Je crois comprendre qu'une délégation a demandé un vote enregistré sur ce projet de résolution. | UN | أفهم أن أحد الوفود طلب إجراء تصويت مسجل على مشروع القرار اليوم هل هذا صحيح؟ |
Ma délégation constate avec regret qu'une délégation a décidé de ne pas participer à l'adoption du document de la Conférence. | UN | ويلاحظ وفد بلادي بأسف، أن أحد الوفود قد قرر ألا يشارك في اعتماد وثيقة المؤتمر. |
La plupart des délégations ont souscrit à la proposition tendant à rétrograder trois postes de cadre supérieur au siège, encore qu'une délégation ait demandé un complément d'informations sur la question. | UN | وأيدت معظم الوفود اقتراح تنزيل ثلاث وظائف إدارية أقدم في المقر، على الرغم من أن أحد الوفود طلب الحصول على المزيد من اﻹيضاحات بشأن هذه المسألة. |
76. Certaines délégations ont demandé que l'Opération allonge la période d'amortissement des investissements réalisés par le Programme bien qu'une délégation ait estimé, au vu des résultats à ce jour, qu'une année était suffisante. | UN | ٧٦ - وطلبت بعض الوفود أن تسمح عملية بطاقات المعايدة بفترة عائدات أطول على استثمارات البرنامج، على الرغم من أن أحد الوفود يرى أن النتائج توضح حتى اﻵن أن سنة واحدة تكفي. |
Il importe que la Commission tout entière sache qu'une certaine délégation prend des initiatives sur différentes propositions relatives à divers points de l'ordre du jour. | UN | ويجب أن يصبح واضحا للجنة بأكملها أن أحد الوفود يعمل على مزاوجة البت في مختلــف المقترحــات التي تتناول بنــودا مختلفة من جدول اﻷعمال. |
Le Président : L'explication est qu'une délégation a demandé un vote enregistré sur ce projet de résolution. | UN | الرئيس )ترجمة شفوية عن الفرنسية(: التفسير هو أن أحد الوفود طلب إجراء تصويت مسجل على مشروع القرار. |
Elle a noté qu'une délégation a demandé qu'à l'avenir les programmes de pays comportent une section sur les produits nécessaires à la santé en matière de procréation et en particulier sur les besoins en contraceptifs. | UN | وذكرت أن أحد الوفود طلب أن تتضمن جميع البرامج القطرية في المستقبل جزءا يعالج السلع المستعملة في الصحة الإنجابية، لا سيما الاحتياجات من وسائل منع الحمل. |
Je mentionne également le fait qu'une délégation a émis l'idée que, pour renforcer le cadre juridique actuel, on pourrait réaffirmer la résolution 984 du Conseil de sécurité sur les garanties de sécurité, en y associant, le cas échéant, plus de pays. | UN | وأشيرُ كذلك إلى أن أحد الوفود طرح فكرة إعادة تأكيد القرار رقم 984 الصادر عن مجلس الأمن بشأن ضمانات الأمن بغية توطيد الإطار القانوني الحالي، مع زيادة عدد البلدان المعنية به، حسب الاقتضاء. |
Le Cadre pour les solutions durables a été reçu de façon positive bien qu'une délégation souligne que le développement par le biais de l'intégration sur place en tant qu'instrument d'intégration sur place n'est pas une obligation et qu'elle n'est pas possible dans toutes les situations. | UN | وأعربت الوفود عن ترحيبها بإطار العمل على إيجاد حلول مستديمة، بيد أن أحد الوفود أكد أن التنمية من خلال الإدماج المحلي لا تشكل كأداة للإدماج المحلي، التزاماً، ولا يمكن تطبيقها في جميع الحالات. |
Le Royaume-Uni a donc été consterné lorsque des consultations informelles ont révélé qu'une délégation n'était plus disposée à se considérer liée par un engagement solennellement pris il y a cinq ans, ce qui rend impossible un consensus sur cette option particulière. | UN | لهذا السبب فُزعت المملكة المتحدة عندما تبين في المشاورات غير الرسمية أن أحد الوفود لم يعد مستعداً للتقيد بالتزام قُطع رسمياً منذ خمس سنوات مما يجعل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذا الخيار بالذات أمراً مستحيلاً. |
69. Le Président—Rapporteur a noté qu'une délégation gouvernementale avait déclaré soutenir sans réserve l'article 3, tel quel, et qu'il était hors de question d'accepter une formulation qui en diluerait le concept. | UN | 69- ولاحظ الرئيس - المقرر أن أحد الوفود الحكومية أعرب عن تأييده الشديد للمادة 3 بصيغتها الحالية وذكر أنه لا يمكنه الموافقة على تخفيف العبارة المتعلقة بالمفهوم في المادة 3. |
480. Bien qu'une délégation ait exprimé la crainte que l'allégement de l'ordre du jour n'ait des incidences négatives sur les débats, en nuisant à la transparence des activités de l'UNICEF, la plupart se sont déclarées favorables à ce projet. | UN | ٠٨٤ - رغم أن أحد الوفود أعرب عن قلق مؤداه أن تبسيط جدول اﻷعمال قد يكون له أثر سلبي على المناقشات بالحيلولة دون الشفافية في أنشطة اليونيسيف، إلا أن معظم الوفود التي تناولت هذه المسألة أيدت الفكرة. |
Il a été noté qu'une délégation continuait d'appuyer les travaux du Haut-Commissariat en accueillant à Brasilia la conférence commémorant le trentième anniversaire de la Déclaration de Carthagène sur les réfugiés. | UN | ١٢ - وأدلي بتعليق مفاده أن أحد الوفود سيواصل تقديم الدعم لأعمال المفوضية عن طريق استضافة المؤتمر الذي سيعقد إحياءً للذكرى السنوية الثلاثين لإعلان كارتاخينا بشأن اللاجئين في برازيليا. |
Je voudrais également saisir cette occasion pour dire qu'à notre avis, il est regrettable qu'une délégation qui avait participé de manière active et constructive aux consultations sur ce Processus ait attendu le jour où une décision allait être prise pour exprimer son opposition à un paragraphe de ce qui, nous semble-t-il, était par ailleurs une résolution de consensus. | UN | كما أود أن أغتنم هذه الفرصة للإعراب عن وجهة نظرنا المتمثلة في أنه من المؤسف أن أحد الوفود التي شاركت بشكل فعال وبناء في المشاورات غير الرسمية بشأن هذه العملية انتظر حتى يوم اتخاذ القرار ليعرب عن معارضته لفقرة من فقرات قرار كنا نعتقد بدلا من ذلك أن يعتمد بتوافق الآراء. |
73. Les délégations se félicitent de la nature complète du document fourni au Comité permanent bien qu'une délégation note qu'il reste certaines questions sans réponse concernant la coordination sur le terrain. | UN | 73- ورحبت الوفود بالطابع الشامل الذي تتسم به الوثيقة المقدمة إلى اللجنة الدائمة، مع أن أحد الوفود لاحظ أنه ما تزال هناك أسئلة تتعلق بتنسيق عمل المفوضية في الميدان. |
Ceux qui ont assisté à cette réunion se rappelleront qu'une délégation avait proposé l'ajout d'un mot à la fin du paragraphe, à la deuxième ligne - sur le désarmement nucléaire - et qu'un autre groupe y avait fait objection. | UN | ولعل الذين حضروا تلك الجلسة يذكرون أن أحد الوفود اقترح إضافة كلمة في نهاية تلك الفقرة، في السطر الثاني - بشأن نزع السلاح النووي - وأن مجموعة أخرى اعترضت على ذلك. |
On a généralement appuyé l'accent mis sur l'intégration d'une démarche soucieuse d'équité entre les sexes, bien qu'une délégation ait estimé que le rapport aurait dû se prononcer clairement en faveur de la capacité des femmes d'améliorer leur propre santé génésique. | UN | 145 - وكان هناك تأييد واسع النطاق للتأكيد على تعميم مراعاة المنظور الجنساني، بالرغم من أن أحد الوفود كان من رأيه أن التقرير كان ينبغي أن يدعم صراحة قدرات النساء على تحسين صحتهن الإنجابية. |
On a généralement appuyé l'accent mis sur l'intégration d'une démarche soucieuse d'équité entre les sexes, bien qu'une délégation ait estimé que le rapport aurait dû appuyer la capacité des femmes à améliorer leur propre santé génésique. | UN | 23 - وكان هناك تأييد على نطاق واسع للتأكيد على تعميم مراعاة المنظور الجنساني، بالرغم من أن أحد الوفود كان من رأيه أن التقرير كان ينبغي أن يدعم صراحة قدرة المرأة على تحسين صحتها الإنجابية. |
Il a été noté qu'une délégation continuait d'appuyer les travaux du Haut-Commissariat en accueillant à Brasilia la conférence commémorant le trentième anniversaire de la Déclaration de Carthagène sur les réfugiés. | UN | 386 - وأدلي بتعليق مفاده أن أحد الوفود سيواصل تقديم الدعم لأعمال المفوضية عن طريق استضافة المؤتمر الذي سيعقد إحياءً للذكرى السنوية الثلاثين لإعلان كارتاخينا بشأن اللاجئين في برازيليا. |
Notant avec préoccupation qu'une délégation s'est dissociée du consensus, l'intervenante précise que, loin d'avoir des incidences financières majeures ou de créer quelque précédent, le projet de résolution A/C.5/61/L.29 a pour seul but de faire en sorte que le même traitement soit réservé à tous les retraités et bénéficiaires du système des Nations Unies. | UN | ولاحظت، مع القلق، أن أحد الوفود تنصَّل من توافق الآراء - مع أن مشروع القرار A/C.5/61/L.29 لا تترتب عليه آثار مالية رئيسية كما أنه لا يشكّل سابقة. فهو يبحث عن معاملة منصفة لأصحاب المعاشات التقاعدية والمستفيدين بمنظومة الأمم المتحدة. |
La deuxième observation, que je souhaite faire à ce stade, porte sur le fait que c'est vous, Monsieur le Président, qui avez indiqué qu'une certaine délégation avait demandé, au cours de ces dernières 24 heures, un report. | UN | والحقيقة الثانية، التي أود أن أشير إليها في هذه المرحلة، هي أنكم أشرتم، سيدي الرئيس، إلى أن أحد الوفود في الساعات اﻟ ٢٤ الماضية طلب إرجاء ذلك. |