Les ministres ont réaffirmé que la stabilité financière de l'Organisation des Nations Unies ne devrait pas être ébranlée par des mesures arbitraires. | UN | 60 - وأكد الوزراء مجددا أنه ينبغي عدم تعريض الاستقرار المالي للأمم المتحدة للخطر من جرّاء اتخاذ تدابير تعسفية. |
Mais ce qu'il ne faut pas oublier c'est que de cette manière Moubarak fait aussi la guerre à Allah. | UN | إلا أنه ينبغي عدم نسيان شيء واحد. وهو أن مبارك من خلال هذه اﻷنشطة يشن حربا ضد الله. |
Une délégation a par ailleurs fait remarquer qu'il ne fallait pas simplifier exagérément les liens qui existaient entre la santé et l'éducation, et l'amélioration de la condition de la femme. | UN | وشدد أحد الوفود أيضا على أنه ينبغي عدم الغلو في تبسيط العلاقة بين الصحة والتعليم والنهوض بمركز المرأة. |
Cette approche s'explique par le fait qu'il ne faudrait pas conférer un avantage indu au cessionnaire qui notifierait de façon abusive la cession au débiteur. | UN | وسبب هذا النهج هو أنه ينبغي عدم اعطاء فائدة لا مسوغ لها إلى المحال اليه الذي يقوم باشعار المدين بدون وجه حق. |
Elles ont précisé que l'exécution directe ne devrait être utilisée que dans les cas exceptionnels. | UN | وأشارت الوفود إلى أنه ينبغي عدم اللجوء إلى التنفيذ المباشر إلا في حالات استثنائية. |
Ces mémorandums d'accord montrent que les partenariats entre les secteurs public et privé ne doivent pas être négligés dans la perspective de l'incidence des activités de l'ONUDI. | UN | وأثبتت مذكرات التفاهم أنه ينبغي عدم تجاهل الشراكات بين القطاعين العام والخاص لدى مناقشة أثر أنشطة اليونيدو. |
Le consortium est toutefois d’avis que les autres régions ne devraient pas être négligées. | UN | غير أن الائتلاف يرى أنه ينبغي عدم إهمال المناطق الأخرى. |
Il va de soi que l'égalité des parties est le principe de base pour l'autorité de nomination, mais elle ne doit pas être prescrite explicitement. | UN | وذكر أن المساواة بين الطرفين هي بالطبع المبدأ الأساسي لسلطة التعيين، غير أنه ينبغي عدم النص عليها تحديداً. |
M. Tomasi a souligné que le G-20 ne devait pas être considéré comme une instance légitime chargée de ces fonctions. | UN | وأكد السيد توماسي أنه ينبغي عدم اعتبار مجموعة العشرين بمثابة منتدى مشروع لأداء هذه المهام التنفيذية. |
À son avis, avis d’ailleurs partagé par une autre délégation, ces deux questions ne devaient pas être liées. | UN | وأكد على أنه ينبغي عدم الربط بين المسألتين، وأيده في ذلك وفد آخر. |
Pourtant, la situation économique ne devrait pas être considérée comme une raison valable de diminuer l'attention qui doit être accordée aux minorités. | UN | بيد أنه ينبغي عدم اعتبار الظروف الاقتصادية سبباً وجيهاً للحد من الاهتمام الواجب إيلاؤه لقضايا الأقليات. |
Il estime que cette expression ne devrait pas être remplacée et qu'il n'est pas raisonnable d'envisager de l'exclure. | UN | وأضاف أنه يعتقد أنه ينبغي عدم الاستعاضة عن هذه العبارة وأنه ليس من الحكمة طرح مسألة استبعادها. |
Quelques participants ont noté que l'échange d'informations ne devrait pas être envisagé comme une fin en soi mais plutôt comme un instrument de lutte contre le trafic illicite. | UN | ولاحظ عدد قليل من المشاركين أنه ينبغي عدم اعتبار تبادل المعلومات غاية في حد ذاتها بل وسيلة لمكافحة الاتجار غير المشروع. |
Il suffit de rappeler ici qu'il ne faut pas perdre de vue le lien existant entre l'entrée en vigueur de la charia et la première attaque contre le Soudan en matière de droits de l'homme. | UN | وتكفي هنا الاشارة الى أنه ينبغي عدم إغفال العلاقة بين تطبيق الشريعة وبداية الهجوم على سجل السودان في مجال حقوق الانسان. |
L'on a déclaré qu'il ne faut pas préjuger du résultat de l'étude. | UN | وتمت الإشارة إلى أنه ينبغي عدم إطلاق حكم مسبق على نتيجة الدراسة. |
Un expert a quant à lui souligné qu'il ne fallait pas surestimer l'intérêt que les préférences présentaient pour les exportateurs. | UN | ومن ناحية أخرى أكد أحد الخبراء أنه ينبغي عدم المغالاة في مدى جاذبية اﻷفضليات بالنسبة للمصدرين. |
Un intervenant, parlant au nom d'un groupe important, a souligné qu'il ne fallait pas interdire aux visiteurs de l'ONU l'accès à la salle du Conseil de sécurité ou à celle de l'Assemblée générale pour la simple raison que ces organes siégeaient. | UN | وأكد أحد المتكلمين باسم مجموعة كبيرة أنه ينبغي عدم منع زائري اﻷمم المتحدة من الدخول إلى قاعة مجلس اﻷمن أو قاعة الجمعية العامة لمجرد أن الجلسات تكون منعقدة. |
À ce propos, le Comité consultatif estime qu'il ne faudrait pas faire appel à du personnel fourni à titre gracieux pour occuper des postes restés vacants uniquement pour des raisons financières, ni accepter davantage de personnel fourni à titre gracieux de type II que nécessaire. | UN | وفي هذا الصدد، ترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي عدم التماس أفراد مقدمين دون مقابل لشغل مناصب تُركت شاغرة ﻷسباب مالية لا غير، كما ينبغي عدم قبول اﻷفراد من الفئة الثانية المقدمين دون مقابل بأعداد تتجاوز احتياجات المنظمة. |
Toutefois, il considère aussi qu'une indemnité ne devrait être allouée que si la perte peut être établie avec un degré suffisant de certitude. | UN | غير أن الفريق يعتبر أيضاً أنه ينبغي عدم منح التعويض إلا إذا أمكن التأكد من حدوث الخسارة بقدر معقول من اليقين. |
Enfin, je voudrais souligner que les droits des enfants et des jeunes ne doivent pas être des droits de l'homme au rabais. | UN | أخيرا، أود التأكيد على أنه ينبغي عدم اختزال حقوق الأطفال والشباب. |
Certains estiment que les végétaux, les animaux et surtout les processus biologiques, ne devraient pas être brevetés. | UN | ويرى البعض أنه ينبغي عدم منح براءات الاختراع بتاتا بشأن النباتات والحيوانات وبصفة أساسية العمليات الاحيائية. |
Les ministres réaffirment que la stabilité financière de l'Organisation des Nations Unies ne doit pas être compromise par des mesures arbitraires. | UN | 96 - ويؤكد الوزراء مجددا أنه ينبغي عدم تعريض الاستقرار المالي للأمم المتحدة للخطر جرّاء اتخاذ تدابير تعسفية. |
En effet, il ne devait pas être porté atteinte aux droits des parties se prévalant de créances cédées avant l'entrée en vigueur du projet de convention. | UN | وتأييدا لذلك، أشير الى أنه ينبغي عدم إبطال مفعول حقوق الأطراف المعتمدة على مستحقات أحيلت قبل بدء نفاذ مشروع الاتفاقية. |
À son avis, avis d’ailleurs partagé par une autre délégation, ces deux questions ne devaient pas être liées. | UN | وأكد على أنه ينبغي عدم الربط بين المسألتين، وأيده في ذلك وفد آخر. |
Le Comité a décidé de ne pas l'amender. | UN | ووافقت اللجنة على أنه ينبغي عدم تعديل النص. |
Le Gouvernement de la République française déclare qu'aucune disposition de la Convention ne doit être interprétée comme faisant obstacle aux dispositions de la législation française qui sont plus favorables aux femmes qu'aux hommes. | UN | وتعلن حكومة الجمهورية الفرنسية أنه ينبغي عدم تفسير أي من أحكام الاتفاقية على أن له الغلبة على ما في القانون الفرنسي من أحكام هي في صالح المرأة أكثر منها للرجل. |