Il ne fallait pas oublier que les enfants des rues étaient aussi des victimes. | UN | وما لا ينبغي نسيانه هو أن أطفال الشوارع ضحايا هم أيضاً. |
Trent a déclaré que les enfants du voisinage avaient l'habitude de jouer sur la colline. | Open Subtitles | لقد قال ترينت أن أطفال الحى كانوا يعتادوا على اللعب أعلى التل |
L'IIMA note que les enfants victimes d'exploitation sexuelle sont principalement des enfants de migrants en situation irrégulière. | UN | ولاحظ معهد ماريا أوسيلياتريتشي الدولي أن أطفال المهاجرين غير الشرعيين هم بالأساس من يزَجُّ بهم في الاستغلال الجنسي. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que les enfants maoris sont plus susceptibles que les autres de manger des aliments solides avant l'âge de quatre mois. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً من أن أطفال الماوري يُعطون على الأرجح أكثر من غيرهم أغذية صلبة قبل بلوغهم سن أربعة أشهر. |
Les participants ont noté que les enfants de la rue étaient particulièrement exposés aux formes extrêmes de violence. | UN | وأكد الاجتماع على أن أطفال الشوارع عرضة بوجه خاص لأقصى أشكال العنف. |
La délégation a souligné que les enfants indiens caraïbes ne subissaient pas de discrimination. | UN | وأشار الوفد إلى أن أطفال هنود الكاريب لا يواجهون التمييز في دومينيكا. |
Nous sommes également très heureux de voir que les enfants afghans - garçons et filles - sont retournés à l'école. | UN | ومن دواعي سرورنا الخاص أيضاً أن نرى أن أطفال أفغانستان - بناتاً وأولاداً - قد عادوا إلى المدارس. |
Le Comité note aussi avec inquiétude que les enfants de parents non mariés ne jouissent pas des mêmes droits en matière de'ont pas droit à une pension alimentaire à égalité avec que ceux nés de parents mariés. | UN | كما تلاحظ بقلق أن أطفال الوالدين غير المتزوجين لا يتمتعون بنفس حقوق النفقة التي يتمتع بها أطفال الوالدين المتزوجين. |
Cela ne signifie pas pour autant que les enfants des détenues sont confinés dans un environnement très limité et pauvre en stimulations. | UN | غير أن ذلك يعني أن أطفال السجون يظلوا في إطار بيئة محدودة وغير مثرية. |
Il ressort pourtant de ces réserves que les enfants appartenant à des communautés chrétiennes sont privés de la protection garantie par l'article 14, notamment en cas d'adoption. | UN | غير أنه يبدو من التحفظات أن أطفال الجماعات المسيحية محرومون من الحماية التي تكفلها المادة ٤١، ولا سيما في حالة التبني. |
On estime, en particulier, que les enfants des rues sont à très haut risque. | UN | ويُرى بصورة خاصة أن أطفال الشوارع يواجهون خطراً عالياً. |
Elle a également relevé que les enfants roms n'étaient pas scolarisés et qu'ils étaient victimes de ségrégation. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن أطفال الروما لا يذهبون إلى المدرسة ويتعرَّضون للتمييز. |
Cela signifie également que les enfants de familles ayant subi des traumatismes ont besoin de recevoir des soins dès que possible. | UN | كما يعني ذلك أيضاً أن أطفال الأسر التي تعرضت لصدمة يحتاجون إلى عناية بأسرع ما يمكن. |
Le BHRRL observe également que les enfants des rues et les enfants placés en institution, en orphelinat par exemple, sont souvent mêlés à la prostitution. | UN | وأشار المكتب أيضاً إلى أن أطفال الشوارع والأطفال المودعين في مؤسسات مثل دور الأيتام كثيراً ما يُستغلون في البغاء. |
Elle a constaté que les enfants iraquiens n'avaient pas accès à l'éducation, aux soins de santé et à une eau salubre. | UN | وقد لاحظت أن أطفال العراقيين يفتقرون إلى فرص التعليم والرعاية الصحية والحصول على المياه النظيفة. |
Il a été souligné que les enfants appartenant aux groupes et aux clans minoritaires étaient plus exposés à des actes de discrimination et à des sévices. | UN | ولوحظ أن أطفال الأقليات والعشائر يعانون من قدر أكبر من التمييز والإيذاء. |
Tu sais, j'ai lu quelque chose il y a un moment ça disait qu'il y avait plus de probabilité que les enfants de parents divorcés, divorcent eux-même, sauf si les parents s'étaient séparés après que les enfants aient eu 12 ans, | Open Subtitles | قرأت شيء من فترة يقول أن أطفال الطلاق مرجحين أن يتطلقوا عند زواجهم |
Il note que les enfants roms ont besoin d'une aide et d'un soutien accrus de la part de l'État partie pour bénéficier du droit au développement à égalité avec les autres enfants. | UN | وتلاحظ اللجنة أن أطفال الغجر بحاجة إلى مزيد من المساعدة والدعم من الدولة الطرف لكي يتمتعوا بالحق في التنمية على قدم المساواة مع غيرهم من الأطفال. |
73. Le Comité note avec satisfaction que les enfants d'immigrants illégaux ont droit à l'éducation et aux soins médicaux. | UN | 73- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن أطفال المهاجرين بصورة غير قانونية يحق لهم التعليم والرعاية الطبية. |
Ils ont en outre indiqué que des enfants et des jeunes autochtones étaient victimes de la traite internationale de personnes, notamment à des fins de prostitution. | UN | وذكر أيضاً أن أطفال وشباب الشعوب الأصلية يقعون ضحايا للإتجار بهم في الخارج، بما في ذلك لأغراض الدعارة. |
Il s'ensuit que ces enfants peuvent obtenir une carte d'identité de réfugié et que toutes les aides financières accordées aux enfants d'un père déplacé leur sont également accordées. | UN | وهو ما يعني أن أطفال الأم المشردة سيكون بمقدورهم الحصول على بطاقة هوية لاجئ، وأن جميع الاستحقاقات المالية الممنوحة لأطفال الأب المشرد ستُمنح كذلك لأطفال الأم المشردة. |
En outre, certaines informations font état de l'enrôlement d'un nombre croissant d'enfants autochtones. | UN | وهناك أيضا أدلة تشير إلى أن أطفال السكان الأصليين ما برحوا يخضعون للتجنيد بشكل متزايد. |
En fait, chacun sait que ce sont les enfants de Cuba qui sont le plus durement touchés. | UN | ومن المعلوم بالفعل، أن أطفال كوبا هم من أشد المتضررين. |