"أنَّ هذه" - Translation from Arabic to French

    • que ce
        
    • que cet
        
    • que c'
        
    • qu'une telle
        
    • que celles-ci
        
    • que cette
        
    On a fait observer que ce document pourrait ouvrir la voie à d'autres documents expliquant les corrélations entre les textes établis par les trois organismes mentionnés. UN ولوحظ أنَّ هذه الورقة قد تمهّد الطريق لإمكانية إعداد ورقات في المستقبل تشرح علاقة الترابط بين النصوص التي أعدّتها المنظمات الثلاث المذكورة.
    Certaines délégations ont estimé que ce point était une considération importante dans le choix de la méthode de passation. UN ورأى بعض الوفود أنَّ هذه المسألة هي من الاعتبارات الهامة في اختيار طريقة الاشتراء.
    Le tribunal a jugé que ce fait ne suffisait pas à lui seul à établir qu'il était contraire à l'ordre moral ou encore social de la Corée. UN ورأت المحكمة أنَّ هذه المسألة لا تكفي وحدها لإثبات مخالفة للنظام الأخلاقي أو غيره من النظم الاجتماعية في كوريا.
    Bien que cet article n'ait pas encore été appliqué, l'Afrique du Sud a précisé que des directives étaient en cours d'élaboration pour faciliter sa bonne application. UN ورغم أنَّ هذه المادة لم تُطبَّق بعد في الواقع، فقد ذكرت جنوب أفريقيا أن هنالك مبادئ توجيهية قيد الإعداد من أجل تيسير التطبيق المناسب لها.
    La Cour a estimé que cet argument ne servait pas la cause du défendeur et qu'il n'était plus fondé à présenter de preuves supplémentaires du fait de sa soumission à la compétence de la juridiction chinoise et du tribunal. UN ورأت المحكمة أنَّ هذه الحجة لا تخدم المدَّعى عليه، وأنَّ المدَّعى عليه لا يحق له تقديم المزيد من الأدلة بخضوعه لاختصاص المحكمة الصينية ولهيئة التحكيم.
    Ce qui est encore plus triste c'est que c'est mon sac. Open Subtitles ما يجعل الأمر أكثر حزناً، أنَّ هذه الحقيبة لي.
    En outre, il était généralement entendu qu'une telle possibilité existerait indépendamment du fait que le marché conclu soit annulé ou non. UN واتُفق بصورة عامة أيضاً على أنَّ هذه الإمكانية ستكون قائمة بصرف النظر عمّا إذا كان عقد الاشتراء المبرم قد أُلغي أم لا.
    Jusqu'à présent, aucune disposition n'a été prise dans le Code pénal italien pour créer des équipes d'enquête conjointes, mais l'Italie a précisé que celles-ci seraient établies conformément à la Convention en fonction des besoins. UN وعلى الرغم من عدم وجود أحكام معمول بها حتى الآن في القانون الجنائي الإيطالي لإنشاء فرق تحقيق مشتركة، فقد أوضحت إيطاليا أنَّ هذه الفرق يمكن إنشاؤها حسب الحاجة على أساس الاتفاقية.
    Les données préliminaires collectées dans les publications et par différents pays indiquaient que cette substance pouvait avoir des effets néfastes considérables. UN وأشارت البيانات الأولية المجمَّعة من الدراسات السابقة ومن بلدان مختلفة أنَّ هذه المادة قد تسبِّب ضرراً بالغاً.
    Il a expliqué que ce réseau permettait aux points de contact d'envoyer des messages électroniques sécurisés contenant des données d'enquête et de stocker des informations en toute sécurité. UN وأوضح أنَّ هذه الشبكة ستتيح لجهات الاتصال تبادل رسائل إلكترونية آمنة بشأن تفاصيل التحقيقات وأن يوفّر طاقة تخزين آمنة.
    Le fait que ce soit allé aussi loin que ça, sans qu'ils parlent à aucun expert technique, montre bien qu'il y a un problème dans cette ville. Open Subtitles ‫حقيقةُ أنَّ الأمرَ وصل إلى تلك المرحلة دون الاستماع إلى أيّ خبير في التقنية ‫يعكسُ حقيقةَ أنَّ هذه البلد فيها مشكلة
    Sûr que ce est la façon dont vous voulez jouer cela? Open Subtitles متأكدٌ من أنَّ هذه هي الطريقة التي تود أن تلعب بها؟
    Les organisations de la société civile et d'autres organisations ont également constaté que ce mécanisme pouvait servir d'instrument de plaidoyer pour soulever des questions au niveau international et protéger les droits des victimes de la traite. UN كما رأت منظمات المجتمع المدني وغيرها من المنظمات أنَّ هذه الآلية يمكن أن تُستخدَم كأداة دَعَوية لطرح المسائل على الصعيد الدولي ولحماية حقوق ضحايا الاتجار.
    Il a toutefois été noté, dans un examen au moins, que ce type de dispositions n'incitait pas beaucoup les défendeurs à coopérer avec les services de détection et de répression et qu'il n'encourageait pas ceux qui collaboraient avec la justice à le faire très activement. UN إلا أنَّه لوحظ في استعراض واحد على الأقل أنَّ هذه الأحكام لا توفر إلا حافزا بسيطا لتشجيع المتهمين على التعاون مع سلطات إنفاذ القانون ولا تشجِّع على المشاركة الفعَّالة للمتعاونين مع العدالة.
    Les examinateurs ont constaté que cet énoncé impose des prescriptions supplémentaires qui limitent le champ d'application de la disposition du droit interne par comparaison avec l'article 21 de la Convention. UN وخلص الخبراء المستعرضون إلى أنَّ هذه الصياغة تضع شروطاً إضافية تقيد نطاق تطبيق الحكم الداخلي، مقارنة بالمادة 21 من الاتفاقية.
    On s'est inquiété de ce que cet article ne donnait pas aux fournisseurs ou entrepreneurs lésés une idée précise des possibilités qui leur étaient offertes pour engager une procédure de contestation ou d'appel et ne décrivait pas les différentes étapes qu'ils devraient suivre. UN وأُبدي قلقٌ من أنَّ هذه المادة لا تُعطي المورِّدين أو المقاولين المغبونين فكرة واضحة عن الخيارات المتاحة لهم للاعتراض أو الاستئناف، وأنها لا تصف تسلسل الخطوات التي يمكنهم اتباعها.
    On a également fait observer que cet article s'inspirait du système parallèle de recours alors que de nombreux pays appliquaient un système hiérarchique. UN وأشير أيضاً إلى أنَّ هذه المادة تنص على نظام مراجعة بمراحل متوازية، في حين أنَّ العديد من الولايات القضائية تتّبع نظام مراجعة بمراحل هرمية.
    Recherche et analyses. Je pensais que c'était le boulot. Open Subtitles قمتُ بالبحثِ و التحليل، ظننتُ أنَّ هذه هي الوظيفة.
    Je parie que c'était votre plan tout le long n'est-ce pas ? Open Subtitles أراهن أنَّ هذه كانت خطتكَ منذ البداية أليس كذلك؟
    Il a été dit qu'une telle pratique était conforme à l'objectif du Règlement consistant à prévoir une procédure rapide et efficace. UN وذُكر أنَّ هذه الممارسة تتماشى مع الغرض المتوخَّى من القواعد، وهو توفير إجراءات سريعة وناجعة.
    En réponse, il a été noté que le paragraphe 2 conférait à ces autorités publiques le droit de participer à la procédure de réexamen ou de recours et que celles-ci devraient donc être avisées de la procédure pour pouvoir se prévaloir de ce droit. UN وردّا على ذلك، ذُكر أنَّ هذه الهيئات الحكومية قد منحت الحق في أن تشارك في طلب المراجعة أو إجراءات إعادة النظر بمقتضى الفقرة (2)، ولذلك ينبغي أن تُبلَّغ بهذه الإجراءات لتمكينها من الانتفاع بهذا الحق.
    Il était entendu que cette expression serait expliquée dans le Guide. UN وجرى التفاهم على أنَّ هذه الإشارة ستُوضّح في الدليل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more