"أن أحداث" - Translation from Arabic to French

    • que les événements du
        
    • que les phénomènes
        
    • les événements de
        
    • que les incidents
        
    • que les manifestations qui seraient organisées
        
    Certains membres du Conseil ont souligné que les événements du 15 mai et du 5 juin étaient les plus graves qui soient survenus depuis la mise en place de la Force. UN وأكد بعض أعضاء المجلس أن أحداث 15 أيار/مايو و 5 حزيران/يونيه الأخطر منذ إنشاء القوة.
    Considérant que les événements du 28 juin ont aggravé les lacunes institutionnelles existantes, le SPT a formulé plusieurs recommandations visant à renforcer la protection dans ce domaine, notamment par la création d'un registre national centralisé à la Cour suprême, dans lequel seraient consignés les faits de torture qualifiés de délit. UN وترى اللجنة الفرعية أن أحداث 28حزيران/يونيه فاقمت الضعف المؤسسي الموجود أصلاً، وبالتالي قدمت عدة توصيات تهدف إلى توسيع نطاق الحماية في هذا الصدد، مثل إنشاء سجل مركزي في المحكمة العليا تسجل فيه حالات ممارسة التعذيب التي جرى تعريفها على أنها جريمة.
    Plusieurs autres membres du Conseil ont affirmé que les événements du 5 juin au Golan n'avaient aucun lien avec la situation intérieure en République arabe syrienne. UN وقد ذكر أعضاء آخرون في المجلس أن أحداث 5 حزيران/يونيه في الجولان لا صلة لها بالحالة الداخلية في الجمهورية العربية السورية.
    Il a été constaté que les phénomènes locaux liés aux catastrophes entraînaient une baisse considérable des effectifs scolaires. UN واتضح أن أحداث الكوارث المحلية تسبب انخفاضا كبيرا في معدلات الالتحاق بالمدارس.
    Il faudrait notamment démontrer que les phénomènes de perturbation naturelle et les émissions et absorptions connexes sont de caractère non anthropique et ne sont pas directement imputables à l'homme. UN ويشمل ذلك البرهنة على أن أحداث الاضطرابات الطبيعية وما يرتبط بها من انبعاثات وعمليات إزالة هي أمور ليست بشرية المنشأ ولم يتسبب فيها الإنسان مباشرة.
    les événements de ces quelques dernières années nous ont toutefois fait prendre conscience de la complexité et des contradictions croissantes de la situation de l'humanité. UN على أن أحداث اﻷعوام القليلة الماضية جعلتنا نعي ما يكتنف حالة البشر من تعقيد وتناقض متزايدين.
    La Commission nationale avait la preuve que les incidents qui se sont produits dans le Darfour avaient été causés par les facteurs mentionnés dans le rapport et les circonstances indiquées. UN ووجدت اللجنة الوطنية دليلا على أن أحداث دارفور تسببت فيها العوامل المذكورة في التقرير والظروف الموضحة.
    Les Inspecteurs ont par conséquent tenu compte du fait que les manifestations qui seraient organisées en 2012 auraient une très grande incidence sur l'avenir d'ONU-Océans. UN وراعى المفتشان بالتالي أن أحداث عام 2012 سوف يكون لها تأثير ووقع كبيران على مستقبل شبكة الأمم المتحدة للمحيطات.
    Le Bureau a noté que les événements du 11 septembre 2001 à New York et du 19 août 2003 à Bagdad ont obligé à introduire d'importantes modifications et des changements d'échelle dans le projet, d'où un alourdissement des coûts de sa conception comme des travaux de construction et la durée prolongée de sa réalisation. UN 9 - ونوّه مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 في نيويورك و 19 آب/أغسطس 2003 في بغداد اقتضت إدخال تعديلات وتغييرات كبيرة في حجم المشروع.
    L'on reste impuissant face à l'intolérance et la discrimination, dont le Rapporteur spécial constate que les manifestations sont de moins en moins maîtrisables, sans compter que les événements du 11 septembre ont alimenté encore l'incompréhension et la suspicion, voire la haine et l'intolérance. UN ولا حيلة أمام التعصب والتمييز، اللذين تتعذّر تدريجيا السيطرة على ظواهرهما، وهذا فضلا عن أن أحداث 11 أيلول/سبتمبر قد أدت إلى المزيد من إذكاء روح عدم التفاهم والاشتباه، بل والكراهية والتعصب أيضا.
    Durant la présentation du budget pour l'exercice en cours, en mars 2002, le Ministre principal a souligné que les événements du 11 septembre 2001 avaient affaibli l'économie de nombreux pays à travers le monde, en particulier celles des petits États. UN 15 - أشار رئيس الوزراء لدى عرضه، في آذار/مارس 2002، ميزانية عام 2002 إلى أن أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 أضعفت اقتصادات العالم أجمع وزادت من صعوبة تقدم الدول الصغيرة إلى الأمام.
    D'autres experts ont observé que les événements du 11 septembre 2001 avaient modifié le caractère de la mondialisation et que le débat sur la mondialisation devait maintenant être étendu à la lutte contre le terrorisme et aux menaces pesant sur le multilatéralisme dans la prise de décisions. UN وشدد آخرون على أن أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 قد عدلت مسار العولمة، وأن أي نقاش بشأن العولمة في الوقت الراهن يجب أن يوسّع ليتضمن مسائل مكافحة الإرهاب والتهديدات المحدقة بالتعددية في صنع القرار.
    77. Enfin, la Rapporteuse spéciale estime, comme son prédécesseur, qu'il ressort clairement, des informations présentées que les événements du 11 septembre 2001 continuent d'avoir de graves répercussions sur la situation des droits de l'homme, y compris la liberté de religion ou de conviction. UN 77- وأخيراً، ترى المقررة الخاصة، وهي تعرب عن مشاطرتها الرأي الذي أبداه سلفها، أن المعلومات المقدمة تثبت أن أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001 لا تزال تؤثر بصورة خطيرة على حالة حقوق الإنسان بما في ذلك الحق في حرية الدين أو المعتقد.
    Mme Jarbussynova (Kazakhstan), notant que les événements du 11 septembre ont démontré la vulnérabilité de la sécurité mondiale, déclare que les efforts visant à prévenir la possession d'armes de destruction massive par des organisations terroristes et des acteurs non étatiques sont des éléments vitaux d'une stratégie mondiale de lutte contre le terrorisme. UN 74 - السيدة جاربوسينوفا (كازاخستان)، أشارت إلى أن أحداث 11 أيلول/سبتمبر قد دللت على ضعف الأمن العالمي، وقالت إن الجهود الرامية إلى منع المنظمات الإرهابية أو الجهات الأخرى من غير الدول من الحصول على أسلحة الدمار الشامل هي من العناصر الحيوية للاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب.
    Les communications adressées dans le cadre du présent rapport ainsi que les réponses formulées par les États démontrent, avec un recul de près de deux ans, que les événements du 11 septembre 2001 ont eu des conséquences profondes sur l'exercice des droits de l'homme et, en particulier, sur celui du droit à la liberté de religion ou de conviction. UN 132 - يتضح من الرسائل التي وردت في سياق هذا التقرير ومن ردود الدول الأعضاء أن أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 قد أحدثت، بعد مرور عامين عليها، آثار عميقة في ممارسة حقوق الإنسان، وبخاصة الحق في حرية الدين والمعتقد.
    Il faudrait par exemple fournir des informations sur les perturbations naturelles dans le rapport d'inventaire national, en montrant que les phénomènes de perturbations naturelles et les émissions et absorptions connexes sont de caractère non anthropique et ne sont pas directement imputables à l'homme. UN ويجوز أن يشمل ذلك تقديم معلومات عن الاضطرابات الطبيعية في تقرير الجرد الوطني المقدم من الأطراف، تشمل البرهنة على أن أحداث الاضطرابات الطبيعية وما يرتبط بها من انبعاثات وعمليات إزالة ليست بشرية المنشأ ولم يتسبب فيها الإنسان مباشرة.
    Il faudrait par exemple fournir des informations sur les perturbations naturelles dans le rapport d'inventaire national, en montrant que les phénomènes de perturbations naturelles et les émissions et absorptions connexes sont de caractère non anthropique et ne sont pas directement imputables à l'homme. UN ويجوز أن يشمل ذلك تقديم معلومات عن الاضطرابات الطبيعية في تقرير الجرد الوطني المقدم من الأطراف، تشمل البرهنة على أن أحداث الاضطرابات الطبيعية وما يرتبط بها من انبعاثات وعمليات إزالة ليست بشرية المنشأ ولم يتسبب فيها الإنسان مباشرة.
    Il y aurait lieu par exemple de fournir des informations sur les perturbations naturelles dans le rapport d'inventaire national, en montrant que les phénomènes de perturbation naturelle et les émissions et absorptions connexes sont de caractère non anthropique et ne sont pas directement imputables à l'homme. UN ويجوز أن يشمل ذلك تقديم معلومات عن الاضطرابات الطبيعية في تقرير الجرد الوطني المقدم من الأطراف، تشمل البرهنة على أن أحداث الاضطرابات الطبيعية وما يرتبط بها من انبعاثات وعمليات إزالة ليست بشرية المنشأ ولم يتسبب فيها الإنسان مباشرة.
    iv) Les Parties peuvent envisager de demander au GIEC de les aider à définir des démarches méthodologiques concernant les moyens d'exclure les émissions et les absorptions liées à des perturbations naturelles et de démontrer que les phénomènes de perturbation naturelle et les émissions et absorptions connexes sont de caractère non anthropique et ne sont pas directement imputables à l'homme. UN `4` يجوز للأطراف أن تنظر في صياغة طلب يقدم إلى الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ لكي يساعد في تحديد الطرائق المنهجية المتصلة بكيفية استبعاد الانبعاثات وعمليات الإزالة المرتبطة بالاضطرابات الطبيعية، والمتصلة أيضاً بالبرهنة على أن أحداث الاضطرابات الطبيعية
    Je dirai pour terminer que nous partageons les vues du Secrétaire général lorsqu'il dit que les événements de l'année dernière ont donné plus de force à sa déclaration, à savoir que UN ختاما، نشاطر الأمين العام رأيه في أن أحداث العام الماضي عززت قوله إن
    Néanmoins, les événements de ces dernières années ont montré que le désarmement ne va pas dans le bon sens : les dépenses militaires augmentent, de même que les stocks d'armes, et les guerres sont de plus en plus nombreuses. UN إلا أن أحداث السنين الأخيرة تؤكد أن عملية نزع السلاح لا تسير في الاتجاه الصحيح.
    Nous ne pensons pas, cependant, que les événements de l'année dernière signifient qu'il doive être abandonné et refondu. UN ولكن أملنا أن أحداث العام الماضي لا تعني ضرورة التخلي عنها وإعادة تصميمها.
    Les documents dont le Comité est saisi, dont une pétition déposée auprès de la Cour européenne des droits de l'homme en 2009, révèlent que les incidents de 2007 ont notamment donné lieu à des arrestations et à des emprisonnements arbitraires. UN وأظهرت المعلومات المعروضة على اللجنة، بما في ذلك التماس قدم للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في عام 2009، أن أحداث العام 2007 شملت الاعتقال والسجن غير القانونيين.
    Les Inspecteurs ont par conséquent tenu compte du fait que les manifestations qui seraient organisées en 2012 auraient une très grande incidence sur l'avenir d'ONU-Océans. UN وراعى المفتشان بالتالي أن أحداث عام 2012 سوف يكون لها تأثير ووقع كبيران على مستقبل شبكة الأمم المتحدة للمحيطات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more