"أنه ينبغي لأي" - Translation from Arabic to French

    • que tout
        
    • que toute
        
    • qu'
        
    96. Il a été souligné que tout effort visant à améliorer le développement humain devait prendre en considération les aspects sociaux. UN 96- جرى التأكيد على أنه ينبغي لأي جهد يرمي إلى تحسين التنمية البشرية أن يضع في الاعتبار الجوانب الاجتماعية.
    17. L'une d'entre elles est que tout cadre devrait livrer un produit répondant clairement aux objectifs du paragraphe 5 de l'article 4 de la Convention. UN 17- وأحد الرأيين هو أنه ينبغي لأي إطار أن يسفر عن نتائج يحدَّد بوضوح أنها تستجيب للمادة 4-5 من الاتفاقيـة.
    Une autre délégation a suggéré que tout État Partie désireux de faire inscrire un point à l'ordre du jour de la Réunion devrait d'abord faire distribuer sa proposition, par l'entremise du Secrétaire général, à toutes les parties avant la réunion suivante. UN واقترح وفد آخر أنه ينبغي لأي دولة طرف تود أن تدرج بندا في جدول أعمال الاجتماع أن تعمم الاقتراح أولا، عن طريق الأمين العام، على جميع الأطراف قبل الاجتماع القادم.
    Tous ont estimé que toute réforme devrait renforcer le système des organes conventionnels et non pas amoindrir les obligations des États. UN واتفق جميعهم على أنه ينبغي لأي إصلاح أن يعزز نظام الهيئات المنشأة بالمعاهدات وألا يقلل من التزامات الدول.
    Nous estimons que toute résolution s'exprimant sur les rapports entre Cuba et les États-Unis d'Amérique devrait refléter ces évolutions constructives. UN ونعتقد أنه ينبغي لأي قرار يتناول العلاقة بين كوبا والولايات المتحدة الأمريكية أن يعكس هذه التطورات البنّاءة.
    Un certain nombre de représentants ont dit que toute future évaluation mondiale devrait déboucher sur un texte internationalement négocié, qui pourrait se présenter sous la forme d'un résumé à l'intention des décideurs. UN وقال عدد من الممثلين أنه ينبغي لأي تقييم عالمي في المستقبل أن تكون له وثيقة ختامية تمّ التفاوض بشأنها على المستوى الدولي، كملخص لصانعي القرار.
    Une délégation a souligné que tout mécanisme de gouvernance de la bioprospection devrait prévoir un processus transparent et simple pour permettre une industrie de la biotechnologie dynamique. UN وشدد أحد الوفود على أنه ينبغي لأي آلية لتنظيم التنقيب البيولوجي أن تنص على عملية شفافة وبسيطة لكي تسمح بإقامة صناعة قوية للتكنولوجيا البيولوجية.
    Certains États ont souligné que tout mécanisme qui serait mis en place devrait prévoir la participation des gouvernements. UN 6 - أصر بعض الدول على أنه ينبغي لأي آلية أن تؤمِّن اشتراك الحكومات.
    Il a affirmé que le texte initial du projet de déclaration devrait être modifié le moins possible et que tout amendement devrait renforcer les droits collectifs des peuples autochtones partout dans le monde. UN وأكد على أنه ينبغي إدخال أقل قدر ممكن من التعديلات على مشروع الإعلان الأصلي، وعلى أنه ينبغي لأي تعديل أن يعزز الحقوق الجماعية للشعوب الأصلية في أنحاء العالم كافة.
    Ils ont estimé que tout effort visant ceux-ci doit tenir compte des responsabilités historiques, des émissions par habitant et des capacités respectives des pays. UN ورأوا أنه ينبغي لأي جهد يبذل للتصدي لآثار تغير المناخ أن يراعي المسؤولية التاريخية، ونصيب الفرد من الانبعاثات، وقدرات البلد المعني.
    35. Le Gouvernement panaméen est d'avis que tout mécanisme de ce type devrait être de nature technique et de caractère constructif, et qu'il devrait favoriser la collaboration, notamment, aux fins de l'adoption de mesures préventives, du recouvrement d'avoirs et de la coopération internationale. UN 35- وترى حكومة بنما أنه ينبغي لأي آلية استعراض من هذا القبيل أن تكون ذات طابع بنّاء وتقني، وأن تعزّز التعاون على جملة أمور، منها اتخاذ التدابير الوقائية واسترداد الموجودات وتعزيز التعاون الدولي.
    17. Le représentant de la Fédération de Russie a indiqué qu'il était partisan de l'élaboration d'un protocole facultatif, en précisant que tout mécanisme de plaintes individuelles ou collectives devrait tenir compte du niveau de développement économique et des spécificités du système juridique des pays concernés, et que la Fédération de Russie considérait l'approche < < à la carte > > comme la plus appropriée. UN 17- وأيد ممثل الاتحاد الروسي وضع بروتوكول اختياري، مؤكدا أنه ينبغي لأي آلية لتقديم الشكاوى الانفرادية أو الجماعية على السواء أن تراعي مستوى التنمية الاقتصادية وخصائص النظم القانونية في البلدان المعنية. وأضاف أنّ الاتحاد الروسي يرى أن النهج " الانتقائي " هو أكثر النُهج ملاءمة.
    La Commission est convenue que tout texte explicatif devrait préciser que le paragraphe 2 de l'article 17 decies avait pour objet de limiter le pouvoir d'une juridiction étatique de sorte qu'elle ne se prononce que sur la reconnaissance et l'exécution de la mesure provisoire. UN واتفقت اللجنة على أنه ينبغي لأي ملحوظة إيضاحية أن توضح أن الغرض من الفقرة (2) من المادة 17 مكررا تاسعا هو جعل سلطة المحكمة قاصرة على البت في الاعتراف بالتدبير المؤقت وإنفاذه فحسب.
    61. Cette approche assez large proposée par le Comité se veut en même temps une approche globale, en ce sens que tout État devenant Partie au protocole facultatif devrait accepter que la procédure aménagée en vue de la présentation de communications et de plaintes soit applicable à tous les droits reconnus dans les articles 2 à 15 du Pacte. UN 61- وهذا النهج الواسع الذي تقترحه اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هو أيضاً نهج جامع، بمعنى أنه ينبغي لأي دولة تصبح طرفاً في البروتوكول الاختياري أن تقبل بأن يكون الإجراء الموضوع لتقديم البلاغات والشكاوى واجب التطبيق على جميع الحقوق المعترف بها في المواد من 2 إلى 15 من العهد.
    Il a été convenu que toute note explicative ou commentaire officiel du projet de convention expliciterait la notion d'" erreur de saisie " et d'autres concepts fondamentaux sous-tendant le projet d'article. UN واتفق على أنه ينبغي لأي ملاحظات تفسيرية أو تعليق رسمي على مشروع الاتفاقية أن يفسر مفهوم " الخطأ في الإدخال " وخلاف ذلك من مفاهيم أساسية ينطوي عليها مشروع المادة.
    Il a été dit par exemple que le contrat lui serait inopposable et il a été proposé que toute disposition susceptible d'être ajoutée quant aux conséquences d'une absence de décision tienne compte des différences éventuelles entre liquidation et redressement. UN وكان من الأمثلة المقترحة أن العقد سيكون في تلك الحالة غير قابل للإنفاذ، ورئي أنه ينبغي لأي أحكام تضاف بشأن التبعات أن تتناول الاختلاف المحتمل بين التصفية وإعادة التنظيم.
    On a souligné que toute proposition à ce sujet devrait respecter les différents éléments qui sous-tendent le Traité et devrait s'accompagner de mesures de désarmement de vaste portée qui seraient prises par les États dotés d'armes nucléaires en vue de préserver l'équilibre des différents éléments qui sous-tendent le Traité. UN وتم التأكيد على أنه ينبغي لأي نظر يُجرى في هذا الصدد أن يحترم الاتفاق الأساسي الذي يشكل أساس المعاهدة وينبغي أن يكون مصحوبا بتدابير واسعة النطاق لنزع السلاح النووي تطبقها الدول الحائزة للأسلحة النووية من أجل المحافظة على توازن الاتفاق الأساسي الذي يشكل أساس المعاهدة.
    Plusieurs États sont convenus que toute réforme devrait renforcer le système des organes conventionnels et ne pas réduire les obligations des États. UN 14 - واتفقت دول عديدة على أنه ينبغي لأي إصلاح أن يعزز نظام الهيئات المنشأة بالمعاهدات لا أن يخفض من التزامات الدول.
    Tout aussi important, est le fait d'avoir compris que toute solution effective doit prendre en compte les contraintes et les problèmes auxquels se heurtent les pays en développement de transit qui sont voisins de pays en développement sans littoral. UN ومما يحظى بالقدر نفسه من الأهمية هو التفاهم على أنه ينبغي لأي حل فعال أن يعالج القيود والتحديات التي تواجهها بلدان المرور العابر النامية المجاورة للبلدان النامية غير الساحلية.
    La République bolivarienne du Venezuela estime que toute mesure ou action prise dans le cadre de l'ONU doit être axée sur la promotion et la protection des droits de l'homme, et chercher à promouvoir la coopération internationale et le dialogue entre les États. UN وتعتقد جمهورية فنزويلا البوليفارية أنه ينبغي لأي إجراء يُتخَذ في إطار الأمم المتحدة أن يكون موجّها نحو تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، ومستندا إلى توثيق التعاون والحوار الدوليين بين الدول.
    Ils ont en outre réaffirmé qu'un calendrier des délais de soumission et d'examen des rapports bien agencé devait obéir aux critères suivants: UN كما أكدوا من جديد أنه ينبغي لأي جدول زمني منظَّم لتقديم التقارير واستعراض الحالات أن يتقيد بالمعايير التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more