"أنَّ مسألة" - Translation from Arabic to French

    • que la question de
        
    • que la question des
        
    • la question de l
        
    • que la question du
        
    Elles étaient d'avis que la question de fond était d'ordre politique, étant donné l'absence de consensus sur le développement du droit spatial. UN ورأت تلك الوفود أنَّ مسألة المضمون هي مسألة سياسية، تعزى إلى عدم توافق الآراء بشأن تطوير قانون الفضاء.
    Il a été rappelé que la question de savoir si les parties au litige pourraient convenir de tenir des audiences à huis clos avait été longuement examinée par le Groupe de travail, qui n'avait pas accepté cette proposition. UN واستُذكر أنَّ مسألة ما إذا كان يمكن للطرفين المتنازعين أن يتفقا على جعل جلسات الاستماع مغلقة قد نظر فيها الفريق العامل مُطوَّلاً ولم يقبل بذلك الاقتراح.
    Concernant ce dernier, l'avis a aussi été exprimé que la question de savoir si un avis unique pouvait porter sur des sûretés multiples devait être régie par le règlement. UN وإضافة إلى ذلك، أُبدي بشأن المادة 14 رأي مفاده أنَّ مسألة ما إذا كان يمكن لإشعار واحد أن يشمل عدة حقوق ضمانية هي من شأن اللوائح.
    Ainsi, il pouvait arriver que la question des réparations civiles soit laissée en suspens jusqu'à ce que les affaires pénales liées à l'insolvabilité soient closes, comme c'était le cas dans certains pays. UN وذُكر على سبيل المثال أنَّ مسألة التعويض الخاص بالمطالبات المدنية يمكن أن تُعلَّق مؤقتاً إلى حين الانتهاء من القضايا الجنائية المتعلقة بالإعسار المعني، مثلما هو الحال في بعض الولايات القضائية.
    Sur le premier point, elle s'est fondée sur la jurisprudence de la Cour suprême du Canada et a conclu que la question de l'applicabilité de la clause d'arbitrage devait être tranchée en premier lieu par le tribunal arbitral. UN واستندت المحكمة في المسألة الأولى إلى سوابق المحكمة العليا في كندا وخلصت في الوقت نفسه إلى أنَّ مسألة انطباق شرط التحكيم ينبغي أن تبتَّ فيها هيئة التحكيم في المقام الأول.
    Il a souligné que la question du recouvrement d'avoirs figurerait en bonne place dans l'ordre du jour de la cinquième session de la Conférence, qui allait avoir lieu sous peu. UN وأكَّد الأمين أيضا أنَّ مسألة استرداد الموجودات سوف تحتل مرتبة بارزة في جدول أعمال دورة المؤتمر الخامسة التي ستُعقد قريبا.
    On a également estimé que la question de savoir si les points de droit et de fait devraient être évoqués dans l'intervention d'une partie non partie au litige devait faire l'objet d'un examen plus approfondi. UN وإضافة إلى ذلك، رئي أيضاً أنَّ مسألة ما إذا كان ينبغي إدراج مسائل قانونية ووقائعية ضمن نطاق التدخل من جانب طرف غير متنازع مسألة تحتاج إلى مزيد من البحث.
    La Cour suprême a noté que la question de l'application de la CVIM n'était pas pertinente, puisque la Cour d'appel avait décidé que la dénonciation du défaut de conformité était venue trop tardivement, tant du point de vue de la CVIM que du Code du commerce autrichien. UN ولاحظت المحكمة أنَّ مسألة انطباق اتفاقية البيع لا صلة لها بالموضوع، لأنَّ محكمة الاستئناف قرّرت أنَّ الإشعار بعدم المطابقة كان متأخّرا، عملا باتفاقية البيع وبالقانون التجاري النمساوي على السواء.
    Il a été confirmé que la question de l'applicabilité de la norme aux traités d'investissement existants relevait du mandat du Groupe de travail et présentait un intérêt pratique considérable, compte tenu du nombre important de traités déjà conclus. UN وأكّدت اللجنة أنَّ مسألة انطباق المعيار القانوني المتعلق بالشفافية على المعاهدات الاستثمارية الحالية تندرج ضمن ولاية الفريق العامل، وأنَّ لها أهمية عملية كبيرة بالنظر إلى كثرة عدد المعاهدات المبرمة فعلاً في هذا المجال.
    68. Il a été dit que la question de l'applicabilité du règlement sur la transparence dans le contexte des traités d'investissement existants et futurs était complexe et délicate et devrait être examinée avec soin. UN 68- وذُكر أنَّ مسألة انطباق قواعد الشفافية في إطار معاهدات الاستثمار القائمة والمقبلة هي مسألة معقّدة وحساسة وينبغي النظر فيها بعناية.
    100. Concernant les projets d'articles 22 et 23, il a été signalé que la question de savoir si un document transférable électronique pouvait être divisé ou regroupé relevait du droit matériel, qui déterminerait également les conditions à remplir. UN 100- أشير فيما يتعلق بالمادتين 22 و23 إلى أنَّ مسألة إمكانية تجزئة السجل الإلكتروني القابل للتحويل أو تجميعه إنما تخص القانون الموضوعي الذي يحدد أيضاً الاشتراطات اللازمة.
    74. Le point de vue a été exprimé que la question de la définition et la délimitation de l'espace extra-atmosphérique devrait être soigneusement examinée et que les avantages de la définition et la délimitation de l'espace extra-atmosphérique devraient d'abord être clairement définis, pour faire en sorte que ces actions n'entravent pas les progrès techniques dans l'espace. UN 74- وأُبدي رأي مفاده أنَّ مسألة تعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده تتطلب مزيداً من التحليل المتأني، وأنه ينبغي أولاً أن تُحدَّد بوضوح مزايا تعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده، لضمان ألا تؤدي أفعال من هذا القبيل إلى إعاقة التقدم التقني في مجال الفضاء.
    203. En ce qui concerne les travaux futurs dans le domaine du règlement des litiges commerciaux, la Commission a rappelé que le Groupe de travail devait maintenir la question de l'arbitrabilité à son programme de travail, ainsi qu'elle en avait décidé à sa trente-neuvième session. Il a par ailleurs été déclaré à la Commission que la question de la confidentialité devrait peut-être aussi faire l'objet d'un examen plus détaillé. UN 203- وفيما يتعلق بالعمل المقبل في ميدان تسوية النزاعات التجارية، استذكرت اللجنة أنه ينبغي للفريق العامل أن يُبقي على مسألة القابلية للتحكيم ضمن جدول أعماله، حسبما قرّرته اللجنة في دورتها التاسعة والثلاثين.() كما استمعت اللجنة إلى اقتراح مفاده أنَّ مسألة السرية قد تحتاج إلى مزيد من الدراسة.
    19. M. Yukins (États-Unis d'Amérique), rappelant que la question de savoir s'il faut définir l'expression " objet du marché " (qui figure entre parenthèses à l'article 2 h)) reste ouverte, dit que l'expression semble en fait être définie aux articles 17-3 b), 36 b) et 38 d). UN 19- السيد يوكينز (الولايات المتحدة الأمريكية): قال، في معرض الإشارة إلى أنَّ مسألة البتّ في تعريف مصطلح " الشيء موضوع الاشتراء " (الوارد بين قوسين في المادة 2 (ح)) ما زالت مفتوحة، إنَّ المصطلح يبدو أنَّه قد عُرِّف بالفعل في المادة 17 (3) (ب) والمادة 36 (ب) والمادة 38 (د).
    82. On s'est accordé à reconnaître que la question de la nature des obligations qui incombaient aux administrateurs englobait le fait de savoir à qui l'obligation incombait (point 3 a)), à qui il devait être rendu compte (point 3 b)) et à quel moment (point 3 c)). UN 82- كان هناك اتفاق عام على أنَّ مسألة طبيعة الواجبات المستحَقة تشمل النظر في ماهيّة الجهة التي يقع عليها أداء الواجب (البند 3 (أ)) والجهة التي يتعيّن أن يؤدَّى الواجب تُجاهها (البند 3 (ب)) والوقت الذي يستحَق فيه أداؤه (البند 3 (ج)).
    En outre, il a été dit que la portée du projet de loi type devrait inclure tous les actifs ayant une valeur économique. À l'issue de la discussion, la Commission a confirmé le mandat qu'elle avait confié au Groupe de travail VI en 2012 (voir par. 1 ci-dessus). Elle est par ailleurs convenue que la question de savoir si ces travaux traiteraient également des sûretés sur les titres non intermédiés serait examinée ultérieurement. UN وإلى جانب ذلك، ذُكر أنَّ نطاق مشروع القانون النموذجي ينبغي أن يشمل جميع الموجودات القيِّمة من الناحية الاقتصادية.() وأجري نقاشٌ أكَّدت اللجنة بعده الولاية التي أسندتها إلى الفريق العامل السادس في عام 2012 (انظر الفقرة 1 أعلاه).() واتَّفقت اللجنة أيضاً على أنَّ مسألة ما إذا كان العمل سيشمل المصالح الضمانية في الأوراق المالية غير المودعة لدى وسيط ستقيَّم في وقت لاحق.()
    114. Il a été décidé que la question de l'accord des parties à une procédure en ligne exprimé par une notification ou une réponse devrait être débattue plus avant, compte tenu des divers scénarios, notamment de l'existence ou non avant le litige d'une convention entre les parties pour régler leurs litiges en ligne. UN 114- وتَقَرَّر أنَّ مسألة موافقة الأطراف على المشاركة في إجراءات تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر عند إرسالها إشعاراً أو ردًّا هي مسألة تتطلّب إجراء مداولات أخرى تأخذ بعين الاعتبار شتى السيناريوهات، بما فيها الحالات التي تكون فيها الأطراف قد اتفقت فعلاً قبل نشوء المنازعات على استخدام تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر والحالات التي لا وجود فيها لمثل هذه الاتفاقات.
    Certaines délégations ont fait observer que la question des procédures concurrentes était actuellement en pleine évolution et qu'il serait prématuré, à ce stade, de développer une approche harmonisée. UN ولاحظت بعض الوفود أنَّ مسألة الإجراءات المتزامنة هي في حالة من التغيّر المستمر، مما يجعل استحداث نهج متسق بشأنها في الوقت الحالي أمراً سابقاً لأوانه.
    Certaines délégations ont fait observer que la question des procédures concurrentes était actuellement en pleine évolution et qu'il serait prématuré à ce stade de développer une approche harmonisée. UN ولاحظت بعض الوفود أنَّ مسألة الإجراءات المتزامنة هي في حالة من التغيّر المستمر، مما يجعل استحداث نهج متوائم بشأنها في الوقت الحالي أمرا سابقا لأوانه.
    Il a aussi été fait remarquer que la question du préjudice disproportionné pouvait être englobée dans la notion de " considérations urgentes d'intérêt général " prévue à l'alinéa c) du paragraphe 4. UN كما لوحظ أنَّ مسألة الضرر غير المتناسب يُمكن أن يُستوعب ضمن مفهوم " المصلحة العامّة الملحة " في الفقرة (4) (ج).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more