"أن أحد الأهداف" - Translation from Arabic to French

    • que l'un des objectifs
        
    • qu'un des objectifs
        
    • que l'une des cibles
        
    • établit que l'objectif
        
    Elle considère que l'un des objectifs fondamentaux du TNP consiste précisément à rendre possible le développement d'une coopération internationale dans ce domaine. UN وتعتبر فرنسا أن أحد الأهداف الأساسية للمعاهدة يتمثل بالتحديد في جعل تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال ممكنا.
    À ce sujet, le Burkina Faso a rappelé que l'un des objectifs essentiels de l'Examen périodique universel était le renforcement des capacités des États et de l'assistance technique. UN وأشارت بوركينافاسو إلى أن أحد الأهداف الأساسية للاستعراض الدوري الشامل هو بناء القدرات والمساعدة التقنية.
    Nous savons que l'un des objectifs principaux du Statut de Rome est de lutter contre l'impunité et de traduire en justice les auteurs des crimes les plus graves. UN فنحن ندرك أن أحد الأهداف الرئيسية لنظام روما الأساسي هو إنهاء الإفلات من العقاب وتقديم مرتكبي أخطر الجرائم إلى العدالة.
    Il est utile de rappeler qu'un des objectifs principaux et des principes directeurs de la Convention historique des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 a été la détermination des États parties à notamment UN من المفيد أن نتذكر أن أحد الأهداف الرئيسية والمبادئ المرشدة لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار التاريخية لعام 1982 كان الالتزام من قِبل الدول الأطراف بالتزامات منها
    Il y est clairement indiqué que l'opération ne visait pas les dirigeants de l'Union africaine, mais il y est ensuite précisé que l'une des cibles était l'hôtel Sheraton où séjournaient la plupart des dirigeants. UN فهو يذكر بشكل قاطع أن العملية لم تستهدف قادة الاتحاد الأفريقي، إلا أنه يدعي أن أحد الأهداف تمثل في فندق شيراتون حيث كان يقيم معظم القادة.
    60. La Déclaration de politique générale et de principes directeurs concernant l'enseignement supérieur, approuvée par le Cabinet en 2010, établit que l'objectif principal est de donner accès à un enseignement supérieur de qualité aux groupes marginalisés et de réduire les inégalités en termes de représentation de ces groupes dans l'enseignement supérieur. UN 60- وينص بيان السياسة العامة والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالتعليم العالي التي أيدها مجلس الوزراء في عام 2010 على أن أحد الأهداف الرئيسية للسياسة العامة هو " إتاحة الوصول إلى تعليم عال ذي جودة عالية وسد الفجوة فيما يتعلق بمشاركة المجموعات المهمشة في التعليم العالي. "
    Le constat est que l'un des objectifs majeurs et pressants visés pour 2015, à savoir réduire l'extrême pauvreté, ne sera pas atteint sans de sérieux rajustements. UN وكان ما تم التوصل إليه هو أن أحد الأهداف الأكثر أهمية وإلحاحا التي وضعت لسنة 2015، وهو الحد من الفقر المدقع، لن يحقق بدون إعادة تكييفات كبيرة.
    Il a attiré l'attention sur le fait que l'un des objectifs opérationnels du plan de gestion de l'environnement proposé consistait à entreprendre des ÉIE cumulées, en fonction des besoins, à partir des propositions de mise en exploitation. UN ووجهت الانتباه إلى أن أحد الأهداف التشغيلية لخطة الإدارة البيئية المقترحة هو إجراء تقييمات تراكمية للأثر البيئي، حسب الاقتضاء، بناءً على مقترحات الاستغلال في المستقبل.
    Le Gouvernement a annoncé que l'un des objectifs principaux de son douzième plan quinquennal de développement économique et social était d'augmenter d'une année l'espérance de vie moyenne des Chinois. UN وأعلنت الحكومة أن أحد الأهداف الرئيسية لخطتها الخمسية الثانية عشرة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية الوطنية هو زيادة متوسط العمر المتوقع للصينيين سنة واحدة.
    Étant donné qu'à cet égard rien ne peut remplacer l'action politique, et que l'un des objectifs premiers de l'ONU est de faciliter les solutions politiques, il faut éviter d'avoir trop vite recours à des mesures de coercition, qui nuisent à la gestion des crises, et s'en servir en dernier recours. UN لذلك، بما أنه لا يوجد بديل آخر عن العملية السياسية، ومع الأخذ في الاعتبار أن أحد الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة يتمثل في تيسير التوصل إلى حلول سياسية، فإنه ينبغي تجنب استخدام تدابير الإنفاذ التي لها تأثير سلبي على إدارة الأزمات على نحو متهور؛ ويجب أن يظل اللجوء إلى تلك التدابير الملاذ الأخير.
    Le Secrétaire général souligne que l'un des objectifs fondamentaux de la proposition visant à rationaliser les arrangements contractuels est le traitement plus équitable et cohérent des fonctionnaires, ce qui va de pair avec une simplification de l'administration desdits arrangements. UN 50 - ويؤكد الأمين العام أن أحد الأهداف الأساسية لاقتراح تبسيط الترتيبات التعاقدية هو تعزيز الإنصاف والاتساق في معاملة الموظفين، مع تبسيط الإدارة.
    Au paragraphe 50 de son rapport (A/62/274), le Secrétaire général souligne à ce propos que l'un des objectifs fondamentaux des efforts de rationalisation des arrangements contractuels est de garantir un traitement plus équitable et cohérent des fonctionnaires, allant de pair avec une simplification des tâches administratives. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية، مثلما ورد في الفقرة 50 من الوثيقة A/62/274، أن أحد الأهداف الأساسية لاقتراح تبسيط الترتيبات التعاقدية هو تعزيز الإنصاف والاتساق في معاملة الموظفين، مع تبسيط الإدارة.
    Il ne fait aucun doute que l'un des objectifs clefs de l'ONU, à savoir un monde plus sûr pour tous, bénéficie considérablement des activités de l'OIAC dans les domaines de la destruction des stocks d'armes chimiques, de la non-prolifération et de la coopération internationale autour de l'utilisation pacifique de la chimie. UN لا مجال للشكّ في أن أحد الأهداف الرئيسية للأمم المتحدة، وهو إيجاد عالَم أكثر أماناً للجميع، يتعزز إلى حد كبير بأنشطة منظمة حظر الأسلحة الكيميائية في مجالات تدمير المخزونات الكيميائية، وعدم الانتشار والتعاون الدولي بشأن استخدامات الكيمياء لأغراض سلمية.
    Les Coprésidents ont rappelé que le Soudan du Sud avait fourni en 2012 des informations indiquant que l'un des objectifs relatifs à l'assistance aux victimes inscrits dans la stratégie nationale de lutte antimines était l'adhésion à la Convention relative aux droits des personnes handicapées d'ici à fin 2013. UN 53- وأشار الرئيسان المشاركان إلى أن المعلومات التي قدمها جنوب السودان في عام 2012 أكدت أن أحد الأهداف الواردة في الاستراتيجية الوطنية لمكافحة الألغام، فيما يخص مساعدة الضحايا، هو انضمام جنوب السودان إلى اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة بحلول نهاية عام 2013.
    Au même moment, il faut souligner que l'un des objectifs détaillés du Plan d'action national pour l'égalité de traitement (2013-2016) consiste à assister les femmes dans leur choix de carrière et à aider les jeunes femmes et les filles à développer leurs compétences en matière d'encadrement. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي التأكيد على أن أحد الأهداف التفصيلية لخطة العمل الوطنية للمساواة في المعاملة 2013-2016 يتمثل في دعم المرأة في عملية اختيار المسارات الوظيفية، ودعم النساء والفتيات في تطوير قدراتهن القيادية.
    Toutefois, alors que l'un des objectifs est d'occuper plus régulièrement les salles d'audience, la capacité du Tribunal a été moins utilisée en 2003 (48 %) qu'en 2002 (67 %) en raison des difficultés rencontrées pour mettre rapidement les dossiers en état. UN ومع أن أحد الأهداف هو شغل قاعات المحكمة بشكل أكثر انتظاما، استُغلت طاقة المحكمة الاستيعابية بنسبة أقل في عام 2003 (48 في المائة) منها في عام 2002 (67 في المائة) نظرا لحالات التأخير في إعداد القضايا التي ستُنظر أمام المحكمة في غضون مهلة قصيرة.
    Au paragraphe 50 de son rapport (A/62/274), le Secrétaire général souligne à ce propos que l'un des objectifs fondamentaux des efforts de rationalisation des arrangements contractuels est de garantir un traitement plus équitable et cohérent des fonctionnaires, allant de pair avec une simplification des tâches administratives. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية، مثلما ورد في الفقرة 50 من تقرير الأمين العام (A/62/274)، أن أحد الأهداف الأساسية لاقتراح تبسيط الترتيبات التعاقدية هو تعزيز الإنصاف والاتساق في معاملة الموظفين، مع تبسيط الإدارة أيضا.
    4. Considérant que l'un des objectifs proposés du programme est d'appuyer les travaux entrepris par le Centre AlRiga à Koweït sur les troubles posttraumatiques liés à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq, des ressources suffisantes devraient être consacrées dans le cadre du programme prévu, à la surveillance clinique des effets sur la santé psychologique et mentale, y compris des troubles posttraumatiques. UN 4- وبما أن أحد الأهداف المعلنة للبرنامج هو دعم الأعمال الجارية التي يضطلع بها مركز الريغا بمدينة الكويت فيما يتعلق بالاضطرابات النفسية اللاحقة للإصابة جراء غزو العراق واحتلاله للكويت، ينبغي أن يخصص البرنامج الموارد الكافية للرصد الطبي للآثار النفسية والعقلية على الصحة بما في ذلك الاضطرابات النفسية اللاحقة للإصابة.
    La Conférence a donc été d'avis qu'un des objectifs essentiels du Traité avait été atteint durant la période considérée. > > UN ومن ثم يرى المؤتمر أن أحد الأهداف الأساسية للمعاهدة قد تحقق خلال الفترة قيد الاستعراض " .
    Il y est clairement indiqué que l'opération ne visait pas les dirigeants de l'Union africaine, mais il y est ensuite précisé que l'une des cibles était l'hôtel Sheraton où séjournaient la plupart d'entre eux. UN فهو يذكر بشكل قاطع أن العملية لم تستهدف قادة أفارقة، ثمّ يدعي أن أحد الأهداف تمثل في فندق شيراتون حيث كان يقيم معظم أولئك القادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more