"أنه ينبغي على" - Translation from Arabic to French

    • que les
        
    • que le
        
    • devaient
        
    • que l
        
    • que la
        
    Ils ont en outre souligné que les gouvernements devraient s'employer à garantir des emplois et des possibilités d'éducation pour les jeunes. UN كما شددوا على أنه ينبغي على الحكومات ضمان فرص العمل والتعليم لفائدة الشباب.
    Toutefois, il faut que les efforts nationaux de mise en oeuvre soient coordonnés avec l'action des organisations concernées du système des Nations Unies. UN وأضاف أنه ينبغي على الرغم من ذلك تنسيق جهود التنفيذ الوطني مع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Nous reconnaissons que les pays de l'annexe I doivent faire les premiers pas. UN ونحن نقبل أنه ينبغي على البلدان المذكورة في المرفق اﻷول أن تأخذ الخطوات اﻷولى.
    Je suis convaincu que le Gouvernement des États-Unis doit conduire cette lutte avec la plus grande détermination. UN ومن رأيي أنه ينبغي على حكومة الولايات المتحدة أن تقودنا في هذا الكفاح بالكثير من الحزم.
    La délégation des États-Unis pense que le Corps commun gagnerait à tenter de se réformer lui-même et d'accroître son efficacité. UN ويعتقد وفد بلاده أنه ينبغي على الوحدة أن تركز جهودها على إصلاح نفسها وزيادة فعاليتها.
    Cinquièmement, tous les partenaires en matière d'aide au développement devaient s'engager à réaliser à titre expérimental un bilan commun de pays. UN وخامسها، أنه ينبغي على جميع شركاء المساعدة اﻹنمائية التعهد بإجراء التقييم القطري المشترك على سبيل اﻹرشاد.
    Certaines délégations ont été d'avis que l'UNICEF devrait apporter davantage de ressources. UN وارتأت وفود أنه ينبغي على اليونيسيف أن تتيح مزيداً من الموارد.
    Je suis convaincu également que les deux parties devraient commencer à envisager d'autres mécanismes visant à renforcer et pérenniser leur coopération dans la recherche des Koweïtiens portés disparus et des biens koweïtiens disparus. UN كما أنني أعتقد أيضا أنه ينبغي على الجانبين البدء في استكشاف ترتيبات أخرى لتوكيد وضمان استمرار تعاونهما في مجال البحث عن المفقودين من الكويتيين وعن الممتلكات الكويتية المفقودة.
    À la même séance, le Comité a décidé que les quatre organisations ci-après devraient présenter chacune un rapport spécial afin de clarifier la situation : Confédération mondiale du travail UN ٣٤ - وفي الجلسة نفسها، قررت اللجنة أنه ينبغي على كل من المنظمات اﻷربع التالية تقديم تقرير خاص لتوضيح الحالة:
    Il estime que les États Membres doivent appuyer ce genre d'activités et contribuer de manière constructive aux débats de fond qui ont lieu dans le cadre des forums. UN ورأى أنه ينبغي على الدول الأعضاء أن تدعم هذه الأنشطة وتساهم مساهمة ايجابية في المناقشات الموضوعية التي ستجري أثناء هذه الملتقيات.
    Le Comité estime que le PNUD devrait présenter cette position de façon plus transparente dans les états financiers et que les pertes de change, sauf sur les contributions volontaires, devraient être comptabilisées comme des dépenses et non être déduites des recettes diverses. UN ويرى المجلس أنه ينبغي على البرنامج أن يعرض الوضع بشفافية أكبر في البيانات المالية، وأن الخسائر الناجمة عن الصرف، باستثناء خسائر الصرف المتعلقة بالتبرعات، تُحتسب كنفقة بدلا من أن تخصم من اﻹيرادات اﻷخرى.
    Le principe même de l'article 4 est que les États parties doivent s'efforcer dans toute la mesure possible d'intégrer les femmes à tous les domaines de la vie sociale d'où elles étaient exclues jusqu'ici. UN وجوهر المادة ٤ هو أنه ينبغي على الدول اﻷطراف أن تبذل جهدا خاصا ﻹدماج المرأة في جميع مناحي الحياة التي استبعدت منها حتى اﻵن.
    Cela implique que les États doivent suivre les inégalités actuelles pour l'accès à la terre et, lorsque les conditions sont toutes deux présentes, allouer le maximum de ressources disponibles pour les projets de réforme agraire et mettre en œuvre ces programmes en conformité avec les principes de la participation, la transparence et la UN وهذا يعني أنه ينبغي على الدول أن ترصد التفاوتات فيما يتعلق بالحصول على الأراضي، وعند تحقق كلتا الحالتين، ينبغي عليها تخصيص الحد الأقصى من الموارد المتاحة لخطط الإصلاح الزراعي وتنفيذ تلك البرامج وفقا لمبادئ المشاركة، والشفافية والمساءلة، لحمايتها من أن يستأثر بها أعيان المجتمع المحلي.
    Bien que les désaccords entre le BSCI et l'administration soient inévitables, les deux parties devraient, avec l'aide des États Membres, s'employer à établir des relations de travail harmonieuses, dans l'intérêt supérieur de l'Organisation. UN وعلى الرغم من أن حدوث بعض الخلافات بين المكتب والإدارة هو أمر لا مفر منه، إلا أنه ينبغي على الطرفين أن يسعيا، جنبا إلى جنب مع الدول الأعضاء، لإقامة علاقات عمل سلسة من أجل تحقيق الصالح العام للمنظمة.
    Il ne faut toutefois pas oublier le problème de la non-présentation chronique des rapports, signe que les États doivent continuer de collaborer afin d'apporter des réponses satisfaisantes à toutes les questions en suspens. UN وليس من الجائز، مع هذا، أن تُهمَل مشكلة عدم تقديم التقارير، وهي مشكلة مزمنة، من شأنها أن تشير إلى أنه ينبغي على الدول أن تواصل تعاونها بهدف تهيئة حلولٍ مرضية لكافة المسائل المعلقة.
    Il a fait observer que les gouvernements devaient développer rapidement des mécanismes pour assurer la protection de ceux qui en ont besoin et protéger pleinement leurs droits fondamentaux. UN وأشار المجلس إلى أنه ينبغي على الحكومات استحداث آليات توفر الحماية لمن يحتاجون إليها وتحمي حقوق الإنسان الأساسية حماية كاملة.
    Nous avons toujours pensé que les parties à n'importe quel litige devraient permettre à l'ONU d'assumer sa responsabilité, sans entrave, dans notre recherche conjointe d'une solution amiable à des situations de conflit. UN وقد أيدنا دائما ما مؤداه أنه ينبغي على الأطراف في أي نزاع السماح للأمم المتحدة بأن تضطلع بمسؤوليتها المتمثلة بسعينا المشترك للتسوية الودية لحالات الصراع.
    Une délégation a indiqué que le Groupe de travail devrait définir des directives claires sur ce que devrait être un ordre économique international susceptible de favoriser la réalisation du droit au développement. UN وبيّن أحد الوفود أنه ينبغي على الفريق العامل أن يحدد مبادئ توجيهية واضحة بشأن نظام اقتصادي دولي ملائم يمكّن من تحسين إعمال الحق في التنمية.
    La délégation a souligné que le Conseil devrait donc éviter d'approuver des fonds pour des situations particulières isolées. UN وأكد الوفد أنه ينبغي على المجلس لذلك أن يتلافى الموافقة على التمويل للحالات المعزولة ذات الظروف الاستثنائية.
    Parallèlement, j'aimerais insister sur le fait que le Groupe de travail devrait réfléchir très sérieusement aux moyens de conclure notre exercice. UN وأود في الوقت نفسه أن أؤكد أنه ينبغي على الفريق العامل أن يفكر جديا في كيفية التوصل الى نتيجة لعمليتنا.
    Cinquièmement, tous les partenaires en matière d'aide au développement devaient s'engager à réaliser à titre expérimental un bilan commun de pays. UN وخامسها، أنه ينبغي على جميع شركاء المساعدة الإنمائية التعهد بإجراء التقييم القطري المشترك على سبيل الإرشاد.
    En particulier, la création d'un groupe chargé tout spécialement de la grippe aviaire mérite réflexion : l'intervenant se demande si des organisations telles que l'OMS se sont dotées de groupes semblables. UN وبيَّن أنه ينبغي على وجه الخصوص معالجة إنشاء وحدة خاصة تتعامل فقط مع أنفلونزا الطيور بحذر: وتساءل عما إذا كانت لدى وكالات، مثل منظمة الصحة العالمية، مثل هذه الوحدات الخاصة.
    Nous sommes convaincus que la communauté internationale doit tirer le meilleur parti des progrès accomplis à ce jour pour nous acheminer sûrement vers un monde exempt d'armes nucléaires. UN ونرى أنه ينبغي على المجتمع الدولي تحقيق أقصى تقدم ممكن، للمضي بثبات نحو عالم خال من الأسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more