"أنه ينبغي لنا" - Translation from Arabic to French

    • que nous devrions
        
    • qu'il faut
        
    • que nous devons
        
    • qu'il faudrait
        
    • que nous devions
        
    • qu'il convient
        
    • qu'il nous faut
        
    • qu'on devrait
        
    • qu'il faille
        
    • qu'il nous faille
        
    • qu'il nous fallait
        
    Je ne crois pas que nous devrions avoir à répéter l'indice de vulnérabilité des petits États comme le mien. UN ولا أعتقد أنه ينبغي لنا أن نكرر التلميح إلى مؤشر تعرض دول صغيرة مثل دولتنا للتضرر.
    En même temps, je conviens que nous devrions essayer de réserver le plus de temps possible aux organes subsidiaires. UN وفي الوقت ذاته، أوافق على أنه ينبغي لنا أن نحاول إتاحة أكبر وقت ممكن لﻷجهزة الفرعية.
    Toutefois, sur le principe, nous pensons qu'il faut maintenir les sept séances prévues pour le débat général. UN ولكن، من حيث المبدأ، نعتقد أنه ينبغي لنا أن نبقي على ممارسة الاجتماعات السبع المكرسة للمناقشة العامة.
    D'autres pensent qu'il faut s'engager davantage sur le chemin de la prévention et abandonner la voie de la répression. UN أما البعض اﻵخر فيعتقد أنه ينبغي لنا أن نسعى إلى سلك طريق الوقاية وأن نحيد عن طريق المنع.
    Je crois aussi que nous devons tous vous remercier du débat approfondi que nous avons eu aujourd'hui sur ce thème. UN واعتقد أيضا أنه ينبغي لنا أن نشكركم على أن مكّنتمونا من إجراء مناقشة متعمقة حول هذا الموضوع اليوم.
    Il existe également des tendances moins positives, et je pense que nous devons parler de ce qui va et de ce qui ne va pas. UN وهناك أيضا بعض اتجاهات أقل إيجابية، وأعتقد أنه ينبغي لنا أن نشاطر اﻷشياء الحسنة وكذلك اﻷشياء التي ليست حسنة تماما.
    Nous pensons qu'il faudrait examiner les documents produits par ce Comité il y a quelques années. UN وفي رأينا أنه ينبغي لنا أن ندرس المواد التي أعدتها اللجنة المخصصة منذ بضع سنوات.
    Il est réellement malheureux que nous devions aujourd'hui donner notre approbation à ce traité de manière sans précédent et peu orthodoxe. UN ومــن المؤســف حقــا أنه ينبغي لنا اليوم أن نوافق علــى هذه المعاهــدة بطريقة غير تقليدية لا سابق لها.
    Mais les auteurs du projet sont fermement d'avis qu'il convient d'entamer des discussions et de s'efforcer d'atteindre ce but. UN ولكن الرأي الثابت لدى المشاركين في وضع مشروع القرار أنه ينبغي لنا أن نبدأ تلك المناقشة وأن نسعى نحو تحقيق ذلك الهدف.
    Donc, pour rester cohérent, je pense que nous devrions garder la même formulation. UN ولذا ومن أجل الاتساق، أعتقد أنه ينبغي لنا الاستمرار بهذه الصيغة.
    Nous avons déjà parcouru un septième du chemin nous séparant de la date butoir à laquelle nous avions convenu que nous devrions avoir été en mesure d'atteindre les objectifs du millénaire. UN إننا الآن قد أمضينا سُبع الفترة من الموعد الذي اتفقنا على أنه ينبغي لنا أن نستطيع عنده تحقيق أهداف الألفية.
    En bref, le Chili estime que nous devrions éviter de fixer des dates butoirs artificielles en la matière. UN وخلاصة القول، ترى شيلي أنه ينبغي لنا أن نتجنب وضع حدود زمنية مصطنعة في هذا الموضوع.
    Je pense que nous devrions séparer les aspects politiques de la soi-disant réforme ou revitalisation des questions de procédure. UN وأرى أنه ينبغي لنا أن نفصل الجوانب السياسية لما يسمى بالإصلاح أو التنشيط عن المسائل الإجرائية.
    Nous croyons, comme bien d'autres d'ailleurs, qu'il faut actualiser et regrouper le programme d'action de la CD, devenu anachronique. UN ونعتقد، شأننا في ذلك شأن كثيرين، أنه ينبغي لنا استيفاء ودعم جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح القائم الذي ينطوي على مفارقة تاريخية.
    A ce stade, je tiens à souligner qu'il faut renoncer à la stratégie dite des couplages. UN عند هذه النقطة، أود أن أركز على أنه ينبغي لنا التخلي عما يسمى باستراتيجية الربط.
    La sagesse africaine dit que c'est au bout de l'ancienne corde qu'il faut tisser la nouvelle. UN هناك قول أفريقي مأثور يخبرنا أنه ينبغي لنا أن نستخدم نهاية الحبل القديم لننسج الحبل الجديد.
    Je crois que nous devons aujourd'hui nous employer plus résolument à cerner les problèmes liés à cette initiative. UN واعتقد أنه ينبغي لنا اليوم أن نوسع من نطاق جهودنا من أجل تحديد المشكلات المتصلة بهذه المبادرة.
    Je crois que nous devons nous empresser d'opter pour la nomination d'un haut commissaire pour les droits de l'homme. UN أعتقد أنه ينبغي لنا أن نتحرك بسرعة للاتفاق على تعيين مفوض سام لشؤون حقوق اﻹنسان.
    À ce sujet, ma délégation est d'avis que nous devons éviter l'établissement de toute échéance artificielle pour une tâche si ambitieuse. UN وفي هذا الصدد، يرى وفد بلدي أنه ينبغي لنا أن نتفادى تحديد مواعيد نهائية مصطنعة لمثل هذه المهمة الطموحة.
    La Thaïlande pense qu'il faudrait agir de concert pour exploiter au mieux les avantages de la technologie de l'information et veiller à ce que le pourcentage le plus élevé possible de la population mondiale puisse y avoir accès. UN وتعتقد تايلند أنه ينبغي لنا أن نعمل متضافرين لجني أقصى المنافع من تكولوجيا المعلومات ولكفالة أن تكون أكبر نسبة ممكنة من سكان العالم متاحا لهم الحصول على تلك التكنولوجيا.
    Dans la situation actuelle et compte tenu des difficultés auxquelles nous devons faire face, nous pensons qu'il faudrait accorder plus de poids aux efforts de non-prolifération au niveau mondial. UN وفي ظل الحالة الراهنة، ونحن نجابه التحديات التي تعترضنا، نعتقد أنه ينبغي لنا أن نعطي ثقلاً أكبر للجهود المبذولة من أجل عدم الانتشار العالمي.
    Au cours de la séance précédente, il a été affirmé que nous devions plutôt commencer à négocier une convention sur les armes nucléaires et qu'un traité sur les matières fissiles ferait partie d'une telle convention. UN فخلال الجلسة الأخيرة، وطُرحت حجة مفادها أنه ينبغي لنا بالأحرى أن نبدأ مفاوضات حول اتفاقية بشأن الأسلحة النووية، بما أن أي معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية ستكون جزءاً من هذه الاتفاقية.
    Nous estimons qu'il convient en outre d'appuyer la proposition de créer un poste de Vice-Secrétaire général. UN ونرى أنه ينبغي لنا دعم مقترح إنشاء منصب نائب اﻷمين العام.
    Après avoir attendu 16 ans, il est terriblement décevant de penser qu'il nous faut maintenant attendre encore un an. UN فبعد انتظار دام ٦١ عاما، من اﻷمور التي تدعو إلى الشعور بإحباط عميق التسليم بفكرة أنه ينبغي لنا أن ننتظر سنة أخرى.
    Siohban, je pense qu'on devrait parler. Open Subtitles سيوبهان، وأعتقد حقا أنه ينبغي لنا أن نتحدث.
    — Le déséquilibre qui est apparu dans la représentation géographique au sein du Conseil, ce qui suppose qu'il faille remanier de façon générale la distribution des sièges. UN الاختلال الذي برز في التمثيل الجغرافي داخل المجلس والذي يشير الى أنه ينبغي لنا أن نصحح التوزيع العام للمقاعد.
    Je ne pense pas qu'il nous faille réinventer la roue. UN لا أعتقد أنه ينبغي لنا اختراع أي شيء هنا.
    Pendant toutes les négociations, nous avons constamment eu à l'esprit qu'il nous fallait défendre nos positions sans aller jusqu'à dissuader les grands Etats dotés d'armes nucléaires d'accepter le traité. UN إن الفكرة التي أُخذت بعين الاعتبار، بشكل دائم، طوال المفاوضات هنا هو أنه ينبغي لنا متابعة مواقفنا إلى الحد الذي لا يُثني الدول الرئيسية الحائزة لﻷسلحة النووية عن قبول المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more