Un traité peut par exemple stipuler que ses dispositions ne peuvent pas être interprétées d'une certaine manière ou interdire purement et simplement les déclarations interprétatives. | UN | على سبيل المثال، قد تكون هناك معاهدات تنص على أن أحكامها لا يمكن أن تفسر بطريقة معينة، أو تحظر الإعلانات التفسيرية تماما. |
Néanmoins, il ressort des débats en cours sur le projet de convention que ses dispositions n’iront pas au-delà de celles de la Convention de 1988, ce qui risque de donner aux organisations criminelles la possibilité de tirer parti des lacunes des législations nationales. | UN | على أنه يتضح من المداولات الجارية بشأن مشروع الاتفاقية أن أحكامها لن تذهب أبعد من أحكام اتفاقية عام ١٩٨٨، مما يهدد بإعطاء المنظمات اﻹجرامية فرصة الاستفادة من الثغرات الموجودة في التشريعات الوطنية. |
L'un des aspects les plus importants de la Feuille de route est que ses dispositions reposent sur une structure de mesures parallèles et réciproques et non consécutives. | UN | من أهم سمات خارطة الطريق أن أحكامها تستند إلى هيكل من الإجراءات المتوازية التبادلية - لا التتابعية. |
146. Certains membres ont fait observer que les dispositions de l'article 19 établissaient un lien entre le projet de règlement à l'examen et le Secrétariat de l'ONU. | UN | ٦٤١ - فيما يتصل بالمادة ١٩، أشير الى أن أحكامها تربط مشاريع المواد هذه باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
Ils ont insisté sur le fait que les Conventions de Genève avaient un caractère universel et que leurs dispositions étaient acceptées en tant que normes du droit international coutumier. | UN | وشدد المشتركون على الطابع العالمي لاتفاقيات جنيف وحقيقة أن أحكامها قد قبلت بوصفها قواعد للقانون العرفي الدولي. |
15. Le CCQF a pris acte du paragraphe 25 de la résolution 47/199 de l'Assemblée générale et a noté en particulier que les recommandations qui avaient trait à la décentralisation et à la délégation de pouvoirs s'adressent en premier lieu aux organes directeurs. | UN | ١٥ - وأحاطت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الفنية علما بالفقرة ٢٥ من قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩ ولاحظت بصورة خاصة أن أحكامها المتعلقة باﻷخذ باللامركزية وبتفويض السلطة تستهدف أساسا هيئات الادارة. |
L'importance de cette déclaration tient au fait que ses dispositions particulières sur les populations autochtones sont de nature à garantir à ces populations la possibilité de définir de façon autonome les modalités de leur propre développement et qu'elle oblige l'État à respecter leurs traditions et coutumes. | UN | وتكمن أهمية هذا الإعلان في أن أحكامها الخاصة بالسكان الأصليين تضمن بطبيعتها لهؤلاء السكان إمكانية تحديد أساليب تطورهم بصورة مستقلة وأنها تجبر الدولة على مراعاة تقاليدهم وأعرافهم. |
Mais une décennie d'expérience a montré que ses dispositions en matière de gestion des pêches hauturières n'ont d'une manière générale pas été suivies d'effets pratiques.» | UN | إلا أن الخبرة التي اكتسبـــت طوال عقد أوضحت أن أحكامها الخاصــة بإدارة مصائد أعالي البحار لم تنفذ تنفيذا عمليا بشكل عام«. |
En ce qui concerne une contradiction éventuelle entre la proposition du Secrétaire général et les dispositions de la résolution 58/270 de l'Assemblée générale, il cite l'article 20 du Statut et fait observer que ses dispositions peuvent faire l'objet d'une interprétation. | UN | 37 - وفيما يتعلق باحتمال وجود تناقض بين مقترح الأمين العام وأحكام قرار الجمعية العامة 50/270، استشهد بالمادة 20 من النظام الأساسي للمفوضية وأشار إلى أن أحكامها قابلة للتأويل. |
Il pourrait donc être utile de préciser au début de l'article que ses dispositions sont sans préjudice de l'application du chapitre IV (Responsabilité d'un État à l'égard du fait d'un autre État). | UN | لذلك لعله يكون من المفيد النص في بداية المادة أن أحكامها لا تخل بتطبيق الفصل الرابع (مسؤولية الدولة عن فعل دولة أخرى). |
17. Il ressort d'une analyse de la Convention que ses dispositions se répartissent en deux catégories. La première concerne les droits et libertés fondamentales consacrés dans la Constitution, tels que l'égalité, la non-discrimination, la liberté de pensée, d'expression et de religion et la liberté syndicale. | UN | 17- وبتحليل الاتفاقية نجد أن أحكامها تنقسم إلى قسمين: الأول يتعلق بحقوق وحريات أساسية يحتويها الدستور مثل المساواة وحظر التمييز وحرية الفكر والتعبير والدين وحرية التنظيم. |
L'une de ses clauses stipule que ses dispositions < < ne doivent aucunement modifier les droits et les obligations de quelque Partie qui figurent dans un traité, une convention ou un instrument existant auquel elle serait partie. > > | UN | وينص أحد بنودها على أن أحكامها لا تؤثر بأي شكل من الأشكال في حقوق والتزامات أي طرف فيما يتعلق بأي معاهدة أو اتفاقية أو صك من الصكوك السارية التي يكون طرفا فيها(). |
Or, à la suite des attentats antiaméricains de Nairobi et Dar es-Salaam et surtout ceux de New York du 11 septembre 2001, il est apparu clairement que non seulement la Convention d'Alger n'était pas encore entrée en vigueur, mais aussi que ses dispositions n'étaient ni suffisantes ni adaptées aux exigences nouvelles d'une lutte antiterroriste globale et efficace. | UN | وقد تبين بالواضح، على أثر الهجمات التي استهدفت المصالح الأمريكية في نيروبي ودار السلام وبخاصة هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001 في نيويورك، أن اتفاقية الجزائر لم يكن قد بدأ نفاذها بعد، فضلا عن أن أحكامها لم تكن كافية ومتماشية مع المتطلبات الجديدة لمكافحة الإرهاب على نطاق عالمي وبفاعلية. |
2. Recommandations 1/2: Actuellement, le Gouvernement de Saint-Marin n'a pas l'intention de ratifier la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille étant donné que ses dispositions semblent être inadaptées aux caractéristiques et à l'ordre juridique d'un petit État. | UN | 2- التوصيتان 1/2: لا تزمع حكومة سان مارينو في الوقت الحالي التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، نظراً إلى أن أحكامها تبدو غير متسقة مع خصائص دولة صغيرة ونظامها القانوني. |
M. Matsheza a ensuite passé en revue la Convention des Nations Unies contre la corruption pour voir si elle présentait des lacunes susceptibles de rendre possibles des violations des droits de l'homme, et a conclu que les dispositions de la Convention assurent la protection des droits de l'homme. | UN | واستعرض السيد ماتشيزا بعدئذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد لاستجلاء مواطن الضعف التي قد توجِد احتمالات لانتهاك حقوق الإنسان وخلص إلى أن أحكامها تنص على توفير أنواع حماية لحقوق الإنسان. |
La variante B, en revanche, avait pour objet d'élargir le champ d'application du projet de convention en indiquant clairement que les dispositions de ce dernier pourraient aussi s'appliquer à l'échange de communications électroniques couvert par d'autres traités que ceux expressément énumérés au paragraphe 1 du projet d'article 19. | UN | أما الخيار باء فالمقصود منه هو توسيع نطاق انطباق مشروع الاتفاقية بإيضاح أن أحكامها يمكن أن تنطبق أيضا على تبادل الخطابات الإلكترونية التي تتناولها معاهدات أخرى غير تلك المذكورة بالتحديد في الفقرة 1 من مشروع المادة 19. |
Outre l'élaboration d'une politique nationale en matière de migration, on a souligné que les Principes directeurs étaient d'une grande utilité pour s'assurer que les dispositions des règlements administratifs et de la législation locale et nationale étaient conformes aux normes internationales. | UN | والى جانب وضع سياسة وطنية للهجرة، تم التشديد على أن المبادئ التوجيهية هي أداة مفيدة ينبغي استخدامها في مراجعة التشريعات واللوائح الإدارية الوطنية الحالية والمستقبلية بغية ضمان أن أحكامها تتفق مع المعايير الدولية. |
Ils ont insisté sur le fait que les Conventions de Genève avaient un caractère universel et que leurs dispositions étaient acceptées en tant que normes du droit international coutumier. | UN | وشدد المشتركون على الطابع العالمي لاتفاقيات جنيف وحقيقة أن أحكامها قد قبلت بوصفها قواعد للقانون العرفي الدولي. |
Les Länder possèdent leurs propres constitution et législation et disposent tous de lois sur l'égalité en matière d'administration, encore que leurs dispositions ne soient pas identiques. | UN | فالمقاطعات لها دساتيرها وقوانينها الخاصة بها ولديها جميعاً إجراءات لتحقيق المساواة في مجال الإدارة، على الرغم من أن أحكامها ليست متماثلة. |
3. Un trait frappant de nombre d'instruments internationaux traitant de la politique de concurrence est une certaine < < souplesse > > , du fait que ces instruments n'ont pas de caractère obligatoire, que leurs dispositions laissent une large marge d'interprétation quant à la voie à suivre, et/ou que le règlement des différends est exclu de leur champ d'application. | UN | 3- هناك سمة بارزة للعديد من الصكوك الدولية التي تعالج سياسة المنافسة هي " تساهلها " ، سواء من حيث طابع هذه الصكوك غير الملزم، أي أن أحكامها صيغت صياغة تسمح للجهات التي تخاطبها بقسط كبير من التقدير من حيث مجرى العمل الواجب اتباعه، و/أو استثناء تسوية المنازعات. |
59. Le CCQF a pris acte du paragraphe 25 de la résolution 47/199 de l'Assemblée générale et a noté en particulier que les recommandations qui avaient trait à la décentralisation et à la délégation de pouvoirs s'adressent en premier lieu aux organes directeurs. | UN | ٥٩ - وأحاطت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الفنية علما بالفقرة ٢٥ من قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩ ولاحظت بصورة خاصة أن أحكامها المتعلقة باﻷخذ باللامركزية وبتفويض السلطة تستهدف أساسا هيئات الادارة. |
Le Président du Conseil de l'UNESCO était d'avis de fusionner les deux tribunaux et d'en faire par exemple un < < organe judiciaire commun > > , afin de bien montrer que ses jugements étaient des décisions ayant force de loi et non pas des opinions facultatives. | UN | وقد أعرب رئيس مجلس اليونسكو عن تفضيله إدماج المحكمتين، بحيث يطلق على المحكمة الجديدة مثلاً اسم المحكمة القضائية المشتركة، للتأكيد على أن أحكامها ستشكل قرارات ملزمة وليست آراء استشارية. |