Il a été indiqué que la crise alimentaire mondiale compromettait la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier en Afrique. | UN | وأُعرِب عن رأي مفاده أن أزمة الغذاء العالمية تُـعرض للخطر تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لا سيما في أفريقيا. |
Fait important, plusieurs intéressés ont fait valoir que la crise alimentaire mondiale actuelle pouvait être également l'occasion d'un développement du secteur agricole en Sierra Leone et créer des emplois. | UN | ومن الأمور المهمة أن عددا من الجهات المعنية شدّد على أن أزمة الغذاء العالمية الحالية تمثل أيضا فرصة لتنمية القطاع الزراعي وتوليد فرص العمل في سيراليون. |
Je voudrais commencer par souligner que la crise alimentaire mondiale constitue un défi collectif pour les Nations Unies. | UN | أود أن أبدأ بالتأكيد على أن أزمة الغذاء العالمية تمثل تحديا جماعيا للأمم المتحدة. |
Dans sa décision IDB.34/Dec.6, le Conseil a considéré que la crise alimentaire mondiale actuelle était un défi grave et complexe qui touchait les pauvres dans le monde. | UN | رأى المجلس، في المقرّر م ت ص - 34/م-6، أن أزمة الغذاء العالمية الراهنة تمثّل تحدّيا خطيراً ومعقّدا يؤثّر على فقراء العالم. |
Ils ont réitéré que cette crise a des causes multiples et complexes et que, du fait de ses répercussions, elle exige de la communauté internationale comme des autorités nationales une riposte globale, concertée et soutenue tant dans l'immédiat que sur le long terme. | UN | وأكدوا مجددا أن أزمة الغذاء العالمية تنبع من أسباب متعددة ومعقدة وأن نتائجها تتطلب استجابة شاملة ومنسقة ومستدامة في الأجل القصير والمتوسط والطويل، من جانب المجتمع الدولي والحكومات الوطنية. |
Dans sa décision IDB.34/Dec.6, le Conseil a considéré que la crise alimentaire mondiale actuelle était un défi grave et complexe qui touchait les pauvres dans le monde. | UN | رأى المجلس، في المقرّر م ت ص - 34/م-6، أن أزمة الغذاء العالمية الراهنة تمثّل تحدّيا خطيراً ومعقّدا يؤثّر على فقراء العالم. |
Dans sa décision IDB.34/Dec.6, le Conseil a considéré que la crise alimentaire mondiale actuelle était un défi grave et complexe qui touchait les pauvres dans le monde. | UN | رأى المجلس، في المقرّر م ت ص - 34/م-6، أن أزمة الغذاء العالمية الراهنة تمثّل تحدّيا خطيراً ومعقّدا يؤثّر على فقراء العالم. |
Il note avec préoccupation que la crise alimentaire mondiale a nui aux efforts de consolidation de la paix dans le pays. La Commission devra envisager une façon d'intégrer cet enjeu dans ses travaux futurs. | UN | وأضاف أنه لاحظ مع القلق أن أزمة الغذاء العالمية قد أثرت سلبياً على جهود بناء السلام في هذا البلد؛ ويلزم أن تنظر اللجنة في كيفية إدراج هذا التحدي في عملها في المستقبل. |
Nous nous devons également de souligner le fait que la crise alimentaire mondiale n'est pas arrivée du jour au lendemain; la tendance à la hausse des prix des denrées agricoles a démarré en 2006. | UN | ومن المهم لنا أن نسلط الضوء على حقيقة أن أزمة الغذاء العالمية لم تحدث بين عشية وضحاها؛ فالاتجاه التصاعدي في أسعار السلع الأساسية الزراعية بدأ في عام 2006. |
Il est exact, comme le cadre général d'action le conclut, que la crise alimentaire mondiale met en danger ou risque de mettre en danger les ménages, les gouvernements et le système international en termes d'insécurité alimentaire et nutritionnelle. | UN | صحيح، كما استنتج إطار العمل الشامل، أن أزمة الغذاء العالمية تنطوي على أخطار ماثلة ومحتملة على الأسر والحكومات والنظام العالمي فيما يتعلق بانعدام الأمن الغذائي وأمن التغذية. |
a) A considéré que la crise alimentaire mondiale actuelle était un défi grave et complexe qui touchait particulièrement les pauvres dans le monde; | UN | (أ) رأى أن أزمة الغذاء العالمية الراهنة تمثّل تحدّيا خطيرا ومعقّدا يؤثّر خصوصا على الفقراء في العالم؛ |
Dans la décision IDB.34/Dec.6, le Conseil a considéré que la crise alimentaire mondiale actuelle était un défi grave et complexe qui touchait particulièrement les pauvres dans le monde. | UN | رأى المجلس، في المقرّر م ت ص-34/م-6، أن أزمة الغذاء العالمية الراهنة تمثّل تحدّيا خطيرا ومعقّدا يؤثّر على الفقراء في العالم. |
1. Dans sa décision IDB.34/Dec.6, le Conseil du développement industriel a considéré que la crise alimentaire mondiale actuelle était un défi grave et complexe qui touchait les pauvres dans le monde. | UN | 1- رأى مجلس التنمية الصناعية، في مقرره م ت ص-34/م-6، أن أزمة الغذاء العالمية الراهنة تمثل تحديا خطيرا ومعقدا يؤثر على فقراء العالم. |
Je dois dire à cette Assemblée que la crise alimentaire mondiale commence à éroder et même à annuler les progrès enregistrés dans de multiples pays développés et en développement en matière de croissance économique et de commerce à l'échelle nationale mais aussi mondiale. | UN | وإنني أؤكد للجمعية أن أزمة الغذاء العالمية بدأت تقلص بل وتمحو المكاسب التي تحققت في النمو الاقتصادي والتجارة على المستويين الوطني والعالمي والتي ظهرت في كثير من البلدان المتقدمة النمو والبلدان والنامية. |
Comme le conclut le cadre global d'action, il est vrai que la crise alimentaire mondiale menace la sécurité alimentaire et nutritionnelle planétaire et crée tout un ensemble de difficultés humanitaires, socioéconomiques, écologiques, politiques et relatives au développement, aux droits de l'homme et à la sécurité. | UN | وصحيح، كما استنتج إطار العمل الشامل، أن أزمة الغذاء العالمية تشكل تهديدا لأمن الغذاء والتغذية وتثير طائفة من التحديات المتعلقة بالجوانب الإنسانية وحقوق الإنسان والمسائل الاجتماعية - الاقتصادية والبيئية والإنمائية والسياسية والأمنية. |
2. Se déclare profondément préoccupé par le fait que la crise alimentaire mondiale actuelle entrave gravement la réalisation du droit à l'alimentation pour tous et en particulier pour un sixième de la population mondiale, principalement dans les pays en développement et dans les pays les moins avancés, qui souffre de la faim, de la malnutrition et de l'insécurité alimentaire; | UN | 2- يعرب عن بالغ قلقه من أن أزمة الغذاء العالمية الحالية لا تزال تقوض على نحو خطير إعمـال الحق في الغذاء للجميع، لا سيما فيما يخص سدس سكان العالم، وفي المقام الأول في البلدان النامية وفي أقل البلدان نمواً التي تعاني الجوع وسوء التغذية وانعدام الأمن الغذائي؛ |
2. Se déclare profondément préoccupé par le fait que la crise alimentaire mondiale actuelle entrave gravement la réalisation du droit à l'alimentation pour tous et en particulier pour un sixième de la population mondiale, principalement dans les pays en développement et dans les pays les moins avancés, qui souffre de la faim, de la malnutrition et de l'insécurité alimentaire; | UN | 2- يعرب عن بالغ قلقه من أن أزمة الغذاء العالمية الحالية تقوض على نحو خطير إعمـال الحق في الغذاء للجميع، ولا سيما فيما يخص سدس سكان العالم، وفي المقام الأول في البلدان النامية وفي أقل البلدان نمواً التي تعاني الجوع وسوء التغذية وانعدام الأمن الغذائي؛ |
Mme Esbinoza Patiño (Bolivie) dit que la crise alimentaire mondiale montre clairement la nécessité d'une nouvelle stratégie alimentaire mondiale, ciblée non seulement sur la faim et l'accès à la nourriture mais aussi sur la corrélation avec l'énergie, le changement climatique, le transfert de technologies, l'appui à la production agro-industrielle et le renforcement des capacités, entre autres domaines. | UN | 69- السيدة إسبينوسا باتينيو (بوليفيا): قالت إنه من الواضح أن أزمة الغذاء العالمية الحالية تستلزم وضع إستراتيجية غذائية عالمية جديدة، مع التركيز ليس على الجوع وإمكانية الحصول على الغذاء وحسب وإنما أيضا على علاقة الأزمة بالطاقة، وتغيّر المناخ، ونقل التكنولوجيا، ودعم إنتاج الصناعات الزراعية وتوليد القدرات وغير ذلك من المجالات. |
Ils ont souligné que cette crise était due à de multiples causes interdépendantes et que ses conséquences étaient également multidimensionnelles, ce qui accentue les difficultés de réalisation des objectifs de développement arrêtés à l'échelle internationale, dont les objectifs du Millénaire pour le développement, et augment la pauvreté, la faim et la malnutrition dans les pays en développement. | UN | وشددوا على أن أزمة الغذاء العالمية هي نتيجة عوامل متعددة ومتشابكة وأن نتائجها متعددة الأبعاد كذلك، مما يزيد من تفاقم التحديات التي تواجها جهود تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية، وتصاعد حدة الفقر والجوع وسوء التغذية في البلدان النامية. |