"أن أثر" - Translation from Arabic to French

    • que l'impact
        
    • que l'effet
        
    • que les effets
        
    • que l'incidence
        
    • 'impact de
        
    • les effets de
        
    • que les incidences
        
    • que les conséquences
        
    • l'effet de
        
    • seul effet
        
    • 'impact des
        
    • que les répercussions
        
    Plusieurs États ont relevé que l'impact de la technologie n'était aucunement un avantage exclusif des délinquants. UN ولاحظت عدة دول أن أثر التكنولوجيا لم يكن بأي حال أحادي الجانب أو لصالح الجناة تماما.
    Il ne fait pas de doute que l'impact des sociétés variera d'un secteur à l'autre et que les indicateurs peuvent donc être examinés de manière avantageuse dans leur contexte particulier. UN فمن الواضح أن أثر الشركات يختلف من قطاع إلى آخر، وقد يكون بالتالي من المفيد بحث المؤشرات في نطاق سياقها المحدد.
    Le Comité a toutefois noté que l'effet de distorsion des écritures négatives relatives aux dépenses n'avait pas été suffisamment bien indiqué dans les états financiers. UN ومع ذلك، لاحظ المجلس أن أثر تحريف قيود النفقات السلبية لم يُفصَح عنه على نحو كافٍ في البيانات المالية.
    Dans ses observations, l'État partie a fait valoir que l'effet des modifications ne pouvait être considéré comme de nature discriminatoire. UN وزعمت الدولة الطرف، في هذه الرسائل، أن أثر التعديلات لا يمكن أن يقال عنه إنه يتسم بطابع تمييزي.
    Il a été observé par ailleurs que les effets des mesures d’économie semblaient avoir porté en priorité sur certains chapitres du budget. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن أثر تدابير الوفورات يبدو متركزا في بعض أبواب الميزانية.
    Il est clair que l'incidence des TIC est, pour le moins, mitigée. UN ومن الواضح أن أثر تلك التكنولوجيات في الوقت الحاضر، في أفضل ما يكون، أثر مختلط.
    Il estime que l'impact de ces arrangements sur l'exécution nationale, notamment l'utilisation des services d'appui technique (SAT-2), reste une question importante qui devra être examinée. UN ويرى المجلس أن أثر الترتيبات الجديدة على التنفيذ الوطني، ولا سيما استخدام مرفق خدمات الدعم التقني على مستوى المشاريع لا يزال يعتبر مسألة هامة تحتاج الى بحث.
    Il est manifeste que l'impact des exportations asiatiques sur les économies des États-Unis et de l'Union européenne a été très exagéré. UN ومن الجلي أن أثر الصادرات الآسيوية على اقتصادات الولايات المتحدة والاتحاد اﻷوروبي قد بولغ فيه الى حد اﻹفراط.
    D'un point de vue général, nous pensons que l'impact des événements survenus au Mexique sur les marchés et les économies des autres pays doit servir de clair avertissement. UN ونعتقد بصفة عامة أن أثر اﻷحداث التي جرت في المكسيك على أسواق واقتصادات البلدان اﻷخرى يمثل تحذيرا واضحا.
    Il convient de noter que l'impact des catastrophes naturelles se fait le plus sentir pendant les deux ou trois premiers jours. UN وتجدر ملاحظة أن أثر الكوارث الطبيعية يكون على أشده خلال أول يوميــــن أو ثلاثة أيام من وقوعها.
    D'autres étaient d'avis que l'effet des substances appauvrissant la couche d'ozone était un sujet de préoccupation d'ordre mondial qui ne nécessitait pas d'évaluations nationales individuelles. UN فيما أعتبر آخرون أن أثر المواد المستنفدة للأوزون يعتبر مثار اهتمام عالمي وليس في حاجة إلى إجراء تقييمات وطنية إفرادية.
    En raison des dimensions de l'ensemble de données, nous avons constaté sans surprise que l'effet des erreurs restantes avait une importance minimale. UN وفي ضوء الحجم الكبير لمجموعة البيانات، لم ندهش عندما وجدنا أن أثر اﻷخطاء المتبقية كان في أدنى حد من اﻷهمية.
    En cinquième lieu, il semble que l’effet de la crise ait été différent selon les groupes d’âge. UN 660 - خامسا، يبدو أن أثر الأزمة كان يتفاوت بين الفئات العمرية.
    Il a été observé par ailleurs que les effets des mesures d’économie semblaient avoir porté en priorité sur certains chapitres du budget. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن أثر تدابير الوفورات يبدو متركزا في بعض أبواب الميزانية.
    Néanmoins, nous sommes convaincus que les effets des réformes se manifesteront bientôt dans tous les domaines d'activité de l'Organisation. UN وعلى الرغم من ذلك، نحن واثقون تماما من أن أثر اﻹصلاحات سرعان ما سيظهر في جميع مجالات نشاط المنظمة.
    Dans d'autres cas, l'étude relative à la Colombie affirme que l'incidence du Protocole de Montréal sur la compétitivité internationale n'est pas nette. UN وتبين الدراسة الكولومبية، في حالات أخرى، أن أثر بروتوكول مونتريال في القدرة التنافسية الدولية ليس واضحاً.
    les effets de ces politiques semblaient différer considérablement selon la région et le pays. UN ويبدو أن أثر هذه السياسات يختلف اختلافاً شديداً من منطقة لأخرى ومن بلد لآخر.
    C'est toutefois à plus long terme que les incidences pour l'organisation apparaîtront clairement avec l'amélioration des services assurés et une plus grande efficacité opérationnelle. UN على أن أثر هذا التنظيم من حيث تعزيز تقديم الخدمات وزيادة الفعالية التشغيلية سيكون أجلى في المدى الأطول.
    Le rapport de la mission spéciale montre que les conséquences de la guerre se font ressentir dans tout le pays, propageant l'instabilité dans diverses régions. UN ويشير تقرير البعثة الخاصة الى أن أثر الحرب ملموس في جميع أنحاء البلد، حيث ينشر زعزعة الاستقرار في مختلف المناطق.
    l'effet de ces reclassements ne se fera sentir que pendant la deuxième moitié de l'exercice biennal, lorsque les postes en question auront été pourvus. UN غير أن أثر هذه التحسينات لن يتضح إلا خلال النصف الثاني من فترة السنتين بعد شغل الوظائف.
    Pour le Gouvernement des États-Unis, la guerre a eu pour seul effet sur ces traités d'y mettre fin ou de suspendre leur application entre belligérants opposés, et que, en l'absence de raisons particulières d'adopter une position contraire, ils sont demeurés en vigueur entre cobelligérants, entre belligérants et parties neutres et entre parties neutres. UN وترى هذه الحكومة أن أثر الحرب على تلك المعاهدات لم يزد على إنهاء أو تعليق تنفيذها بين المتحاربين المتعارضين، وأنه في غياب أسباب خاصة تفيد رأياً معاكساً، تظل تلك المعاهدات سارية بين المتحاربين فيما بينهم، وبين المتحاربين وبين الأطراف المتحاربة والمحايدة، وبين الأطراف المحايدة.
    L'une des questions qui a été, à notre avis, négligée dans la politique sanitaire du Danemark est celle de l'impact des substances nocives sur l'environnement externe. UN من رأينا أن أثر المواد الضارة الموجودة في البيئة الخارجية مجال من المجالات التي أهملت في السياسة الصحية الدانمركية.
    Bien que les répercussions de cet incident soit une question à discuter au sein d'une autre instance, M. Rahmatallah tient à résumer à l'intention de la Commission les aspects de cet incident en rapport avec son mandat, qui a trait à la coopération internationale pour le développement. UN وقال إنه على الرغم من أن أثر هذا الحادث موضوع نقاش في محفل آخر، فإنه يرغب في أن يقدم إلى اللجنة موجزا عن جوانب الحادث ذات العلاقة بولايتها المتعلقة بالتعاون الدولي من أجل التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more