"أن أساس" - Translation from Arabic to French

    • que la base
        
    • 'essentiel
        
    • que le bien-fondé
        
    • que le motif de
        
    Il importe de noter que la base de financement du PNUE reste limitée à un petit nombre de donateurs. UN ومن المهم ملاحظة أن أساس التمويل لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة لا يزال مُركزا في عدد صغير من الجهات المانحة.
    Je pense donc que la base de ce texte est très proche de celui coparrainé par l'Ambassadeur de l'Équateur. UN ولذلك أعتقد أن أساس هذا النص مماثل جدا للنص الذي كانت سفيرة إكوادور أحد مقدميه.
    9. Plusieurs délégations ont noté que la base de la Plate-forme d'action demeurait la résolution 37/7 de la Commission de la condition de la femme. UN ٩ - وأشارت عدة وفود الى أن أساس منهاج العمل مازال هو القرار ٣٧/٧ الذي اتخذته لجنة مركز المرأة.
    L'essentiel des activités de l'ONU en faveur du développement devait être d'aider les pays à se doter d'une démocratie de marché afin d'atteindre les objectifs de la Déclaration du Millénaire et, à terme, d'éliminer la pauvreté. UN وأضافت أن أساس عمل الأمم المتحدة في مجال التنمية ينبغي أن يكون مساعدة البلدان على بناء ديمقراطيات سوق بغية بلوغ أهداف إعلان الألفية ومن ثم استئصال شأفة الفقر.
    De convenir que le bien-fondé d'une prolongation, au-delà d'un an, de la durée sur laquelle portent les demandes de dérogation pour utilisations critiques du bromure de méthyle et les dérogations elles-mêmes doit être examiné plus avant; UN 1- يوافق على أن أساس تمديد فترة دوام تعيينات وإعفاءات الاستخدامات الحرجة لبروميد الميثيل لفترات تزيد عن سنة واحدة يحتاج إلى مزيد من الاهتمام؛
    Il maintient par conséquent que le motif de distinction − né à l'étranger − n'est pas un motif énoncé à l'article 15 de la Charte canadienne des droits et libertés et n'entre pas dans la catégorie du motif < < autre situation > > figurant à l'article 26 du Pacte. UN ولذلك يدعي أن أساس التمييز - أي الولادة خارج كندا - لم يُذكر في المادة 15 من الميثاق الكندي للحقوق والحريات وأنه لا ينطبق عليه مفهوم " غير ذلك من الأسباب " المذكور في المادة 26 من العهد.
    Comme la Chine, le Mexique et le Brésil travaillaient sur des solutions intersectorielles, il a été indiqué que la base des solutions dépendait davantage de conditions favorables que du financement. UN وعلاوة على الصين، تعمل المكسيك والبرازيل على اتباع النُهج المشتركة بين القطاعات. وقد أشير إلى أن أساس الحلول يكمن في توفير الظروف المواتية أكثر من تقديم التمويل.
    21. Les participants sont dans l'ensemble convenus que la base de la coopération était un dialogue constructif soutenu entre les titulaires de mandat et les États. UN 21- ووافق المشاركون عامةً على أن أساس التعاون هو حوار بنّاء متواصل بين المكلفين بولاية والدول.
    Le changement de nationalité résultant de l'indépendance du Sénégal ne pouvait en soi être considéré comme une raison suffisante pour justifier une différence de traitement, vu que la base retenue pour l'octroi de la pension était les services identiques qu'avaient rendus les auteurs et les militaires qui étaient demeurés Français. UN فتغيير الجنسية الذي يُعزى إلى استقلال السنغال لا يمكن أن يكون في حد ذاته مبررا كافيا لتلقي مقدمي البلاغ معاملة مختلفة، بما أن أساس المعاش التقاعدي كان الخدمة ذاتها التي قدمها كل من السنغاليين والجنود الذين بقوا في فرنسا.
    Il faut déduire de l'état actuel de la jurisprudence des organes juridictionnels internationaux que la base de détermination du montant et de la nature de l'indemnisation n'est pas seulement la lésion ou le dommage physique ou matériel mais également le préjudice subi sur le plan moral directement ou indirectement, c'est-à-dire par la victime elle-même ou ses ayants droit. UN إذ يتعين أن نستخلص من الوضع الحالي ﻷحكام اﻷجهزة القضائية الدولية أن أساس تحديد مبلغ التعويض وطبيعته ليس فحسب الغبن أو الضرر البدني أو المادي، بل أيضا الضرر الذي وقع على المستوى اﻷدبي مباشرة أو بطريق غير مباشر، أي على الضحية نفسه أو المستحقين عنه.
    Si les États-Unis déclarent que la base des pourparlers RPDC-É.-U. est anéantie, alors cette même base sur laquelle nous avons temporairement suspendu l'exécution de notre retrait officiel du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires s'effondre. UN وإذا ما أعلنت الولايات المتحدة أن أساس المحادثات بين جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والولايات المتحدة اﻷمريكية قد انهار، فسوف ينهار أيضا اﻷساس الذي استندنا إليه في الوقف المؤقت ﻹعمال انسحابنا المعلن من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Pour les lignes tarifaires non consolidées, le Cadre dispose notamment que la base pour commencer les réductions tarifaires pourrait être un multiple des taux de droits NPF appliqués, ce qui aurait pour effet dans les pays en développement de verrouiller un certain nombre de taux à un faible niveau. UN وفيما يتعلق بالخطوط التعريفية غير الموحدة، ينص الإطار، في جملة أمور أخرى، على أن أساس التخفيض التعريفي يمكن أن يكون مضاعفاً للمعدلات التي يجري تطبيقها بالنسبة للدولة الأولى بالرعاية(10). وقد يترتب على هذا استمرار المعدلات المنخفضة في البلدان النامية.
    Dans son avant-propos au Livre blanc, le Secrétaire d'État aux affaires étrangères et au Commonwealth dit que la base du partenariat doit être l'autodétermination et laisse entendre que celle-ci suppose un choix : l'indépendance ou l'alignement sur la volonté du Royaume-Uni. La population du territoire n'a pas pensé avoir d'autre alternative. UN وأعلن وزير الدولة للشؤون الخارجية وشؤون الكومنولث في تصديره للكتاب الأبيض أن " أساس شراكتنا يجب أن يكون هو تقرير المصير " ، كما فُهم منه أن تقرير المصير يفترض كشرط مسبق الاختيــار بين: الاستقلال أو النزول عند رغبة المملكة المتحدة، واعتقد شعب الإقليم أن ليس له خيار آخر.
    Il a rappelé que la base de ce régime des réserves était constituée par les dispositions pertinentes de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités, dispositions reprises par la suite dans la Convention de 1986 (art. 19 à 23). UN وأشار إلى أن أساس نظام التحفظات يتمثل في اﻷحكام ذات الصلة من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام ٩٦٩١، وهي اﻷحكام التي تكررت بعد ذلك في اتفاقية عام ٦٨٩١ )المواد ٩١-٣٢(.
    88. D'autres ont fait observer que la base du régime juridique de la responsabilité internationale pour crimes internationaux étant ancrée dans l'assurance que la communauté internationale, organisée dans le cadre des Nations Unies, était l'entité compétente pour autoriser l'application de contre-mesures et imposer des sanctions collectives. UN ٨٨ - ولاحظ آخرون أن أساس النظام القانوني للمسؤولية الدولية الناجمة عن الجنايات الدولية مرتكز على الضمانة بأن المجتمع الدولي، المنظم ضمن إطار اﻷمم المتحدة، هو الكيان المختص باﻹذن بتطبيق التدابير المضادة وفرض العقوبات الجماعية.
    L'essentiel des activités de l'ONU en faveur du développement devait être d'aider les pays à se doter d'une démocratie de marché afin d'atteindre les objectifs de la Déclaration du Millénaire et, à terme, d'éliminer la pauvreté. UN وأضافت أن أساس عمل الأمم المتحدة في مجال التنمية ينبغي أن يكون بذل الجهود اللازمة لمساعدة البلدان على بناء ديمقراطيات سوق بغية بلوغ أهداف إعلان الألفية ومن ثم استئصال شأفة الفقر.
    Ce stéréotype donne à penser que l'essentiel des différences entre les hommes et les femmes est enraciné dans la situation inférieure et défavorable et souligne la répartition traditionnelle des rôles entre les hommes et les femmes dans les relations familiales et à l'extérieur de la famille. UN ويشير هذا التفكير النمطي الى أن أساس التفاوت بين الجنسين يكمن في مركزها المتدني وغير الموات، ويبرز هذا التقسيم القديم للأدوار بين الرجل والمرأة في محيط العلاقات الأسرية، وعلى نطاق أوسع.
    L'essentiel des activités de l'ONU en faveur du développement devait être d'aider les pays à se doter d'une démocratie de marché afin d'atteindre les objectifs de la Déclaration du Millénaire et, à terme, d'éliminer la pauvreté. UN وأضافت أن أساس عمل الأمم المتحدة في مجال التنمية ينبغي أن يكون بذل الجهود اللازمة لمساعدة البلدان على بناء ديمقراطيات سوق بغية بلوغ أهداف إعلان الألفية ومن ثم استئصال شأفة الفقر.
    De convenir que le bien-fondé d'une prolongation, au-delà d'un an, de la durée sur laquelle portent les demandes de dérogation pour utilisations critiques du bromure de méthyle et les dérogations elles-mêmes doit être examiné plus avant; UN 1- يوافق على أن أساس تمديد فترة دوام تعيينات وإعفاءات الاستخدامات الحرجة لبروميد الميثيل لفترات تزيد عن سنة واحدة يحتاج إلى مزيد من الاهتمام؛
    De convenir que le bien-fondé d'une prolongation, au-delà d'un an, de la durée sur laquelle portent les demandes de dérogation pour utilisations critiques du bromure de méthyle et les dérogations elles-mêmes doit être examiné plus avant; UN 1- يوافق على أن أساس تمديد فترة دوام تعيينات وإعفاءات الاستخدامات الحرجة لبروميد الميثيل لفترات تزيد عن سنة واحدة يحتاج إلى مزيد من الاهتمام؛
    Il maintient par conséquent que le motif de distinction − né à l'étranger − n'est pas un motif énoncé à l'article 15 de la Charte canadienne des droits et libertés et n'entre pas dans la catégorie du motif < < autre situation > > figurant à l'article 26 du Pacte. UN ولذلك يدعي أن أساس التمييز - أي الولادة خارج كندا - لم يُذكر في المادة 15 من الميثاق الكندي للحقوق والحريات وأنه لا ينطبق عليه مفهوم " غير ذلك من الأسباب " المذكور في المادة 26 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more