"أنه ينبغي للحكومات أن" - Translation from Arabic to French

    • que les gouvernements devraient
        
    • gouvernements devaient
        
    M. Wilton a fait valoir que les gouvernements devraient aider les petites et moyennes entreprises à tirer parti de la mondialisation. UN وأكد السيد ويلتون أنه ينبغي للحكومات أن تساعد مؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم على الاستفادة من العولمة.
    Un représentant a dit que les gouvernements devraient s'efforcer d'associer tous les niveaux de responsabilité en matière d'élaboration des politiques pour la définition de leurs politiques nationales d'investissement. UN وأشار مندوب إلى أنه ينبغي للحكومات أن تشرك جميع المستويات في عملية رسم السياسات عند وضع سياساتها الاستثمارية الوطنية.
    La Chine a fait valoir que les gouvernements devraient garantir des conditions propres à favoriser la participation des grands groupes. UN ورأت الصين أنه ينبغي للحكومات أن تهيئ البيئة الصالحة لمشاركة المجموعات الرئيسية.
    À ce propos, il a été souligné que les gouvernements devraient plus systématiquement mettre l'accent sur l'élément contrôle des drogues dans les organes directeurs des institutions internationales en vue de parvenir au degré nécessaire de coopération et de coordination interinstitutions. UN وفي هذا الصدد، جرى التأكيد على أنه ينبغي للحكومات أن تشدد على الجانب المتعلق بمكافحة المخدرات بدأب أكبر في مجالس إدارات الوكالات الدولية، من أجل بلوغ الدرجة اللازمة من التعاون والتنسيق بين الوكالات.
    Le représentant du Chili a noté qu'au niveau international, les gouvernements devaient faire preuve de cohérence lorsqu'ils négociaient à l'OMC et proclamaient leur attachement à la cause des droits de l'homme. UN ولاحظ ممثل شيلي أنه ينبغي للحكومات أن تتخذ موقفاً ثابتاً على المستوى الدولي لدى التفاوض في إطار منظمة التجارة العالمية وعند إعلان التزامها بحقوق الإنسان.
    Une délégation a fait valoir que les gouvernements devraient intervenir directement dans l'exécution des activités prévues par le cadre et que les actions du Groupe spécial de la CTPD devraient être complémentaires d'initiatives bilatérales. UN وأكد أحد الوفود على أنه ينبغي للحكومات أن تشترك بشكل مباشر في تنفيذ أنشطة الإطار وأن تكون الأعمال التي تقوم بها الوحدة الخاصة بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية مكملة للمبادرات الثنائية.
    On a dit aussi que les gouvernements devraient encourager à fixer des conditions d’homologation et d’accréditation qui soient à la fois justes et rigoureuses afin d’éviter le discrédit des systèmes nationaux, régionaux et internationaux de gestion de l’environnement. UN ٧٢ - وأعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي للحكومات أن تعمل على مراعاة العدل والدقة في منح الشهادات وفي عملية الاعتماد بغية ضمان مصداقية المعايير الوطنية واﻹقليمية والدولية ﻷنظمة اﻹدارة.
    Le Rapporteur spécial considère donc que les gouvernements devraient privilégier l'éducation des femmes et leur accès à l'information dans leurs politiques publiques. UN وعليه، يرى المقرر الخاص أنه ينبغي للحكومات أن تمنح الأولوية ضمن سياساتها العامة لتثقيف المرأة وتيسر حصولها على المعلومات.
    Le Rapporteur spécial estime que les gouvernements devraient élaborer et appliquer des cadres nationaux garantissant que la déréglementation entreprise dans le cadre des politiques de libéralisation ne laisse pas de lacunes dans la protection des droits de l'homme, y compris lors de la privatisation des services dans le secteur de l'eau. UN ويرى المقرر الخاص أنه ينبغي للحكومات أن تضع وتنفذ أطراً وطنية تكفل ألا يترك إلغاء القيود بموجب سياسات التحرير ثغرات في حماية حقوق الإنسان، بما في ذلك حالات خصخصة خدمات المياه.
    On a également souligné que les gouvernements devraient travailler en liaison étroite avec le Groupe d'action financière, avec le Service de la prévention du crime et de la justice pénale du Secrétariat et avec le PNUCID, pour appuyer les programmes visant à lutter contre le blanchiment de l'argent. UN وجرى التشديد أيضا على أنه ينبغي للحكومات أن تعمل بشكل وثيق مع فرقة العمل للاجراءات المالية، وفرع منع الجريمة والعدالة الجنائية التابع لﻷمانة العامة، واليوندسيب، لدعم البرامج الموجهة الى مكافحة غسل اﻷموال.
    5. Une des recommandations essentielles est que les gouvernements devraient mettre davantage l'accent sur les efforts publics visant à éliminer la pauvreté absolue et à réduire sensiblement la pauvreté générale, et à cet effet : UN ٥ - ومن أبرز هذه التوصيات أنه ينبغي للحكومات أن تولي مزيدا من الاهتمام لجهود القطاع العام من أجل القضاء على الفقر المدقع ومن أجل التقليل الى حد كبير من الفقر عموما عن طريق ما يلي:
    h) A rappelé que le secteur privé était un important moyen de transfert des techniques et que les gouvernements devraient créer des conditions propices à cet égard; UN )ح( أشارت الى أن القطاع الخاص هو وسيلة هامة لنقل التكنولوجيا وإلى أنه ينبغي للحكومات أن توفر له بيئة مساعدة وداعمة؛
    3. Réaffirme que les gouvernements devraient continuer de s'engager, au plus haut niveau politique, à atteindre les buts et objectifs fixés et de jouer un rôle de premier plan en coordonnant l'exécution et en assurant le suivi et l'évaluation des activités consécutives entreprises au niveau national; UN " ٣ - تؤكـد من جديد على أنه ينبغي للحكومات أن تواصل الالتزام على أعلى مستوى سياسي بتحقيق اﻷهداف والغايات ذات الصلة، وأن تقوم بدور قيادي في تنسيق تنفيذ ورصد وتقييم أعمال المتابعة على الصعيد الوطني؛
    3. Réaffirme que les gouvernements devraient continuer de s'engager, au plus haut niveau politique, à atteindre les buts et objectifs fixés et de jouer un rôle de premier plan en coordonnant l'exécution, le suivi et l'évaluation des activités consécutives entreprises au niveau national; UN ٣ - تؤكـد من جديد على أنه ينبغي للحكومات أن تواصل الالتزام على أعلى مستوى سياسي بتحقيق اﻷهداف والغايات ذات الصلة، وأن تقوم بدور قيادي في تنسيق تنفيذ ورصد وتقييم أعمال المتابعة على الصعيد الوطني؛
    3. Réaffirme que les gouvernements devraient continuer de s'engager, au plus haut niveau politique, à atteindre les buts et objectifs fixés et de jouer un rôle de premier plan en coordonnant l'exécution, le suivi et l'évaluation des activités consécutives entreprises au niveau national; UN ٣ - تؤكـد من جديد على أنه ينبغي للحكومات أن تواصل الالتزام على أعلى مستوى سياسي بتحقيق اﻷهداف والغايات، وأن تقوم بدور قيادي في تنسيق تنفيذ ورصد وتقييم أعمال المتابعة على الصعيد الوطني؛
    33. La délégation de la Nouvelle-Zélande est d'avis que les gouvernements devraient oeuvrer en coopération avec les organisations non gouvernementales; des consultations ont eu lieu dans tous le pays afin de familiariser les femmes avec le Programme d'action et d'identifier les domaines prioritaires. UN ٣٣ - وأعربت عن اعتقاد وفدها أنه ينبغي للحكومات أن تعمل مع المنظمات غير الحكومية. ومضت تقول إنه قد تم عقد مشاورات في جميع أرجاء البلاد ﻹطلاع النساء على منهاج العمل ولتحديد المجالات ذات اﻷولوية.
    40. Le Rapporteur spécial considère que les gouvernements devraient éliminer tous les obstacles au plein exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression, lesquels entravent le développement et la prise de décisions. UN 40- يرى المقرر الخاص أنه ينبغي للحكومات أن تزيل جميع العقبات التي تحول دون الممارسة التامة للحق في حرية الرأي والتعبير وتعرقل التنمية وصنع القرارات.
    L'expérience acquise par la FICR nous amène à conclure que les gouvernements devraient partager nos vives préoccupations face à l'exclusion et à la stigmatisation auxquelles de nombreux migrants sont confrontés dans les pays d'accueil. UN إن تجربتنا في الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر تقودنا إلى أن نستخلص أنه ينبغي للحكومات أن تشاركنا دواعي قلقنا العميق حيال الاستبعاد والوصم اللذين يواجههما الكثير من المهاجرين في البلدان المضيفة لهم.
    5. Rappelle également que les gouvernements devraient continuer de s'attacher, au niveau politique le plus élevé, à réaliser les objectifs du Programme d'action, notamment en intégrant le Programme d'action dans les programmes et politiques nationales visant à éliminer la pauvreté; UN 5 - تكرر أيضا تأكيد أنه ينبغي للحكومات أن تواصل الالتزام على أعلى مستوى سياسي بتحقيق أهداف ومقاصد برنامج العمل، بما في ذلك عن طريق إدماج برنامج العمل في البرامج والسياسات الوطنية للقضاء على الفقر؛
    Les membres du Comité se sont par ailleurs dits fermement d'avis que les gouvernements devraient faire en sorte que les menaces et les attaques dont le personnel des Nations Unies était l'objet ne restent pas impunies et que leurs auteurs soient poursuivis au pénal avec toute la rigueur voulue. UN وأعرب أعضاء اللجنة أيضا بقوة عن رأي مفاده أنه ينبغي للحكومات أن تكفل عدم مرور التهديدات والهجمات التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة دون عقاب، وأن يحاكم أولئك المسؤولون عن هذه الجرائم بأقصى ما يقتضيه القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more