"أنه ينبغي أن" - Translation from Arabic to French

    • qu'il devrait
        
    • devraient être
        
    • devrait être
        
    • doit être
        
    • qu'il faudrait
        
    • que les
        
    • que le
        
    • doivent être
        
    • qu'il faut
        
    • qu'il doit
        
    • qu'il devait
        
    • que la
        
    • que devraient
        
    • devaient être
        
    • devrait s
        
    Au sujet du suivi institutionnel, nous reconnaissons qu'il devrait y avoir une unité identifiable au sein du Département de la coordination des politiques et du développement durable. UN وفيما يتعلق بالمتابعة المؤسسية، ندرك أنه ينبغي أن تكون هناك وحدة محددة داخل إدارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة.
    Un autre orateur a dit que les différences culturelles devraient être prises en compte dans de telles évaluations des méthodes de gestion. UN وأشار متحدث آخر إلى أنه ينبغي أن تؤخذ الفوارق الثقافية في الاعتبار في عمليات تقييم نُهج الإدارة هذه.
    Il précise à cet égard que le processus devrait être mené en consultation avec les États Membres et sous leur direction. UN وتشدد اللجنة في هذا الصدد على أنه ينبغي أن تتم العملية بالتشاور مع الدول الأعضاء وبدافع منها.
    Ma délégation convient qu'entre l'aide humanitaire d'urgence, le relèvement et le développement, une transition souple doit être prévue. UN ويوافق وفدي على أنه ينبغي أن يكون هناك فترة انتقال سلسلة من الاغاثة في حالات الطوارئ إلى الانعاش والتنمية.
    Le Comité consultatif est d'avis qu'il faudrait différencier les calculs de l'indemnité de subsistance. UN وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أكثر من حساب واحد لتكاليف بدل الاقامة.
    La condition préalable devrait être que les conditions doivent être justes, non discriminatoires et objectives. UN والشرط الأساسي هو أنه ينبغي أن تكون الشروط منصفة وغير تمييزية وموضوعية.
    Les Inspecteurs pensent également qu'il faut prendre en considération l'avis du personnel concernant la gestion. UN ويرى المفتشان أيضاً أنه ينبغي أن يؤخذ فـي الاعتبار رد فعل الموظفين فيما يتعلق بالإدارة.
    À cet égard, nous estimons qu'il devrait exister une bien plus grande complémentarité entre le droit international humanitaire et le droit du désarmement. UN وفي هذا الصدد نرى أنه ينبغي أن يتوفر تكامل أكبر بين القانون اﻹنساني الدولي من ناحية وقانون نزع السلاح من ناحية أخرى.
    M. Day a fait valoir qu'il devrait y avoir un système permettant d'administrer la justice de façon simple et rapide. UN وشدد السيد داي على أنه ينبغي أن يكون هناك نظام يمكن بموجبه إقامة العدل ببساطة وسرعة.
    L'IASB estime qu'il devrait être le seul organe qui publie des interprétations officielles de ses normes. UN ويرى المجلس الدولي للمعايير المحاسبية أنه ينبغي أن يكون هو الهيئة الوحيدة التي تصدر تفسيرات رسمية لمعاييره.
    Un autre orateur a dit que les différences culturelles devraient être prises en compte dans de telles évaluations des méthodes de gestion. UN وأشار متحدث آخر إلى أنه ينبغي أن تؤخذ الفوارق الثقافية في الاعتبار في عمليات تقييم نُهج الإدارة هذه.
    Une autre a dit que les indicateurs des bilans communs de pays devraient être diversifiés et modulables, selon la situation du pays. UN وذكر وفد آخر أنه ينبغي أن تكون مؤشرات التقييم القطري المشترك متنوعة ومرنة رهنا بالحالة السائدة في البلد.
    En outre, le Comité a estimé que l'armée devrait être ramenée sous contrôle effectif des autorités civiles. UN وعلاوة على ذلك، رأت اللجنة أنه ينبغي أن يعاد الجيش تحت الرقابة الفعلية للسلطات المدنية.
    De l'avis de nombreuses délégations, toute modification de ces critères devrait être approuvée par le Conseil d'administration. UN وذكرت وفود عديدة أنه ينبغي أن يوافق المجلس التنفيذي على أي تغيير في معايير توزيع الموارد العامة.
    Bien que la Constitution stipule que l'enseignement doit être gratuit pour tous, les coûts correspondants sont élevés. UN ورغم أن الدستور ينص على أنه ينبغي أن يكون التعليم مجانيا للجميع، فإن تكلفته مرتفعة.
    Cela étant, les inspecteurs estiment qu'il faudrait accorder la priorité à quatre autres domaines. UN وفي ضوء هذه السمات، يرى المفتشون أنه ينبغي أن تحظى أربعة مجالات أخرى باهتمام يتسم باﻷولوية.
    Ils étaient d'avis que les parties devraient se mettre d'accord sur les questions fondamentales en suspens. UN وارتأى أعضاء المجلس أنه ينبغي أن يعمل الطرفان على تحقيق التقارب بينهما بشأن المسائل الأساسية المعلّقة.
    L'Inspecteur conclut que le bureau du HCDH à New York devrait avoir la capacité de répondre à ces attentes. UN ويخلص المفتش إلى أنه ينبغي أن يكون لدى مكتب المفوضية في نيويورك القدرة على الوفاء بتلك التوقعات.
    Lutter contre l'impunité, améliorer la situation des femmes et protéger les défenseurs des droits de l'homme doivent être des priorités nationales. UN وذكر أنه ينبغي أن تكون لمكافحة الإفلات من العقوبة وتحسين وضع المرأة وحماية المدافعين عن حقوق الإنسان أولويات وطنية.
    Nous pensons qu'il faut faire le maximum pour mener à bien cette tâche et s'abstenir de toute mesure susceptible de l'entraver. UN ونعتقد أنه ينبغي أن نفعل كل ما في وسعنا لإنجاز هذه المهمة وأن نحجم عن اتخاذ الخطوات التي قد تقف في طريقنا.
    Ce n'est pas parce que le Conseil de sécurité est probablement le < < meilleur spectacle du moment > > qu'il doit être accessible à tous. UN ومع أن المجلس قد يكون بمثابة " أفضل عرض للمشاهدة في المدينة " ، فهذا لا يعني أنه ينبغي أن يكون مفتوحاً أمام الجميع.
    Troisièmement, bien que des États Membres se soient félicités du caractère exhaustif du rapport, ils ont estimé qu'il devait être plus analytique. UN ثالثا، في حين رحبت الدول الأعضاء بالطابع الشامل للتقرير، كان من رأيها أنه ينبغي أن يكون طابعه تحليليا أكثر.
    Cela signifie que la démocratie doit aussi soustendre et régir l'organisation et la conduite des relations internationales. UN وهذا يعني أنه ينبغي أن تكون الديمقراطية أيضا هي اﻷساس والمرجعية للمنظمة وسير العلاقات الدولية.
    Étant donné le caractère lapidaire des notifications qu'il a reçues à ce jour, le Comité tient à souligner que devraient figurer dans toute notification des renseignements pertinents sur les mesures prises ainsi que des explications claires sur les motifs qui ont amené l'État partie à les prendre, accompagnés de l'intégralité des documents relatifs aux dispositions juridiques. UN ونظراً للطابع الموجز لإخطارات كثيرة وردت في الماضي، تؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن يتضمن الإخطار الوارد من الدول الأطراف معلومات كاملة بشأن التدابير المتخذة وتفسيراً واضحاًً للأسباب التي دفعتها إلى ذلك، مشفوعة بوثائق كاملة تتعلق بقوانينها.
    Les Parties ont presque toutes déclaré que les réductions d'émissions et les calculs des niveaux de référence correspondants devaient être vérifiables. UN وتذكر جميع اﻷطراف تقريبا أنه ينبغي أن تكون تخفيضات الانبعاثات، وفي هذا السياق، حسابات خط اﻷساس قابلة لﻹثبات.
    En outre, le Bureau des services de contrôle interne devrait s'attacher, en priorité, à pourvoir rapidement les postes autorisés. UN كما أنه ينبغي أن يكفل المكتب القيام، على سبيل الأولوية، بملء الوظائف المأذون بها على جناح السرعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more