Soulignant que le droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction est d’une très vaste portée et englobe la liberté de pensée dans tous les domaines, les convictions personnelles et l’adhésion à une religion ou une croyance, manifestée individuellement ou en commun avec d’autres, | UN | وإذ تشدد على أن الحق في حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد هو حق بعيد اﻷثر ومتأصل، وعلى أنه يشمل حرية الفكر في جميع المسائل، والاقتناع الشخصي واعتناق أي دين أو معتقد، سواء أبديت مظاهرها فرديا أو مع جماعة من اﻷفراد، |
Soulignant que le droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction est d’une très vaste portée et englobe la liberté de pensée dans tous les domaines, les convictions personnelles et l’adhésion à une religion ou une croyance, manifestée individuellement ou en commun avec d’autres, | UN | وإذ تشدد على أن الحق في حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد هو حق بعيد اﻷثر ومتأصل، وعلى أنه يشمل حرية الفكر في جميع المسائل، والاقتناع الشخصي واعتناق أي دين أو معتقد، سواء أبديت مظاهرها فرديا أو مع جماعة من اﻷفراد، |
Enfin, la portée du sujet ratione loci pouvait être définie comme englobant les catastrophes aux effets transfrontières. | UN | إضافة إلى ذلك، يمكن تعريف النطاق السكاني على أنه يشمل الكوارث ذات الآثار العابرة للحدود. |
Il faut comprendre le patrimoine culturel comme incluant l'histoire des communautés, leurs figures emblématiques et leur patrimoine linguistique. | UN | وينبغي أن يُفهم التراث الثقافي على أنه يشمل أيضاً تاريخ الجماعات وشخصياتها البارزة وتراثها اللغوي. |
C'est un nombre d'heures très élevé compte tenu du fait que ce chiffre comprend le travail à mi-temps comme le travail à plein temps. | UN | وهذا الرقم مرتفع جدا، بالنظر إلى أنه يشمل العاملين على أساس عدم التفرغ والعاملين على أساس التفرغ على حد سواء. |
Le concept des assurances négatives de sécurité est affaibli par le prétendu droit d'employer une force écrasante, entendue comme comprenant les armes nucléaires et une réponse nucléaire aux armes non nucléaires de destruction massive. | UN | ويضعف مفهوم الضمانات الأمنية السلبية من جراء الحق المعلن في استعمال القوة الساحقة، الذي من المفهوم أنه يشمل الأسلحة النووية وأي رد نووي على الأسلحة غير أسلحة الدمار الشامل. |
Elle inclut aussi des actions propres à créer les conditions d'une croissance économique durable, laquelle est indispensable à la reconstruction. | UN | كما أنه يشمل تدابير لتهيئة الأوضاع اللازمة لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام، وهو ما يعد شرطا أساسيا للتعمير. |
il couvre aussi les délits de prostitution forcée, de relations sexuelles forcées et d'autres types d'agression sexuelle et de stérilisation forcée. | UN | كما أنه يشمل جرائم ممارسة البغاء بالإكراه، وممارسة الجنس قسراً، وغير ذلك من أنواع التعديات الجنسية والتعقيم القسري. |
Il englobe aussi le droit des parents à choisir librement le type d'enseignement souhaité, et à cette fin l'État garantit que les parents peuvent choisir entre les établissements publics et privés existants, sans recommander ni privilégier aucun d'eux. | UN | كما أنه يشمل حق الآباء في حرية اختيار نوع التعليم الذي يريدونه لأطفالهم، ولذا فإن الدولة تسمح للآباء باختيار المؤسسات العامة أو الخاصة في كلا النظامين، دون التوصية بواحدة دون الأخرى أو تفضيلها عليها. |
Le concept de terrorisme, de plus en plus utilisé dans la nouvelle législation, est souvent trop vague ou englobe des activités d'opposition politique pacifique. | UN | ومفهوم الإرهاب، الذي يستخدم بصورة متزايدة في التشريعات الجديدة، غالبا ما يفسر على أنه مفرط في الغموض أو على أنه يشمل أنشطة سلمية للمعارضة السياسية. |
Il englobe toutefois les droits conférés aux États, aux personnes physiques et à d'autres entités par les traités et les règles de droit coutumier sur d'autres sujets comme la protection de l'investissement étranger. | UN | إلا أنه يشمل أيضاً حقوق الدول والأشخاص الطبيعيين وغيرها من الكيانات، وهي حقوق تمنحها المعاهدات والقواعد العرفية لأشخاص آخرين، مثل حماية الاستثمار الأجنبي. |
Cette définition va au-delà du concept retenu jusqu'alors qui voulait que la santé soit un état consistant en une absence de maladie physique ou mentale et qui englobe tous les aspects d'une personne : physiques, mentaux, émotionnels et spirituels. | UN | وهذا التعريف يمتد إلى ما وراء المفهوم السابق للصحة، والذي ينص على أنها حالة الخلو من أي أمراض بدنية أو عقلية، كما أنه يشمل كامل مجموعة بنية الشخص بمكوناتها البدنية والعقلية والعاطفية والروحية. |
Cette notion connaît une grande extension en ce sens qu'elle englobe tout manquement, toute défaillance de l'État dans le devoir qui lui incombe d'organiser la justice, d'exercer la fonction juridictionnelle. | UN | ويشهد هذا المفهوم امتداداً كبيراً نظراً إلى أنه يشمل كل تقصير أو تخلف من جانب الدولة عن أداء الواجب المنوط بها لتنظيم العدالة وممارسة وظيفة القضاء. |
Le Code pénal ouzbek contient une définition générale à la formulation vague des actes terroristes, qui englobe apparemment les actes non violents d'opposition au Gouvernement qui déstabilisent ou compromettent les relations internationales. | UN | ويتضمن القانون الجنائي لأوزبكستان تعريفاً واسعاً جداً ومبهماً للأعمال الإرهابية يبدو أنه يشمل أعمال معارضة الحكومة التي لا تنطوي على عنف ولكنه يُعتبر أنها تزعزع استقرار العلاقات الدولية أو تضر بها. |
47. En dernier lieu, l’expression “gouvernements hôtes” ne devrait pas être interprétée comme englobant les autorités locales. | UN | ٧٤- وقال أخيرا، ان المصطلح " الحكومات المضيفة " لا ينبغي النظر اليه على أنه يشمل الحكومات المحلية. |
Le déni de cette responsabilité est incompatible avec le principe de la primauté du droit, qui doit toujours être perçu comme englobant le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويتناقض إغفال المحاكم لهذه المسؤولية مع مبدأ سيادة القانون الذي يجب أن يفهم منه دائما أنه يشمل احترام الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان. |
Le déni de cette responsabilité est incompatible avec le principe de la primauté du droit, qui doit toujours être perçu comme englobant le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويتناقض إغفال المحاكم لهذه المسؤولية مع مبدأ سيادة القانون الذي يجب أن يفهم منه دائما أنه يشمل احترام الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان. |
Si l'on définit le travail comme incluant les activités non économiques, le taux d'activité des filles est supérieur à celui des garçons. | UN | وإذا أخذ تعريف العمل على أنه يشمل الأنشطة غير الاقتصادية، يتبين أن معدلات عمل الفتيات أعلى منها بالنسبة للأولاد. |
La définition s'entendait comme incluant la représentation visuelle d'un enfant s'adonnant à des activités sexuelles réelles ou simulées, ou la représentation des organes génitaux d'un enfant dont la caractéristique dominante était d'être réalisée à des fins sexuelles. | UN | والولايات المتحدة تفهم التعريف على أنه يشمل التصوير المرئي للطفل الذي يتعاطى أنشطة جنسية حقيقية أو بالمحاكاة، أو للأعضاء التناسلية للطفل حيث تكون السمة المهيمنة هي الوصف لغرض الجنس. |
La réclamation comprend également une demande de remboursement des frais d'annulation payés aux fournisseurs. | UN | كما أنه يشمل مطالبة برسوم إلغاء العقود المدفوعة للموردين. |
Il comprend toutefois les conteneurs transportés sur des châssis. | UN | إلا أنه يشمل حاوية الشحن التي تنقل على هيكل. |
On ne sait pas exactement si cette communauté doit être comprise comme comprenant uniquement les États ou également d'autres sujets de droit. | UN | وذكر أنه من غير الواضح ما إذا كان ينبغي فهم هذا المجتمع على أنه يشمل الدول فقط أو يشمل أيضا غيرها من أشخاص القانون الدولي. |
La Constitution ne prévoit aucun droit particulier à être jugé rapidement et, à ce jour, les tribunaux n'ont pas interprété le droit à un procès équitable comme comprenant le droit à un procès mené avec diligence. | UN | ولا يوجد حق محدد في إجراء محاكمة سريعة بموجب الدستور كما أن المحاكم لم تفسر حتى تاريخه الحق في محاكمة عادلة على أنه يشمل الحق في محاكمة سريعة. |
L'interprétation de ce principe inclut la participation à des activités terroristes. | UN | ويمكن فهم هذا المبدأ على أنه يشمل الأشخاص الضالعين في أنشطة إرهابية. |
Mais il couvre aussi les cas que les prévisions météorologiques permettent de prévoir. | UN | إلا أنه يشمل أيضاً تلك الحالات التي قد تكون متوقَّعة بالاستناد إلى التنبؤات المتعلقة بأحوال الطقس. |