L'important étant que les dispositions de la loi ne portent pas préjudice aux droits ni ne restreignent la compétence attribuée par d'autres lois aux procureurs. | UN | والنقطة المهمة هي أن أحكام القانون لا تمس حقوق وصلاحيات المدعين العامين الناشئة من قوانين أخرى. |
L'important est que les dispositions de la loi ne portent pas préjudice aux droits ni ne restreignent la compétence attribuée par d'autres lois aux procureurs. | UN | والنقطة الهامة هي أن أحكام القانون لا تمس حقوق واختصاصات المدعين العامين الناشئة عن قوانين أخرى. |
Quand il estime que les dispositions de la loi ont bel et bien été violées, le Comité adresse aux parties une recommandation motivée. | UN | وفي الحالات التي ترى فيها اللجنة أن أحكام القانون قد انتُهكت، توجه إلى اﻷطراف توصية معللة. |
Il note avec préoccupation que les dispositions du Code civil guatémaltèque, notamment ses articles 109, 114 et 131, exercent une discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتلاحظ بعين القلق أن أحكام القانون المدني في غواتيمالا، لا سيما مواده ٩٠١ و٤١١ و١٣١ تميز ضد المرأة. |
159. L'article 308 établit que les dispositions du Code relatives aux syndicats s'appliquent aux fédérations et confédérations, le cas échéant. | UN | ٩٥١- وتنص المادة ٨٠٣ على أن أحكام القانون المتعلقة بالنقابات تطبق على الاتحادات والاتحادات العامة حيثما أمكن ذلك. |
Il conviendrait toutefois d'indiquer expressément que les dispositions de la législation pénale relative aux voies de fait s'appliquent aussi à tous les châtiments corporels, y compris dans la famille. | UN | غير أنه ينبغي أن يكون واضحاً تمام الوضوح أن أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالاعتداء بالعنف تشمل أيضاً كافة أشكال العقوبة البدنية، بما في ذلك داخل الأسرة. |
95.22 S'assurer que les dispositions du droit pénal et les directives pertinentes soient effectivement appliquées (Égypte); | UN | 95-22- التأكد من أن أحكام القانون الجنائي وتوجيهات السياسة العامة منفذة بفعالية (مصر)()؛ |
L'auteur explique que ses dispositions autorisaient son fils à demander la citoyenneté russe. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أن أحكام القانون الجديد تسمح لابنه بطلب الحصول على الجنسية الروسية. |
La Commission n'ignorait pas que les dispositions de la loi no 20744 susmentionnée prévoient une période de protection plus longue que celle dont il est fait état dans la Convention et qu'elles offrent aux femmes qui travaillent un certain nombre de garanties qui les mettent à l'abri d'un licenciement injustifié pendant leur grossesse et après leur accouchement. | UN | وكانت اللجنة تدرك أن أحكام القانون رقم 20744 آنف الذكر تنص على فترة حماية أطول من الفترة المنصوص عليها في الاتفاقية، وتوفر ضمانات معينة ضد رفت العاملات بلا مسوغ خلال فترة الحمل وبعد الولادة. |
Cela lui a toutefois été refusé parce que ce dernier était de nationalité étrangère, alors que les dispositions de la loi sur les avocats et l'accord entre la Fédération de Russie et le Kirghizistan le permettaient. | UN | بيد أن هذا الطلب رفض لأن المحامي أجنبي مع أن أحكام القانون بشأن الدفاع والاتفاق بين الاتحاد الروسي وقيرغيزستان يسمحان بذلك. |
2.4 Le 9 juillet 2003, la Cour suprême du Queensland a déclaré que les dispositions de la loi sur les prisonniers dangereux étaient constitutionnelles. | UN | 2-4 وفي 9 تموز/يوليه 2003 أعلنت المحكمة العليا في كوينزلاند أن أحكام القانون مطابقة للدستور. |
7.7 L'État partie explique que les dispositions de la loi ont généralement été interprétées comme s'appliquant également aux réunions publiques qui revêtent la forme de manifestations. | UN | ٧-٧ وتشرح الدولة الطرف أن أحكام القانون ظلت تفسر بصفة عامة على أنها تنطبق أيضا على الاجتماعات العامة التي تأخذ شكل مظاهرات. |
34. En ce qui concerne la question de la première comparution devant un juge et de l'accès à un conseil, Israël maintient que les dispositions de la loi pertinente sont conformes au Pacte. | UN | 34- وبخصوص السؤال المتعلق بالمثول أمام القاضي لأول مرة والحصول على المشورة القانونية، قال السيد بلاس إن إسرائيل تؤكد أن أحكام القانون ذي الصلة مطابقة للعهد. |
35. L'observateur du Bangladesh a communiqué des informations sur les progrès réalisés dans la mise en œuvre de l'Accord de paix et a indiqué que les dispositions de la loi portant création de la Commission foncière entreraient bientôt en vigueur. | UN | 35- وقدّم المراقب عن بنغلاديش معلومات بشأن التقدم المُحرز في تنفيذ اتفاق السلام وذكر أن أحكام القانون الخاص بلجنة الأراضي ستدخل حيز النفاذ في المستقبل القريب. |
Elle a constaté que le gouvernement avait affirmé à nouveau que les dispositions du Code pénal étaient suffisantes et que, de plus, le Ministère du travail pouvait être saisi d'une plainte pour discrimination. | UN | ولاحظت أن الحكومة كانت أكدت أن أحكام القانون الجنائي كافية لهذا الغرض وأن بإمكان المشتكي أن يتظلم، فضلا عن ذلك، من التمييز لدى وزارة العمل. |
Bien que les dispositions du Code pénal soient clairement applicables à un certain nombre d'activités de type terroriste, Sao Tomé-et-Principe est consciente qu'il importe d'adopter une législation particulière contre le terrorisme. | UN | وفي حين أن أحكام القانون الجنائي تسري بوضوح على عدد من الأنشطة الشبيهة بالإرهابية، فإن سان تومي وبرينسيبي تدرك أهمية سن تشريع خاص لمكافحة الإرهاب. |
10. Le Comité note avec préoccupation que les dispositions du Code pénal de l'État partie ne recouvrent pas entièrement les incriminations prévues à l'article 4 de la Convention | UN | 10- تلاحظ اللجنة بقلق أن أحكام القانون الجنائي في الدولة الطرف لا تشمل جميع الجرائم الوارد ذكرها في المادة 4 من الاتفاقية. |
Il conviendrait toutefois d'indiquer expressément que les dispositions de la législation pénale relative aux voies de fait s'appliquent aussi à tous les châtiments corporels, y compris dans la famille. | UN | غير أنه ينبغي أن يكون واضحاً تمام الوضوح أن أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالاعتداء بالعنف تشمل أيضاً كافة أشكال العقوبة البدنية، بما في ذلك داخل الأسرة. |
Il conviendrait toutefois d'indiquer expressément que les dispositions de la législation pénale relative aux voies de fait s'appliquent aussi à tous les châtiments corporels, y compris dans la famille. | UN | غير أنه ينبغي أن يكون واضحاً تمام الوضوح أن أحكام القانون الجنائي المتعلقة بالاعتداء بالعنف تشمل أيضاً كافة أشكال العقوبة البدنية، بما في ذلك داخل الأسرة. |
48. En outre, le Groupe de travail note que les dispositions du droit pénal bélarussien appliquées au cas de M. Bialatski ne prévoient pas les activités relatives aux droits de l'homme parmi les objets qui ouvrent droit à une exonération fiscale. | UN | 48- ويشير الفريق العامل أيضاً إلى أن أحكام القانون الجنائي في بيلاروس التي طبقت على السيد بيالاتسكي لا تُدرج الأنشطة المرتبطة بحقوق الإنسان في لائحة الأغراض التي تتيح الإعفاء من الضريبة. |
La Chine considère que les dispositions du droit commercial international élaborées par les divers groupes de travail de la Commission concernent de nombreuses questions nouvelles qui doivent être examinées avec soin et de manière approfondie. | UN | 62 - تعتبر الصين أن أحكام القانون التجارة الدولي المُعَد من قِبَل الفرق العاملة المختلفة للمفوضية قد أثارت مسائل عديدة حديثة تحتاج إلى أن تفحص بعناية وشمول. |
Elle dispose simplement que ses dispositions ne s'appliquent pas aux personnes se trouvant sur son territoire en situation irrégulière, dont le haut fonctionnaire chargé des migrations estimera que leurs circonstances personnelles justifient amplement qu'elles restent sur le territoire des îles. | UN | وينص القانون ليس غير على أن أحكام القانون الخاصة بالدخول غير الشرعي إلى جزر كوك لا يجب تطبيقها عندما يعتبر موظف المهاجرة الرئيسي، لأسباب إنسانية، أن الظروف تسوغ بشكل معقول دخول الشخص إلى جزر كوك. |