"أنه ينبغي للأمم المتحدة" - Translation from Arabic to French

    • que l'Organisation des Nations Unies
        
    • que les Nations Unies
        
    • que l'ONU devrait
        
    • que l'ONU doit
        
    • Nations Unies devraient
        
    • l'Organisation des Nations Unies doit
        
    Nous estimons que l'Organisation des Nations Unies doit continuer d'accorder la priorité à l'impératif du développement. UN إننا نعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تستمر في إيلاء الأولوية للمسألة الأساسية المتمثلة في التنمية.
    Les délégations ont rappelé que, lors du débat tenu en 2012, la Commission avait souligné que l'Organisation des Nations Unies devait veiller à ce que toutes les catégories de personnel disposent d'une voie de recours effective. UN وأشارت الوفود إلى أن اللجنة ركزت في المناقشة التي أجرتها في عام 2012 على أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تكفل إتاحة سبل الانتصاف الفعالة لجميع فئات موظفي الأمم المتحدة.
    Nous sommes fermement convaincus que l'Organisation des Nations Unies et ses institutions spécialisées doivent être directement engagées dans ce processus et proposer au monde des orientations pour le bien-être de toutes les générations, actuelles et futures. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أنه ينبغي للأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة أن تشارك بصورة مباشرة في هذه العملية وأن توجه العالم من أجل رفاه هذا الجيل وأجيال المستقبل.
    Ayant étudié le rapport avec beaucoup d'intérêt, ma délégation accueille favorablement la recommandation du Groupe suggérant que les Nations Unies doivent être une Organisation plus tournée vers l'extérieur. UN وبعد دراسة التقرير باهتمام كبير، يرحب وفد بلادي بتوصية الفريق التي مفادها أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تصبح منظمة أكثر انفتاحا على الخارج.
    Le Gouvernement polonais est convaincu que les Nations Unies devraient continuer à jouer un rôle prépondérant en appuyant les efforts que déploient le peuple et le Gouvernement iraquiens pour consolider la souveraineté nationale et mener à bien la reconstruction sociale, économique et politique du pays. UN وتعتقد الحكومة البولندية أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تستمر في الاضطلاع بدور قيادي في دعم ما يبذله الشعب العراقي وحكومة البلد من جهود لتعزيز السيادة الوطنية وتحقيق إعادة البناء الاجتماعي والاقتصادي والسياسي للبلد.
    Je pense que l'ONU devrait prendre une plus grande part dans la lutte internationale contre la pauvreté, et ce dans le cadre général de la sécurité humaine. UN وأعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور أكثر إفادة، ضمن الإطار الواسع للأمن البشري، في جهود العالم الجماعية من أجل محاربة الفقر.
    Il a été dit que l'Organisation des Nations Unies devrait allouer davantage de ressources à ces programmes de formation et à la poursuite du développement de la bibliothèque audiovisuelle. UN وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تزيد الموارد المتاحة لبرامج التدريب من هذا القبيل، ولمواصلة تطوير المكتبة السمعية البصرية.
    Je crois que l'Organisation des Nations Unies devrait assumer un rôle plus important et des responsabilités plus nombreuses pour aider ce pays à s'engager sur la voie de la normalisation durant la période de transition. UN وأعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور أكبر وأكثر مسؤولية في إعادة الحالة الطبيعية إلى البلد خلال الفترة الانتقالية.
    Je pense que l'Organisation des Nations Unies doit continuer de s'attacher à poursuivre ses objectifs en Iraq : aider au rétablissement de la paix et de la sécurité, veiller à l'acheminement de l'aide humanitaire, et rendre sa souveraineté au peuple iraquien. UN وأعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل التركيز على أهدافها في العراق: تيسير استعادة السلم والأمن، وضمان إيصال المساعدة الإنسانية، واستعادة شعب العراق لسيادته.
    Le Comité est fermement convaincu que l'Organisation des Nations Unies devrait continuer à conserver sa responsabilité permanente quant à la question de Palestine, jusqu'à ce qu'elle soit réglée sous tous ses aspects, dans le respect de la légitimité internationale. UN وتؤمن اللجنة إيمانا راسخا أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تستمر في تحمل مسؤوليتها الدائمة فيما يتعلق بقضية فلسطين حتى يتم حلها بكل جوانبها، وفقا للشرعية الدولية.
    Enfin, il propose que l'Organisation des Nations Unies réfléchisse aux façons dont elle pourrait elle-même employer utilement les TIC, par exemple en diffusant les débats des commissions sur le web. UN وأخيرا، اقترح المتكلم أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تفكر في الطرق التي قد توظف بها المنظمة نفسها تلك التكنولوجيات توظيفا مثمرا، عن طريق توفير البث الشبكي لإجراءات اللجنة، على سبيل المثال.
    Pour toutes ces raisons, ma délégation estime qu'il faut que l'Organisation des Nations Unies appuie tout effort destiné à aider les pays du Sahel confrontés aux mêmes problèmes transfrontières, et examine sérieusement la situation au Sahel, y compris les recommandations de la mission d'évaluation. UN لكل هذه الأسباب، فإن وفدي يعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تدعم جميع الجهود الرامية إلى مساعدة البلدان في منطقة الساحل التي تتشارك في هذه التحديات العابرة للحدود، وتنظر بجدية في الحالة في منطقة الساحل، بما في ذلك توصيات بعثة التقييم.
    M. Ocampo a exprimé l'idée que l'Organisation des Nations Unies devait jouer un rôle plus affirmé dans les débats sur les questions économiques et financières mondiales. UN 28 - أعرب السيد أوكامبو عن وجهة نظر مفادها أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تقوم بدور أكبر في الحوار الجاري بشأن المسائل الاقتصادية والمالية العالمية.
    Nous appuyons le lancement en Iraq du processus politique défini dans la résolution 1546 (2004) du Conseil de sécurité des Nations Unies et soulignons que l'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle clef en la matière. UN ونحن نؤيد بدء العملية السياسية في العراق على النحو المبين في قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1546 (2004). ونشدد على أنه ينبغي للأمم المتحدة القيام بدور محوري في هذه العملية.
    L'une des idées essentielles de la proposition est que l'Organisation des Nations Unies devrait mettre fin aux arrangements de partage des coûts, utilisés dans le passé pour le financement des opérations de sécurité sur le terrain. UN 10 - وأردف قائلا إن الملمح الأساسي لاقتراحه يتمثل في أنه ينبغي للأمم المتحدة التخلي عن ترتيبات تقاسم التكاليف التي كانت تمول بها عمليات الأمن بالميدان في الماضي.
    M. Nyowani (Zimbabwe) dit qu'il est manifeste que les Nations Unies doivent assurer un financement prévisible de l'Office et de ses projets. UN 23 - السيد نيواني (زمبابوي): قال إنه من الواضح أنه ينبغي للأمم المتحدة تقديم تمويل يمكن التنبؤ به للأونروا ولجميع مشاريعها.
    Il soutient en outre que les Nations Unies devraient envisager sérieusement que ces efforts puissent se poursuivre sans interruption après le départ d'une mission de maintien de la paix, afin d'assurer une transition en douceur vers une paix durable, la sécurité et le développement. UN وما زالت الحركة ترى أيضا أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تولي اعتبارا جادا لضمان الاستمرار في بذل تلك الجهود دون انقطاع بعد مغادرة بعثة حفظ السلام، بحيث تكفل التحول على نحو سلس صوب إرساء السلام الدائم واستتباب الأمن وتحقيق التنمية.
    Le premier et récent examen de la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies a montré que les Nations Unies doivent continuer à jouer un rôle central pour mobiliser la communauté internationale, afin de faire échec au terrorisme et à tous les phénomènes qui s'y rapportent, tels que la radicalisation et l'extrémisme. UN فلقد أثبت أول استعراض لاستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب المعقود مؤخرا أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل القيام بدور مركزي في تعبئة المجتمع الدولي لمكافحة الإرهاب وجميع المظاهر المتصلة به مثل الراديكالية والتطرف.
    Le Canada estime également que les Nations Unies devraient rester saisies des questions relatives aux missiles et y apporter leur part. Le travail réalisé, à la cinquante-septième session de l'Assemblée générale, par le groupe d'experts gouvernementaux des Nations Unies sur les missiles a constitué un premier exercice consacré à la définition des objectifs. UN وترى كندا أيضا أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تبقي المسائل المتعلقة بالقذائف قيد نظرها وأن تبقى مشغولة بها. وكان العمل الذي اضطلع به فريق الخبراء الحكوميين التابع للأمم المتحدة والمعني بالقذائف للدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة ممارسة أولية لإعداد المسرح.
    Nous pensons cependant que l'ONU devrait déployer davantage d'efforts sur les plans effectif et pratique, en vue de gagner la confiance des nations et de répondre à leurs attentes. UN ومع ذلك، نعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تتخذ خطوات أكثر إيجابية وعملية لكي تكسب ثقة الدول وتفي بتوقعاتها.
    Nous estimons que l'ONU doit promouvoir de façon large et décisive le développement du dialogue interethnique et interreligieux. UN ونعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تعزز تطوير الحوار بين الأعراق والأديان على نطاق واسع وبحزم.
    Les Nations Unies devraient jouer un rôle plus actif dans le règlement de la situation à Porto Rico et faire pression sur les États-Unis afin qu'ils agissent en conformité avec la Charte des Nations Unies et le droit international. UN وأضاف أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تقوم بدور أكثر استباقية من أجل حـل الوضع في بورتوريكو والضغط على الولايات المتحدة بغية التصرف وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more