Il a été noté à cet égard que les employeurs en question offraient les conditions d'emploi les plus favorables, conformément au principe Flemming. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن أرباب العمل المشار إليهم يمثلون أفضل شروط العمل السائدة كما قدمت في إطار مبدأ فليمنغ. |
Le travail des offices de conciliation est manifestement rendu difficile par le fait que les employeurs n'ont aucun intérêt à divulguer les documents pertinents. | UN | وأصبح عمل مكاتب التوفيق صعبا للغاية بالنظر لواقع أن أرباب العمل ليس لهم أي مصلحة في الكشف عن الوثائق ذات الصلة. |
De plus, le Gouvernement mène régulièrement des inspections et des contrôles pour s'assurer que les employeurs respectent leurs obligations vis-à-vis des travailleurs étrangers. | UN | وعلاوة على ذلك، تجري الحكومة عمليات تفتيش ومراجعة حسابات منتظمة للتأكد من أن أرباب العمل يفون بالتزاماتهم اتجاه العمال الأجانب. |
Le Comité note également que cette liste est en cours de réexamen et que les employeurs peuvent recruter des femmes pour ces emplois interdits, pour autant que les conditions requises soient réunies. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه القائمة توجد قيد إعادة النظر كما تلاحظ أن أرباب العمل بإمكانهم تشغيل النساء في أعمال محظورة عليهن إذا كانت المعايير الضرورية موجودة. |
51. L'IHRB indique que des employeurs ont été accusés à plusieurs reprises de ne pas verser les salaires, de ne pas conclure de contrat de travail et de priver leurs employés de recours. | UN | 51- أشار معهد حقوق الإنسان والأعمال التجارية إلى أن أرباب العمل كثيراً ما يُتهمون بعدم دفع الأجور وعدم وجود عقود عمل وحرمان العمال من الوصول إلى سبل الانتصاف. |
Le Comité note également que cette liste est en cours de réexamen et que les employeurs peuvent recruter des femmes pour ces emplois interdits, pour autant que les conditions requises soient réunies. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذه القائمة توجد قيد إعادة النظر كما تلاحظ أن أرباب العمل بإمكانهم تشغيل النساء في أعمال محظورة عليهن إذا كانت المعايير الضرورية موجودة. |
Cela signifie que les employeurs sont dans l'obligation de payer le montant convenu de salaire minimum. | UN | وهذا يعني أن أرباب العمل ملزومون بدفع المبلغ المتفق عليه للراتب الأدنى. |
Le chapitre 76 du Code du travail prévoit que les employeurs de femmes ont l'obligation de veiller à la bonne conduite au travail. | UN | وتنص المادة 76 من قانون العمل على أن أرباب العمل الذين يستخدمون النساء مُلزمون بضمان حُسن السلوك في العمل. |
Les plaignantes allèguent souvent que les employeurs n'ont pas mentionné de façon explicite que leur grossesse a été le motif de la cessation d'emploi. | UN | كثيرا ما تدّعي المتظلمات أن أرباب العمل لا يعلنون صراحة أن أسباب إنهاء الخدمة متصلة بالحمل. |
En fait, les gouvernements devraient donner l'exemple en adoptant des mesures, y compris, le cas échéant, des mesures de discrimination positive, pour garantir que les employeurs publics reflètent la diversité religieuse de la société. | UN | والواقع أن على الحكومات أن تقود بضرب المثل، وذلك باتخاذ تدابير، تشمل تدابير العمل الإيجابي عند الاقتضاء، لتضمن أن أرباب العمل في القطاع العام يوضحون التنوع الديني في المجتمع. |
180. L'article 29 de la Constitution dispose que les employeurs et les salariés peuvent adhérer librement à des syndicats et à des associations. | UN | ٠٨١ - وتنص المادة ٩٢ من الدستور على أن أرباب العمل والموظفين يتمتعون جميعا بحرية الانتساب إلى النقابـات والجمعيـات. |
La Commission a conclu que les données collectées par l'enquête montraient clairement que les employeurs demandant à leurs employés de travailler dans une langue autre que l'italien ne leur versaient pas de prime à ce titre. | UN | واستنتجت اللجنة أن جمع البيانات خلال الدراسة الاستقصائية أشار بوضوح إلى أن أرباب العمل الذين يطلبون من موظفيهم العمل بلغة عدا الإيطالية لا يقدمون أي تعويض مقابل ذلك. |
Par exemple, les États ont l'obligation juridique de veiller à ce que les employeurs ne pratiquent aucune discrimination contre les femmes sous le prétexte du caractère primordial de leurs responsabilités familiales ou que leur place est d'abord au foyer. | UN | وعلى سبيل المثال، يقع على الدول التزام قانوني بالتأكد من أن أرباب العمل لا يميزون ضد النساء استنادا إلى افتراض بأن المرأة تمنح الأولوية لالتزاماتها المتعلقة بالرعاية أو اعتقاد بأن مكان المرأة هو المنزل. |
Cela étant, le Comité est conscient que cette liste est en cours d'examen et note que les employeurs peuvent recruter des femmes pour des postes y figurant, à condition que les normes nécessaires soient en vigueur. | UN | بيد أن اللجنة تدرك أن هذه القائمة تخضع للنظر في الوقت الحالي، وتلاحظ كذلك أن أرباب العمل قد يعينون النساء في الوظائف المحظورة إذا توافرت المعايير اللازمة. |
Le Ministère des ressources humaines inspecte périodiquement les lieux de travail et fait régulièrement la lumière sur les plaintes portées par des travailleurs immigrés afin de veiller à ce que les employeurs respectent la législation du travail et les relations employeurs-salariés. | UN | وتقوم وزارة الموارد البشرية بعمليات تفتيش دورية لأماكن العمل، وبالتحقيق في شكاوى العاملات المهاجرات للتأكد من أن أرباب العمل يمتثلون لقوانين العمل واللاوائح الصناعية. |
Il ne saurait faire aucun doute que les employeurs sont coupables de discrimination à l'égard des femmes en licenciant les femmes qui sont enceintes ou qui allaitent leurs enfants et en demandant aux salariées d'apporter la preuve qu'elles pratiquent la contraception. | UN | وأكدت أنه ليس هناك أدنى شك في أن أرباب العمل هؤلاء يميزون ضد النساء، بصرفهم النساء الحوامل أو المرضعات، والطلب من العاملات لديهم إبراز دليل على استعمالهن وسائل منع الحمل. |
Le décret stipule que les employeurs groupés dans la classe de danger III et employant plus de 50 personnes doivent employer un expert qualifié de la sécurité des travailleurs. | UN | وينص المرسوم على أن أرباب العمل المدرجين في فئة الخطر الثالثة ولديهم أكثر من 50 شخصاً يجب عليهم تعيين خبير مؤهل في مجال السلامة المهنية. |
En outre, les femmes étaient plus exposées au risque de perdre leur emploi que les hommes et, quand elles l'avaient perdu, elles restaient en chômage beaucoup plus longtemps que les hommes du fait que les employeurs étaient plus portés à employer des hommes. | UN | والأهم من ذلك أن النساء تعرضن لفقدان عملهن، وعندما يفقدن عملهن يبقين عاطلات عن العمل لمدة أطول من الرجال، ذلك أن أرباب العمل يفضلون توظيف الرجال. |
Plus d'un quart des femmes ont estimé qu'elles avaient souffert de discrimination au moment de l'embauche, et 17 % ont déclaré que les employeurs leur avaient posé des questions sur leur vie privée pendant l'entretien. | UN | وشعر أكثر من ربع النساء أنهن عانين من التمييز أثناء تعيينهن، بينما أفادت 17.8 في المائة منهن أن أرباب العمل وجهوا لهن أسئلة عن حياتهن الخاصة أثناء لقاء التوظيف. |
D'après ce rapport, l'un des problèmes fondamentaux en Finlande tient à ce que les employeurs font faire par des employés sous contrat à durée déterminée des activités qui correspondraient à des emplois permanents. | UN | ووفقا لما جاء في التقرير، يكمن أحد المشاكل الأساسية لحياة العمل في فنلندا في أن أرباب العمل يستخدمون قوة عاملة بعقود محددة المدة للقيام بعمل دائم. |
Le Comité s'inquiète aussi de ce que des employeurs font fi de leurs obligations juridiques à l'égard des femmes enceintes ou de celles qui sont en congé de maternité. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من أن أرباب العمل يتجاهلون التزاماتهم القانونية تجاه المرأة الحامل والمرأة التي تكون في إجازة أمومة. |