La Cour a considéré que le défendeur avait comparu devant le tribunal arbitral et présenté des arguments à l'appui de ses affirmations, à savoir que le contrat n'avait pas été respecté. | UN | ورأت المحكمة أنَّ المدَّعَى عليه قد مَثل أمام هيئة التحكيم وعَرَض حججاً ومزاعم مفادها أنه لم يجر الامتثال للعقد. |
Il était par conséquent permis de conclure que le défendeur n'avait pas été privé de la possibilité de présenter sa thèse, droit qui était garanti par la Constitution. | UN | ومن ثمَّ، يمكن الخلوص إلى أنَّ المدَّعَى عليه لم يُحرَم من إمكانية عرض قضيته، وهذا حق يكفله الدستور. |
Il n'a pas été présenté de preuve attestant que le défendeur aurait observé la procédure énoncée à l'article 39 de la CVIM. | UN | ولكن لم يُقدَّم أيُّ دليل على أنَّ المدَّعَى عليه راعى التدبير الوارد في المادة 39 من اتفاقية البيع. |
Au cours de la procédure arbitrale, le tribunal avait estimé que le défendeur s'identifiait à la société signataire de la convention d'arbitrage et ordonné en conséquence sa participation à la procédure d'arbitrage. | UN | وأثناء إجراءات التحكيم، وجدت هيئة التحكيم أنَّ المدَّعَى عليه هو الشخصية الأخرى للشركة التي كانت الطرف الموقِّع على اتفاق التحكيم، ومن ثمّ أمرت المدَّعى عليه بالمشاركة في إجراءات التحكيم. |
Le demandeur s'y est opposé au motif que le défendeur n'était pas soumis à l'impôt sur le revenu et parce que ce dernier avait manqué à ses obligations contractuelles. | UN | واعترض المدَّعي على ذلك على اعتبار أنَّ المدَّعَى عليه لا يقع عليه التزام بضريبة الدخل وأنَّ المدَّعَى عليه أخلّ بالتزاماته بموجب العقد. |
Vu que le défendeur et le sous-traitant chilien savaient que la marchandise serait transportée par voie maritime, il leur incombait de l'expédier en utilisant des conteneurs et un conditionnement adéquats pour les préserver et les protéger pendant le transport. | UN | وبما أنَّ المدَّعَى عليه والمتعاقد الشيلي من الباطن كانا يعلمان أنَّ النقل سيكون بحراً، كان لزاماً عليهما شحن البضائع مع استعمال الحاويات والتعبئة المناسبة للحفاظ عليها ووقايتها أثناء الشحن. |
Suivant son raisonnement, la Compromex a émis une recommandation par laquelle elle a estimé que la responsabilité du défendeur était engagée car il n'avait pas dûment contrôlé l'exécution par le sous-traitant de ses obligations contractuelles; que le défendeur devait payer à l'entreprise mexicaine ce qu'elle réclamait et lui remettre les factures demandées. | UN | ووفقا لهذا الاستدلال، أصدرت لجنة كومبروميكس توصية ترى أنَّ المدَّعَى عليه مسؤول عن كونه لم يشرف كما يجب على الوفاء بالالتزامات التعاقدية من طرف الشركة التي تعاقد معها من الباطن وعليه بالتالي أن يدفع إلى الشركة المكسيكية المال الذي تطالب به هذه الأخيرة وأن يقدِّم إليها الفواتير التي طلبتها. |
Pour ces motifs, le tribunal a conclu que le défendeur était déchu de son droit de se prévaloir du défaut de conformité des marchandises et l'a condamné au paiement de l'intégralité du prix convenu au contrat ainsi que des intérêts et des frais extra-judiciaires prévus par l'article 74 de la CVIM. | UN | ولهذه الأسباب، فقد خلصت المحكمة إلى أنَّ المدَّعَى عليه قد أضاع حقه في ادعاء عدم مطابقة البضاعة للمواصفات، وحكمت عليه بدفع كامل السعر المتفق عليه في العقد، بالإضافة إلى الفائدة والتكاليف غير القضائية على النحو المنصوص عليه في المادة 74 من اتفاقية البيع. |
Concernant le deuxième motif d'appel, elle a fait observer que le défendeur demandait en substance qu'elle procède à un examen au fond. La Cour a refusé de procéder à un tel examen, invoquant le principe selon lequel une juridiction supérieure doit éviter d'interférer dans les conclusions d'un arbitre sur le fond de l'affaire. | UN | وأمّا بالنسبة للسبب الثاني للاستئناف، فقد أشارت المحكمة إلى أنَّ المدَّعَى عليه كان يطلب من المحكمة أساسا أن تشارك في استعراض الحيثيات، إلاّ أنَّ المحكمة رفضت ذلك، مؤكدة على المبدأ الذي يقتضي عدم تدخُّل المحكمة المستعرِضة في النتائج التي يتوصل إليها محكِّم فيما يتعلق بحيثيات القضية. |
Faisant application de l'article 81-1 de la CVIM, il a donc considéré que le défendeur était libéré de son obligation de paiement du prix de vente conformément à l'article 53 de la Convention. | UN | وبإعمال المادة 81(1) من اتفاقية البيع، اعتبرت المحكمة أنَّ المدَّعَى عليه قد أُعفي من التزامه بسداد ثمن الشراء بموجب المادة 53 من اتفاقية البيع. |
Bien que le défendeur ait soulevé le moyen de l'inapplicabilité de la CVIM, le tribunal a conclu qu'il n'avait pas établi que les parties avaient (délibérément) convenu d'exclure son application, ni qu'un quelconque élément de preuve démontrait que tel était le cas. | UN | وعلى الرغم من أنَّ المدَّعَى عليه قد دفع بأنَّ اتفاقية البيع لا ينبغي أن تطبَّق، رأت المحكمة أنه لم يذكر أنَّ الطرفين قد اتفقا (ضمنيًا) على عدم تطبيقها، وليس ثمة أي دليل على ذلك. |
Le tribunal a en outre relevé que le défendeur n'avait pas prouvé que le requérant connaissait ou ne pouvait ignorer le défaut de conformité des pastèques (article 40 de la CVIM). | UN | وقد ذكرت المحكمة أيضًا أنَّ المدَّعَى عليه لم يبيِّن أنَّ المدَّعِي كان على علم بعدم مطابقة الثمار للمواصفات أو أنَّه من غير الممكن أنَّه لم يكن على علم بذلك (المادة 40 من اتفاقية البيع). |
Il avait également établi que le défendeur avait à l'égard du demandeur une créance de 14 103 691 dollars mais, alors même que le défendeur n'avait pas formulé de demande reconventionnelle ni de demande de compensation à l'endroit du demandeur, le tribunal avait, de sa propre initiative, opéré une compensation entre les deux montants. | UN | وكان قرار التحكيم قد قضى بأن يسدّد المدَّعَى عليه تعويضاً قدره 000 200 19 دولار، كما قضى بأنَّ للمدَّعَى عليه مطالبة ضد المدّعي قدرها 691 103 14؛ ومع أنَّ المدَّعَى عليه لم يقدِّم مطالبة مقابلة كما لم يقدِّم طلب مقاصة تجاه المدّعي، فقد عمدت هيئة التحكيم، من تلقاء ذاتها، إلى إجراء مقاصة بين المبلغين المذكورين. |