"أنَّ الشركة" - Translation from Arabic to French

    • que la société
        
    Avec le procès-verbal de réception, les parties avaient confirmé que la société avait construit la coque pour l'entreprise. UN وبناءً على تقرير القبول، أكَّد الطرفان أنَّ الشركة قد أنشأت الهيكل من أجل المنشأة.
    Il ressortait en l'espèce que la société indienne avait observé la procédure de notification prévue par le contrat. UN وقد أظهر ملف القضية أنَّ الشركة الهندية التزمت بإجراء الإخطار المنصوص عليه في العقد.
    Les juridictions avaient établi que la société russe n'avait pas été dûment avisée de la date et du lieu de l'audience. UN وأثبتت المحكمتان أنَّ الشركة الروسية لم تُخطَر بالطريقة السليمة عن توقيت انعقاد التحكيم ومحله.
    Cependant, l'Audiencia Provincial a estimé que les critères permettant de conclure à l'imprévisibilité n'avaient pas été satisfaits, surtout du fait que la société opérait dans un secteur où devait primer la sécurité. UN بيد أنَّ المحكمة اعتبرت أن معايير تحديد عدم إمكانية التوقع لم تُستوف، وخصوصاً نظراً إلى أنَّ الشركة تعمل في قطاع يلزم أن تكون فيه لدواعي السلامة الأهمية القصوى.
    La société américaine estimait que la société turque avait violé les termes de la convention et demandait au tribunal arbitral d'exiger de la société turque qu'elle verse 162 millions de dollars de dommages et intérêts. UN واعتبرت الشركة الأمريكية أنَّ الشركة التركية انتهكت الاتفاق، وطلبت إلى هيئة التحكيم أن تقضي بأن تسدِّد الشركة التركية لها تعويضات بمبلغ 162 مليون دولار أمريكي.
    Le tribunal de première instance avait conclu que la société américaine n'avait présenté aucun document montrant qu'une convention d'arbitrage avait été conclue par écrit et signée par les représentants légaux des parties. UN وقد تبيَّن للمحكمة الابتدائية أنَّ الشركة الأمريكية لم تقدِّم وثيقة واحدة تظهر وجود اتفاق تحكيم حَرَّرَه ووقَّعَ عليه ممثلا الطرفين القانونيان.
    La question de la quantité des éléments matériels et de l'équipement fournis par l'entreprise norvégienne n'avait pas été examinée, bien que la société y eût expressément fait référence. UN ولم تُمحّص مسألة كمية المواد والمعدات المورّدة من جانب المنشأة النرويجية، مع أنَّ الشركة أشارت على وجه التحديد إلى هذه المسألة.
    De plus, les juridictions inférieures avaient conclu à bon droit que la société indienne avait obtenu réparation pour sa perte pécuniaire en recevant une garantie bancaire payée par la société russe conformément aux clauses du contrat. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد أصابت المحكمتان الأدنى درجة إذ خلصتا إلى أنَّ الشركة الهندية قد عُوضت عن خسارتها المالية باستلامها ضماناً مصرفياً سدَّدته الشركة الروسية وفقاً لشروط العقد.
    La société norvégienne, ayant constaté au cours des négociations que la société russe serait incapable de construire et livrer les navires-citernes, avait résolu les trois contrats et demandé des dommages-intérêts en justice. UN ولمَّا أيقنت الشركة النرويجية أثناء المفاوضات أنَّ الشركة الروسية لن تتمكن من بناء الناقلات وتسليمها، فسخت العقود الثلاثة جميعاً ورفعت دعوى تعويضات أمام المحاكم.
    Appliquant une théorie " organique " de la responsabilité, la fiction juridique qui est adoptée revient à dire que la société n'est pas responsable de la conduite d'une autre. En fait, parce que cette personne est la société à ces fins, elle est responsable à titre personnel. UN وبتطبيق نظرية " عضوية " بخصوص المسؤولية القانونية، تكون القاعدة الافتراضية المعمول بها هي أنَّ الشركة ليست مسؤولة بالنيابة عن تصرفات شخص آخر، وإنما هي مسؤولة لأنَّ ذلك الشخص هو الشركة في هذا السياق.
    Dans son recours auprès de la Cour suprême d'arbitrage de la Fédération de Russie, la société indienne demandait que soient annulées les décisions des deux juridictions aux motifs que la société russe avait été dûment informée de la date et du lieu de la procédure d'arbitrage en Inde et que l'exécution de la sentence arbitrale n'était pas contraire à l'ordre public de la Fédération de Russie. UN ورفعت الشركة الهندية الأمر إلى محكمة التحكيم العليا في الاتحاد الروسي طالبةً إلغاء حكم المحكمتين استناداً إلى أنَّ الشركة الروسية قد أحيطت علماً على النحو الواجب بتاريخ إجراءات التحكيم ومحلها في الهند وإلى أنَّ تنفيذ قرار التحكيم لا يتعارض مع النظام العام للاتحاد الروسي.
    55. Il a été souligné que l'objectif était d'encourager les dirigeants à prendre rapidement les mesures voulues dès qu'ils se rendaient compte que la société ne pouvait surmonter ses difficultés, notamment en demandant l'ouverture rapide d'une procédure d'insolvabilité adéquate. UN 55- وشُدِّد على أنَّ الهدف هو تشجيع المديرين على اتخاذ خطوات مناسبة في الوقت المناسب عندما يدركون أنَّ الشركة لا تستطيع تجاوز صعوباتها، وهذا يمكن أن يشمل السعي إلى بدء إجراءات إعسار مناسبة في وقت مبكر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more