Dans ce cas, je peux vous dire quelque chose ? | Open Subtitles | حسنا,فى هذه الحاله هل تمانعون أن أخبركم بشئ؟ |
Je dois vous dire que ce débat - suscite beaucoup d'enthousiasme. | Open Subtitles | يجب أن أخبركم, هذه المناظرة تثير الكثير من الحماسة |
- Je ne peux pas vous dire en quoi croire, mais je vais dire une chose. | Open Subtitles | والآن، لا يمكنني أن أخبركم جميعاً بما عليكم تصديقه، ولكنني سوف أقول لكم: |
Je t'ai demandé de venir parce que je voulais te dire que je te pardonne. | Open Subtitles | أنا طلبت منك هنا لأنني أردت أن أخبركم أن أغفر لك. |
J'ai le plaisir de vous informer que les observations du Comité ont été communiquées aux autorités sri-lankaises compétentes pour suite à donner. | UN | ويسرني أن أخبركم بأن ملاحظات اللجنة الختامية قد أحيلت إلى السلطات المعنية في سري لانكا كي تتخذ اجراءات لمتابعتها. |
Combien de fois dois-je vous le dire ? | Open Subtitles | كم عدد المرات التى من المُفترض أن أخبركم فيها أيها الناس ؟ لا |
Messieurs, je ne peux vous dire que ce que je sais. | Open Subtitles | سادتى ، لا أستطيع أن أخبركم الا بما أعلم |
Je veux vous dire que nous vous soutenons à 100%, | Open Subtitles | وأريد أن أخبركم أننا ندعمكم بنسبة 100 بالمئة |
Et bien, je peux vous dire que ce traitement a été efficace. | UN | حسنا، بإمكاني أن أخبركم أن هذا الدواء فعل فعله. |
Je tiens à vous dire que toutes ces questions seront examinées de la façon la plus sérieuse et qu'elles seront réglées dans le cadre du processus de destruction. | UN | ويمكنني أن أخبركم بأن جميع هذه القضايا ستناقش مناقشة جدية للغاية وسنجد الحلول عندما تدمَّر الأسلحة. |
Je voudrais vous dire que, où que vous viviez, vous avez le droit de grandir sans subir la misère ni la faim. | UN | أود أن أخبركم بأنكم، حيثما تعيشون، لكم الحق في أن تكبروا بلا فاقة أو جوع. |
Je suis en mesure de vous dire que le Groupe des États d'Europe orientale approuve en principe, les deux propositions. | UN | وبوسعي أن أخبركم أن مجموعة أوروبا الشرقية توافق من حيث المبدأ على المقترحين. |
J'ai moi-même visité plusieurs prisons, à Kigali entre autres, et je puis vous dire que je n'ai jamais rien vu d'équivalent de ma vie. | UN | وقد قمت شخصيا بزيارة السجون، في كيغالي مثلا، ويجب أن أخبركم بأنني لم أر مثيلا لها في حياتي. |
Je dois vous dire, cependant, que nous ne sommes toujours pas convaincus de l'intérêt vital de cette technique pour le SSI. | UN | ومع ذلك ينبغي لي أن أخبركم بأننا لسنا مقتنعين بعد بالحاجة الحيوية الى هذه التقنية في نظام الرصد الدولي. |
Je devrais te dire qu'il a exprimé un intérêt pour t'inviter à sortir. | Open Subtitles | أود أن أخبركم أنه أعرب عن اهتمامه في يطلب منك ذلك. |
te dire que je vais me coucher et que je prends une pilule. | Open Subtitles | أردت فقط أن أخبركم بأنني ذاهب إلى السرير وأنا أخذ حبوب منع الحمل. |
J'ai le regret de vous informer que l'agression militaire israélienne contre la population civile palestinienne dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et en particulier la bande de Gaza, se poursuit depuis près de deux mois. | UN | يؤسفني أن أخبركم بأنه قد مر ما يقارب الشهرين دون أن يتوقف العدوان العسكري الإسرائيلي على السكان المدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ولا سيما في قطاع غزة. |
Je tiens à vous informer que, compte tenu des exigences énoncées dans la résolution, j'ai nommé les quatre personnes suivantes : | UN | وأود أن أخبركم بأنه، مع مراعاة المتطلبات المنصوص عليها في القرار، عيّنت الأشخاص الأربعة الآتية أسماؤهم: |
J'aurais dû vous le dire, mais je déménage à Los Angeles. | Open Subtitles | ربما يجب أن أخبركم بأنني "سأنتقل إلى "لوس أنجلوس |
J'aimerais bien vous parler de tout ça, mais le secret professionnel m'en empêche, et je ne veux pas aller contre la loi éducative, car je pourrais être exclu de l'Union des Professeurs. | Open Subtitles | حسنا, أودّ أن أخبركم حول ما نفعله هنا لكن هناك شيء كمعلّم طالب للسريّة وأنا لا أريد أن أكون خارقاً للقانون التربوي |