Une autre préoccupation était que le tribunal décidant d'ouvrir la procédure pourrait ne pas savoir qu'il est nécessaire d'inclure ces informations. | UN | وأُبديَ شاغل آخر مفاده أنَّ المحكمة التي تبت في بدء الإجراءات قد لا تكون على علم بضرورة ذلك الإدراج. |
Le vendeur alléguait que le tribunal de première instance avait appliqué les dispositions et la jurisprudence nationales et non la CVIM. | UN | فقد ادَّعى البائع أنَّ المحكمة الابتدائية طبَّقت أحكاما وسوابق قضائية وطنية لا اتفاقية البيع. |
Selon elle, il s'ensuivait que le tribunal luimême était investi d'une certaine compétence. | UN | واعتبرت المحكمة العليا أنَّ ذلك يعني أنَّ المحكمة ذاتها تظلُّ محتفظةً ببعض الاختصاص. |
D a toutefois fait valoir que le tribunal devrait rejeter la demande et renvoyer les parties à l'arbitrage conformément aux dispositions du contrat d'agence. | UN | غير أنَّ شركة " دريغ " ادَّعت أنَّ المحكمة ينبغي أن ترفض المطالبة وأن تُحيل الطرفين إلى التحكيم وفقاً لأحكام اتفاق الوكالة. |
La cour d'appel a considéré que le tribunal mexicain avait tacitement approuvé la nomination des représentants étrangers lorsqu'il ne s'était pas opposé à cette dernière comme l'avaient demandé les créanciers obligataires. | UN | ووجدت المحكمة أنَّ المحكمة المكسيكية وافقت ضمنياً على تعيين الممثلين الأجانب عندما رفضت أن تنقض تصرّفهم عندما طلب ذلك أصحاب السندات. |
La cour d'appel a déclaré que, du fait que le tribunal de première instance n'avait pas éclairci ce point, il n'était pas possible de déterminer avec certitude quel code civil les parties avaient à l'esprit. | UN | وأعلنت محكمة الاستئناف أنه بالنظر إلى أنَّ المحكمة الابتدائية أخفقت في توضيح هذه المسألة فليس من الواضح ما هو القانون المدني الذي يقصده الطرفان. |
Statuant sur le cas d'espèce, la Cour suprême a déclaré que le tribunal italien n'était pas compétent pour connaître de l'affaire étant donné que le Règlement était en vigueur au moment de l'introduction de la demande. | UN | وأعلنت المحكمة، عند فصلها في القضية، أنَّ المحكمة الإيطالية لا اختصاص لها للنظر في القضية لأنَّ اللائحة كانت سارية وقت المطالبة. |
La Cour d'appel l'a cependant débouté en observant que le tribunal commercial avait, à juste titre, appliqué le paragraphe a) de l'article 31 de la CVIM. | UN | بيد أنَّ محكمة الاستئناف رفضت الطلب مبينة أنَّ المحكمة التجارية أصابت في تطبيق المادة 31 (أ) من اتفاقية البيع. |
Cependant, le Groupe de travail est convenu que ce libellé était destiné à éviter que le tribunal d'origine ne formule des conclusions superflues risquant d'influer indûment sur les décisions que le tribunal requis devrait prendre en toute indépendance. | UN | غير أنَّ الفريق العامل اتفق على أن ما يقصده هو تفادي مشكلة محتملة هي أنَّ المحكمة المُصدِرة يمكن أن تخلص إلى استنتاجات يتجاوز نطاقها ما هو ضروري، وهذا التجاوز قد يكون له تأثير غير مناسب على القرارات التي يُفترض بالمحكمة المتلقّية أن تتخذها بصورة مستقلة. |
En appel, l'acheteur a affirmé que le tribunal de première instance n'avait pas correctement établi si le vendeur avait satisfait aux conditions prévues à l'article 75 de la CVIM et si le prix de la transaction de remplacement correspondait effectivement à la valeur des marchandises sur le marché. | UN | ولدى النظر في الطعن، أكّد المشتري أنَّ المحكمة الابتدائية أخفقت في أن تُحدِّد على النحو الصحيح ما إذا كان البائع قد استوفى الشروط المنصوص عليها في المادة 75 من اتفاقية البيع، وكذلك ما إذا كان الثمن المحدد في المعاملة البديلة يُمثل بالفعل القيمة السوقية للسلع. |
51. L'article VI de la Convention de New York dispose que le tribunal devant lequel l'exécution de la sentence est demandée " peut " , s'il l'estime approprié, surseoir à statuer sur l'exécution si la sentence est visée par une action en annulation dans le pays dans lequel, ou en vertu de la loi duquel, elle a été rendue. | UN | 51- تنص المادة السادسة من اتفاقية نيويورك على أنَّ المحكمة التي يُلتمس لديها تنفيذ قرار التحكيم يجوز لها، متى رأت ذلك مناسباً، أن تؤجل اتخاذ قرارها بشأن التنفيذ إذا كان قرار التحكيم يخضع لإجراء إلغاء في البلد الذي صدر فيه أو بموجب قانونه. |
En outre, le tribunal de première instance n'a pas estimé que le fait que le tribunal arbitral ait accordé des dommages-intérêts au titre de la perte de revenus, ainsi qu'une compensation entre les préjudices subis, au lieu d'indemniser le gain manqué comme l'avait requis le demandeur, constituait une violation de l'article 342 a) ii) ou iv) de la LTA. | UN | كما أنَّ المحكمة لم تجد إخلالا بالمادتين 34 (2) (أ) `2` و34 (2) (أ) `4` إذ قرَّرت هيئة التحكيم منح التعويض استنادًا إلى الخسارة والعائد والمقاصة، بدلا من الخسارة في الأرباح كما طلب المدعي. |
Par conséquent, la Cour suprême a estimé que le tribunal italien n'était pas compétent pour connaître de l'affaire, étant donné que la marchandise avait été remise au premier transporteur pour transmission à l'acheteur, en partie en France et en partie en Belgique, et que l'Incoterm " coût, assurance, fret " (CIF) inclus dans le contrat n'impliquait pas que les parties étaient convenues d'une livraison en Italie. | UN | لذا، استنتجت المحكمة العليا أنَّ المحكمة الإيطالية غير مختصة للنظر في القضية لأنَّ البضائع سلِّمت إلى أول ناقل لإيصالها إلى المشتري جزئيا في فرنسا وجزئيا في بلجيكا وأنَّ شرط " الثمن والتأمين وأجر الشحن " المتضمن في العقد يجب ألا يُفهم منه أنَّ الطرفين اتفقا على التسليم في إيطاليا. |
156. Les articles 25 et 26 non seulement autorisent une coopération internationale, mais l'imposent également en disposant que le tribunal et le représentant de l'insolvabilité " coopèrent dans toute la mesure possible " . | UN | 156- ولا تقتصر المادتان 25 و26 على الإذن بالتعاون عبر الحدود بل تأمران به بالنص على أنَّ المحكمة وممثّل الإعسار " يتعاونان إلى أقصى حد ممكن " . |
Bien que le tribunal n'ait pas considéré en l'espèce que le prononcé de mesures provisoires ex parte violait nécessairement les garanties d'une procédure régulière, il a relevé d'autres " actes contestables " auxquels le débiteur et ses sociétés affiliées garantes s'étaient livrés dans le litige qui les opposait au créancier garanti. | UN | Lit..() ومع أنَّ المحكمة في هذه القضية لم توافق على أنَّ دخول التدابير الاحترازية بناء على طلب من طرف واحد يخالف بالضرورة الإجراءات القانونية الواجبة، فقد أشارت إلى " سلوك مريب " عندما دخل المدين والشركات التابعة له غير المدينة والضامنون في مقاضاة مع الدائن المضمون. |
La clause compromissoire ne prévoyant l'arbitrage que pour les situations où les parties auraient des divergences de vues quant à l'interprétation du contrat, le Tribunal supérieur de commerce a déclaré que le tribunal de commerce avait conclu à tort que l'intention des parties était de résoudre tous leurs différends nés du contrat devant une instance d'arbitrage (y compris les litiges relatifs au défaut de paiement). | UN | ونظراً لأنَّ شرط التحكيم لا ينصّ على اللجوء إلى التحكيم إلاّ عندما تختلف وجهتا نظر الطرفين حول تفسير العقد، فقد أشارت المحكمة التجارية العليا إلى أنَّ المحكمة التجارية الأدنى منها أخطأت في استنتاجها أنَّ نيّة الطرفين تتجه صوب اللجوء إلى التحكيم في حسم جميع منازعاتهما الناشئة عن العقد (بما فيها منازعاتهما حول موضوع عدم السداد). |
La cour a déclaré que bien que le tribunal de première instance se soit prononcé sur les conséquences de la contravention en appliquant le Code slovène des obligations, ce texte contenait les mêmes dispositions que l'article 81-2 de la CVIM, à savoir qu'une partie qui a exécuté le contrat peut réclamer restitution à l'autre partie de ce qu'elle a fourni ou payé en exécution du contrat. | UN | وأعلنت المحكمة أنه على الرغم من أنَّ المحكمة الابتدائية بتّت في الآثار المترتّبة على مخالفة العقد اعتمادا على قانون الالتزام السلوفيني، فإنه يتضمّن نفس الأحكام الواردة في المادة 81(2) من اتفاقية البيع، ألا وهي أنه يجوز للطرف الذي نفّذ العقد المطالبة باسترداد ما ورّده أو سدّده للطرف الآخر بموجب العقد. |
Selon la cour d'appel, le tribunal de première instance était, à tort, parti du principe que la clause " de validité de 90 jours " n'avait aucune signification. | UN | وقد ارتأت محكمة الاستئناف أنَّ المحكمة الابتدائية أخطأت بافتراضها خلو بند " الصلاحية 90 يوماً " من أيِّ مدلول. |