"أنه يجري" - Translation from Arabic to French

    • que des
        
    • que l'
        
    • il est
        
    • qu'il était
        
    • qu'un
        
    • qu'une
        
    • sont en cours
        
    • étaient en
        
    Ils se rapportent aux résultats de suivi qui révèlent que des mineurs sont détenus avec des adultes dans deux centres de détention provisoire. UN وأشارت إلى نتائج الرصد التي توضّح أنه يجري احتجاز الأحداث مع البالغين في مركزين من مراكز الاحتجاز المؤقت.
    Un incident s'est produit à l'arrivée : on a constaté que des documents étaient emportés. UN ولدى الوصول إلى هذا الموقع، وقعت حادثة: فقد لوحظ أنه يجري نقل وثائق من الموقع.
    Bien que l'intéressé ne soit pas présent lors de cet examen, il peut soumettre des conclusions écrites, qui seront prises en compte. UN وبالرغم من أن صاحب الشأن لا يكون حاضرا في هذه المرحلة، إلاّ أنه يجري النظر في جميع الدفوع الخطيّة.
    Il a noté que l'interdiction des châtiments corporels était envisagée mais que ceux-ci n'étaient toujours pas punis par la loi. UN وأشارت أوروغواي إلى أنه يجري حالياً النظر في حظر العقوبة البدنية، ولكنها لا تزال لا يُعاقب عليها بموجب القانون.
    il est parfois indiqué que de nouvelles méthodes de suivi et d'évaluation sont adoptées. UN وفي بعض الحالات، تبين أنه يجري وضع نهج جديدة إزاء عمليتي الرصد والتقييم.
    Un membre participant a indiqué qu'il était en passe d'évaluer dans quelle mesure les informations financières devraient être publiées. UN وذكر أحد أعضاء مجلس الرؤساء المشاركين أنه يجري تقييما لتحديد نطاق المعلومات المالية الواجبة النشر.
    La République démocratique du Congo a indiqué qu’un plan d’action pour l’élimination des mutilations génitales féminines était en préparation. UN فأفادت جمهورية الكونغو الديمقراطية أنه يجري إعداد خطة عمل للقضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    La Directrice exécutive a pu annoncer qu'une telle coopération avait été instaurée. UN وقالت المديرة التنفيذية إن بوسعها أن تفيد أنه يجري الاضطلاع بذلك.
    Un certain nombre de projets potentiellement représentatifs sont en cours tant au niveau mondial qu'au niveau local. UN بيد أنه يجري الاضطلاع حاليا بعدد من المشاريع التي قد تثبت أهميتها على الصعيدين اﻵنفي الذكر.
    Des enquêtes étaient en cours dans 120 districts et plus de 55 millions de dollars avaient été alloués pour assurer la réinsertion des enfants concernés. UN وذكر أنه يجري إعداد دراسات استقصائية في 120 مقاطعة وإنفاق مبلغ يتجاوز 55 مليون دولار على إعادة تأهيل الأطفال العاملين.
    A son avis, il ne fait aucun doute que des progrès sont actuellement réalisés dans un certain nombre de secteurs, mais pas dans tous pour l'instant. UN وما من شك، في رأي الممثل الخاص، أنه يجري حالياً احراز تقدم في عدد من القطاعات، وإن لم يحرز بعد فيها جميعا.
    Le Gouvernement fait savoir que des bureaux régionaux du Médiateur sont actuellement ouverts dans les principales villes et chefs-lieux croates. UN وتفيد الحكومة أنه يجري افتتاح مكاتب إقليمية ﻷمين المظالم في المدن والبلدات الرئيسية في معظم المقاطعات.
    Il prétend également que des armes non autorisées sont transférées au Liban, y compris dans la zone d'opérations de la FINUL. UN وتزعم أيضا أنه يجري نقل أسلحة غير مأذون بها إلى لبنان، بما في ذلك إلى منطقة عمليات اليونيفيل.
    Bien que l'étude des troubles héréditaires progresse aussi rapidement, on doit encore calculer des estimations quantitatives du risque héréditaire à partir d'études sur les animaux. UN ومع أنه يجري أيضا تحقيق تقدم سريع في دراسة الاختلالات الوراثية، لا يزال يتعين أن تستخلص، من الدراسات الحيوانية، تقديرات كمية للمخاطر الوراثية.
    Nous notons que l'introduction d'un système de vote utilisant les nouvelles technologies est actuellement examinée dans le cadre du plan-cadre d'équipement. UN ونلاحظ كذلك أنه يجري النظرفي إدخال نظام تصويت جديد في الجمعية العامة باستعمال تكنولوجيا جديدة في إطار المخطط العام لتجديد مباني المقر.
    Le Comité a été informé que l'on mettait la dernière main à cet accord. UN وعلمت اللجنة أنه يجري حاليا وضع نصه النهائي.
    De plus, le Comité consultatif croit comprendre qu'il est envisagé de verser aux juges une prime de sujétion. UN وعلاوة على ذلك، فإن من المفهوم لدى اللجنة الاستشارية أنه يجري بحث دفع علاوة مشقة للقضاة.
    L'expression " imitant le réel " permet de couvrir les cas où il est impossible d'établir si la scène est réelle ou fictive. UN وهذا يعني أنه يجري كذلك تغطية الحالات التي يستحيل فيها إثبات ما إذا كان الحدث حقيقيا أو كان واقعيا وإن بدا خياليا.
    Le représentant du Mexique a confirmé qu'il était envisagé d'amalgamer ces deux propositions. UN وأكد ممثل المكسيك أنه يجري النظر في دمج الاقتراحين.
    Le Ministère du développement international a indiqué qu'il était prévu de construire d'autres débarcadères avec l'aide du Fonds européen de développement. UN وتفيد إدارة التنمية الدولية أنه يجري النظر في الخطط الرامية إلى بناء مرفق بديل للرسو بدعم من صندوق التنمية الأوروبية.
    Il a été relevé qu'un petit nombre seulement de programmes d'action sont en cours d'exécution ou d'alignement. UN ولوحظ أنه يجري تنفيذ أو مواءمة عدد قليل من برامج العمل.
    La Directrice exécutive a pu annoncer qu'une telle coopération avait été instaurée. UN وقالت المديرة التنفيذية إن بوسعها أن تفيد أنه يجري الاضطلاع بذلك.
    Par ailleurs, d'autres publications sur les cours d'eau d'Asie, d'Amérique et d'Afrique étaient en préparation. UN وذكرت أنه يجري أيضا إعداد منشورات اضافية عن المجاري المائية الدولية في آسيا واﻷمريكتين وافريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more