"أن أذكر بأن" - Translation from Arabic to French

    • rappeler que
        
    • rappellerai que
        
    • rappelle que
        
    Je voudrais enfin rappeler que la Russie a proposé la convocation d'une troisième conférence de la paix en 1999. UN وختاما، أود أن أذكر بأن روسيا قد اقترحت الدعوة إلى عقد مؤتمر سلام ثالث في عام ١٩٩٩.
    Qu'il me soit permis de rappeler que l'Union européenne est le premier pourvoyeur d'aide à la région. UN وأود أن أذكر بأن الاتحاد اﻷوروبي يعد أكبر مقدمي المساعدة إلى تلك المنطقة.
    En deuxième lieu, j'aimerais rappeler que le Danemark a toujours participé activement aux opérations de maintien de la paix de l'ONU. UN أما فيما يخص نقطتي الثانية، فأود أن أذكر بأن الدانمرك تشترك دوما اشتراكا نشطا في عمليات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة.
    Je voudrais dans ce contexte rappeler que le Kosovo, où vivent plus de 2 millions d'Albanais de souche, est de plus en plus menacé par l'explosion du conflit. UN وفي هذا السياق، أود أن أذكر بأن كوسوفو التي يعيش بها أكثر من مليونين من ذوي اﻷصل اﻷلباني، مهددة على نحو متزايد باندلاع صراع فيها.
    Je rappellerai que la République de Corée a activement participé aux efforts faits au plan international pour édifier une Afrique du Sud unie, non raciale et démocratique. UN وأود أن أذكر بأن جمهورية كوريا تشارك بنشاط في الجهود الدولية من أجــــل المساعدة على بناء جنوب افريقيا موحدة ولا عنصريــة وديمقراطيـة.
    Et puisque je parle d'absence de démocratie, je rappelle que conformément à la Charte de San Francisco, l'un des buts de cette organisation est UN ولما كنا نتحدث عن انعدام الديمقراطية، فإنني أود أن أذكر بأن ميثاق اﻷمم المتحدة يقضي أن أحد مقاصد المنظمة هو
    Dans ce contexte, je voudrais rappeler que l'Union européenne et ses États membres sont ensemble le principal donateur dans le domaine de la coopération en faveur de cette région. UN وأود أن أذكر بأن الاتحاد اﻷوروبي ودوله اﻷعضاء هما معا المانحان الرئيسيان في إطار التعاون لمساعدة المنطقة.
    Je tiens à rappeler que les textes des messages seront publiés dans un bulletin spécial de la Division des droits des Palestiniens. UN وأود أن أذكر بأن نصوص هذه الرسائل سوف تنشر في نشرة خاصة تصدر عن شعبة حقوق الفلسطينيين.
    Je voudrais rappeler que la Commission du désarmement était l'un des organes les plus importants de la Société des Nations, qui a obtenu des succès remarquables dans l'exercice de son mandat. UN أود أن أذكر بأن هيئة نزع السلاح كانت واحدة من أهم هيئات عصبة الأمم وحققت نجاحا ملحوظا في الاضطلاع بولايتها.
    Permettez-moi de rappeler que le Président a présenté sa proposition et que ce document a été distribué à titre de document de travail. UN واسمحوا لي أن أذكر بأن الرئيس قدم اقتراحه وبأن هذه الوثيقة وزعت باعتبارها وثيقة عمل.
    À cet égard, il faut rappeler que Chypre a reconnu comme obligatoire la juridiction de la Cour, conformément au paragraphe 2 de l'article 36 du Statut. UN وفي هذا الصدد، أود أن أذكر بأن قبــرص قبلت الولاية الجبرية للمحكمة بموجب الفقــرة ٢ من المادة ٣٦ من النظام اﻷساسي.
    Je voudrais aussi rappeler que le Chili a dès le début œuvré à la promotion de ces objectifs communs. UN وأود أيضا أن أذكر بأن شيلي، منذ البداية، قامت بالترويج لهذه الأهداف المشتركة.
    Je voudrais rappeler que cette plaisante expérience a été menée grâce à l'insistance de la délégation de Singapour, qui était à l'époque membre du Conseil de sécurité. UN وأود أن أذكر بأن تلك التجربة المرضية تمّت بفضل إصرار وفد سنغافورة، التي كانت حينئذ عضوا في مجلس الأمن.
    Je dois ici rappeler que l'Organisation n'a pas pu intervenir dans la crise au Kosovo en raison des obstacles posés au processus de prise de décisions au sein du Conseil de sécurité. UN والحقيقة أنه لا ينبغي أن يفوتني هنا أن أذكر بأن عجز المنظمة تجاه التفاعل مع أزمة كوسوفو قد جاء نتيجة للمعوقات التي تشوب عملية اتخاذ القرار داخل مجلس اﻷمن.
    Je tiens à rappeler que c'est son pays et le mien qui ont saisi les Nations Unies de la question de l'Antarctique, et nos pays ont collaboré étroitement pendant plusieurs années. UN وأود أن أذكر بأن بلده وبلدي قاما بطرح مسألة انتاركيتيكا على اﻷمم المتحدة، كما أن بلدينا عملا معا بشكل وثيق لعدة سنوات.
    Je tiens à rappeler que la Pologne était au nombre des pays qui ont proposé cet Agenda. UN واسمحوا لي أن أذكر بأن بولندا كانت من بين البلدان التي اقترحت هذه الخطة.
    Je voudrais rappeler que la Commission européenne consacre environ 50 millions de dollars au renforcement des démocraties. UN وأود أن أذكر بأن اللجنة اﻷوروبية تعمل حاليا على توفير ما يقرب من ٥٠ مليون دولار لتعزيز النظم الديمقراطية.
    Pour terminer, qu'il me soit permis de rappeler que les engagements pris par mon gouvernement sont clairs. UN وفي الختام، أود أن أذكر بأن التعهدات التي قطعتها حكومة بلدي واضحة.
    Je rappellerai que le VIIIe Sommet de l'Organisation de la Conférence islamique, en 1997, a souligné la nécessité d'une interaction positive, d'un dialogue et d'une compréhension entre les cultures et les religions, et qu'il a rejeté les théories de confrontation et de conflit. UN وأود أن أذكر بأن مؤتمر القمة الثامن لمنظمة المؤتمر الإسلامي، الذي عقد عام 1997 أكد حتمية التفاعل والحوار والتفاهم بشكل إيجابي بين الثقافات والديانات، ورفض نظريات التصادم والصراع.
    À cet égard, je rappellerai que Chypre, elle-même victime de l'agression étrangère, de l'invasion et de l'occupation, a volontairement entrepris de payer annuellement un tiers du coût total de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre, qui, pour la période actuelle de 12 mois, s'élève à 18 millions de dollars. UN وفي هذا الصدد، هل لي أن أذكر بأن قبرص، وهي نفسها ضحية للعدوان والغــزو والاحتــلال اﻷجنبي، تتحمل طواعية على أساس سنوي عبء تسديد ثلث التكلفة اﻹجمالية لقوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص، التي بلغت عن فترة اﻟ ١٢ شهرا الماضية ١٨ مليون دولار.
    Je rappelle que les explications de vote sont limitées à 10 minutes et doivent être faites par les délégations de leur place. UN هل لي أن أذكر بأن هـــذه التعليلات محـــددة بمدة ١٠ دقائق وتدلي بها الوفود من مقاعدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more