait les allégations précises de l'auteur et en l'absence de toute autre information utile dans le dossier, le Comité considère qu'il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. | UN | ونظراً لعدم ورود معلومات من الدولة الطرف تدحض الادعاءات المحددة لصاحب البلاغ وعدم وجود أي معلومات أخرى ذات صلة في الملف، فإن اللجنة ترى أنه يجب إيلاء ادعاءات صاحب البلاغ ما تستحقه من اهتمام. |
En l'absence de toute information de l'État partie qui contredirait les allégations précises de l'auteur et en l'absence de toute autre information utile dans le dossier, le Comité considère qu'il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. | UN | ونظراً لعدم ورود معلومات من الدولة الطرف تدحض الادعاءات المحددة لصاحب البلاغ وعدم وجود أي معلومات أخرى ذات صلة في الملف، فإن اللجنة ترى أنه يجب إيلاء ادعاءات صاحب البلاغ ما تستحقه من اهتمام. |
Dans ces circonstances, le Comité estime qu'il faut accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. | UN | وفي ظل هذه الملابسات، تقرر اللجنة أنه يجب إيلاء القدر الواجب من الاهتمام لادعاءات صاحبة البلاغات. |
Dans ces circonstances, le Comité considère qu'il faut accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. | UN | وفي هذه الملابسات، ترى اللجنة أنه يجب إيلاء الاهتمام الواجب لادعاءات صاحبة البلاغات. |
Dans ces circonstances, le Comité considère qu'il faut accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur. | UN | وفي هذه الملابسات، ترى اللجنة أنه يجب إيلاء الاهتمام الواجب لادعاءات صاحبة البلاغات. |
Affirmer aussi qu'il faut attacher une attention spéciale aux peuples sous domination étrangère afin de leur garantir un accès sans entrave à l'aide humanitaire et que les puissances occupantes doivent remplir les obligations que leur imposent le droit international et le droit international humanitaire. | UN | كما أكدت الحركة أنه يجب إيلاء عناية خاصة للشعوب التي تخضع للاحتلال الأجنبي لضمان حصولها دون عائق على المعونة الإنسانية ووفاء سلطات الاحتلال بالتزاماتها طبقا للقانون الدولي والقانون الدولي الإنساني. |
Une attention particulière doit être accordée au régime de contrôle des armes classiques. | UN | ونعتقد أنه يجب إيلاء اهتمام وثيق لنظام مراقبة الأسلحة التقليدية. |
Mme Blum (Colombie) indique que la Colombie partage l'avis exprimé par l'ONUDC dans son Rapport mondial sur les drogues (2008) selon lequel il faut prêter une attention plus soutenue à la réduction de la demande de drogue et favoriser le développement et la sécurité des pays touchés par la production. | UN | 3 - السيدة بلوم (كولومبيا): قالت إن كولومبيا تؤيد الرأي الذي أعرب عنه مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في التقرير العالمي عن المخدرات (2008) الذي جاء فيه أنه يجب إيلاء العناية على نحو أكثر اطرادا لخفض الطلب على المخدرات، وتعزيز تنمية وأمن البلدان المتضررة من جراء إنتاجها. |