Nous trouvons préoccupant que des milliers d'enfants meurent de faim chaque jour en Afrique. | UN | ونشعر بالقلق من أن آلاف الأطفال يموتون كل يوم في أفريقيا بسبب الجوع. |
J'appelle votre attention sur le fait que des milliers de réfugiés tadjiks se trouvent dans des conditions extrêmement pénibles. | UN | وأود أن ألفت انتباهكم إلى أن آلاف اللاجئين الطاجيك يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
73. La communication conjointe no 8 relève que des milliers de personnes déplacées ont perdu leurs titres de propriété et autres documents fonciers. | UN | 73- وأشارت الورقة المشتركة 8 إلى أن آلاف المشردين داخلياً قد فقدوا سندات الملكية وغيرها من وثائق الأراضي. |
Selon des rapports récents, des milliers de gens se sont déjà mis en route vers Zepa dans des conditions extrêmement dangereuses. | UN | وتشير التقارير اﻷخيرة إلى أن آلاف الناس قد بدأوا بالفعل التحرك صوب زيبا تحت ظروف بالغة الخطر. |
Il conviendrait d'indiquer que plusieurs milliers de mercenaires venus de Russie et des pays du Proche-Orient ont participé au conflit abkhaze. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن آلاف المرتزقة القادمين من الاتحاد الروسي وبلدان الشرق الأدنى شاركوا في النزاع المسلح الحاصل في أبخازيا. |
Plusieurs sources reconnaissent que des milliers de personnes ont été tuées au cours de ces attaques. | UN | وتتفق مصادر عديدة على أن آلاف اﻷشخاص قتلوا خلال هذه الهجمات. |
Tout aussi révoltant est le fait que des milliers de jeunes enfants sont cyniquement exploités en tant que combattants. | UN | ويصدمنا بنفس القدر أن آلاف اﻷطفال الصغار يستغلون استغلالا وقحا بجعلهم مقاتلين. |
Nous savons que des milliers d'armes de ce type ont été retirées pour être entreposées. | UN | ونحن نعلم أن آلاف اﻷسلحة النووية التكتيكية قد سحبت وجرى تخزينها، لكن ينبغي تدمير هذه اﻷسلحة وليس مجرد تخزينها. |
Le Groupe note que des milliers d'ex-combattants restent dans la région sans occupation et seraient impliqués dans le trafic de stupéfiants et de fusils de chasse artisanaux. | UN | ويلاحظ فريق الخبراء أن آلاف المقاتلين السابقين لا يزالون في المنطقة بلا فرص عمل، ويدعى تورطهم في الاتجار بالمخدرات وبنادق الصيد المصنوعة يدويا. |
Il serait extrêmement satisfaisant de constater que des milliers de Libériens déplacés par la faute de la guerre rentrent chez eux pour reconstruire leurs communautés. | UN | 74 - ومن دواعي الارتياح ملاحظة أن آلاف الليبريين الذين شردتهم الحرب، أخذوا في العودة إلى وطنهم لبناء مجتمعاتهم المحلية. |
Il ne fait pas de doute que des milliers d'enfants sont toujours associés aux forces armées dans le Sud-Soudan, et attendent d'être démobilisés. | UN | ومن الواضح أن آلاف الأطفال ما زالوا مرتبطين بالقوات المسلحة في جنوب السودان، ينتظرون تسريحهم. |
On sait que des milliers d'enfants occupent un emploi à plein temps tandis que des milliers d'autres travaillent comme domestiques en milieu urbain où beaucoup d'entre eux sont maltraités, victimes de sévices sexuels et livrés à la prostitution. | UN | إذ من المعروف أن آلاف الأطفال يعملون بصورة متفرغة، في حين يعمل الآلاف مثلهم كخدم في المنازل في المناطق الحضرية حيث يمكن أن يتعرضوا لسوء المعاملة والإساءات الجنسية والدفع إلى الانخراط في البغاء. |
39. Les organismes des Nations Unies et les missions étrangères à Jakarta ont confirmé que des milliers de Timorais s'étaient enfuis dans d'autres parties de l'Indonésie. | UN | 39- أكدت وكالات الأمم المتحدة والبعثات الأجنبية في جاكارتا أن آلاف التيموريين الشرقيين فروا إلى أرجاء إندونيسيا الأخرى. |
Bien que la libération de Badmé soit une importante victoire, on ne doit pas oublier que des milliers d'Éthiopiens continuent de subir l'occupation et que des portions du territoire éthiopien souverain demeurent entre les mains des Érythréens. | UN | ومع أن تحرير بادمي يعد إنجازا مهما فلا يجب أن يُنسى أن آلاف اﻹثيوبيين لا يزالون يعانون من وطأة الاحتلال اﻹريتري ولا تزال أراضي إثيوبية ذات سيادة في أيدي إريتريا. |
Il signale à ce propos que des milliers de Kurdes se sont établis ces dernières années dans l’ouest de la Turquie, et que dans la seule ville d’Istanbul on en dénombre plus de 3 millions. | UN | وأشارت الدولة الطرف في هذا الصدد إلى أن آلاف اﻷكراد قد أسسوا أماكن ﻷنفسهم في غرب تركيا في السنوات اﻷخيرة وأن أكثر من ثلاثة ملايين كردي مسجلون في اسطنبول وحدها. |
Le chef du conseil local de Tubas, Diab Abu Hazran, a déclaré que des milliers de dounams de terres appartenant à Tubas et aux villages voisins avaient été déclarés " zone militaire interdite " . | UN | وأعلن ديــاب أبو حزران، رئيس المجلس المحلي لطوباس أن آلاف الدونمات من اﻷراضي التابعة لطوباس والقرى المجاورة قد أعلنت منطقة عسكرية مغلقة. |
des milliers de gens ont acheté des billets, pas pour nous voir atteindre la 3ème place, mais pour voir mon coup sûr. | Open Subtitles | ولكنة لن يتحرك فعلاً الى المركز الثالث؟ ما أقوله هو أن آلاف الناس اشتروا تذاكر عطلة نهاية الأسبوع |
Qui plus est, des milliers de colons du continent ont modifié l'équilibre démographique de la population. | UN | وما هو أكثر من ذلك، أن آلاف المستوطنين من البر الرئيسي أخلﱡوا بالتوازن الديمغرافي للسكان. |
En effet, il a des doutes lorsque la délégation affirme qu'il n'y a pas de cas de torture pratiquée sur les détenus, alors que plusieurs milliers d'Algériens se trouvent dans des centres de réadaptation pour victimes de traumatismes dus à la torture en Europe occidentale. | UN | وقال إن لديه في الواقع شكوكا فيما أعلنه الوفد من عدم وجود حالات تعذيب للمعتقلين، في حين أن آلاف الجزائريين موجودون في أوروبا الغربية في مراكز ﻹعادة تأهيل ضحايا الاصابات الناجمة عن التعذيب. |
des milliers d'armes nucléaires ont déjà été éliminées, et des milliards de dollars ont été dépensés pour aider d'autres pays à maîtriser et à éliminer leurs matières nucléaires. | UN | وأوضح أن آلاف الأسلحة أزيلت وأن ملايين الدولارات أُنفقت لمساعدة بلدان أخرى على تحديد موادها النووية وإزالتها. |