"أن أعلمكم" - Translation from Arabic to French

    • vous informer
        
    • vous informe
        
    • vous dire que je
        
    • tiens
        
    • honneur de
        
    • que je vous
        
    • vous faire savoir
        
    • sachiez
        
    • informer que
        
    • vous apprendre à
        
    Je tiens à vous informer que les autorités d'occupation israéliennes dans le Golan syrien occupé ont procédé à une nouvelle opération de peuplement. UN أود أن أعلمكم عن عملية استيطانية جديدة قامت بها سلطات الاحتلال الإسرائيلية في الجولان السوري المحتل.
    Je suis heureux de vous informer que la Mission des Nations Unies au Timor oriental (MINUTO) a achevé le processus de consultation populaire. UN ويسرني أن أعلمكم أن بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية قد أنهت اﻵن استطلاع الرأي الشعبي.
    J'ai l'honneur de vous informer que j'ai décidé de nommer M. Juan Méndez Conseiller spécial du Secrétaire général chargé de la prévention des génocides. UN أود أن أعلمكم أني قد قررت أن أعين خوان مانديز مستشارا خاصا لي المعني بمنع الإبادة الجماعية.
    C'est avec une profonde consternation que je vous informe que la population israélienne a une fois encore été victime d'un attentat terroriste. UN يؤسفني أن أعلمكم ببالغ الانزعاج أنه قد تم ارتكاب هجوم إرهابي آخر ضد مواطني إسرائيل.
    Je vous informe que le texte de la présente lettre sera distribué comme document de l'Assemblée générale au titre du point 157 de l'ordre du jour. UN وأود أن أعلمكم بأنه سيجري تعميم نص هذه الرسالة كوثيقة من وثائق الجمعية العامة تحت البند ١٥٧ من جدول اﻷعمال.
    Je voulais vous dire que je suis bien arrivé et je vais à l'hôtel pour dormir avant la réunion du conseil, demain. Open Subtitles فقط أردت أن أعلمكم أني هبطت بأمن وسلام وأنا بطريقي للفندق للحصول على بعض الراحة قبل اجتماع الغد
    J'ai l'honneur de vous informer que les membres du Conseil souscrivent à votre recommandation selon laquelle la MONUIK devrait être maintenue. UN ويشرفني أن أعلمكم بأن أعضاء المجلس يؤيدون توصيتكم بمواصلة البعثة.
    À ce stade, je dois vous informer que des discussions sont encore en cours au sujet de l'organisation de cet événement. UN وفي هذه المرحلة، أود أن أعلمكم بأن المناقشات لا تزال جارية بخصوص تنظيم هذه التظاهرة.
    Dans ces conditions, je dois vous informer que la Mission n'a pas pu accomplir son travail, étant donné qu'Israël ne lui a pas accordé les visas nécessaires. UN وبناءً عليه، أود أن أعلمكم بأن عدم قيام إسرائيل بمنح التأشيرات اللازمة قد منع عمل البعثة.
    C'est mon triste devoir de vous informer qu'à 1h23 ce matin, Open Subtitles من واجبي المؤسف أن أعلمكم أن في تمام الـ 1: 23 ص
    C'est pour vous informer que nous aimerions avoir votre adorable fille dans l'équipe de volley cette saison ! Open Subtitles ..أود فقط أن أعلمكم أننا نود أن تنضم إلينا إبنتكم الموهوبة في فريق الكرة الطائرة هذا الموسم
    Je vous informe que le secrétariat, qui a beaucoup travaillé ces jours-ci, sera, dans quelques secondes, en mesure de vous distribuer le texte définitif du projet de déclaration du Président. UN وأود أن أعلمكم بأن اﻷمانة، التي عملت عملاً مضنياً جداً هذه اﻷيام، ستكون جاهزة خلال ثوان قليلة لتعطيكم النص النهائي لمشروع بيان الرئيس.
    Je vous informe également que ces rebelles ont été repoussés et qu'un grand nombre d'entre eux ont franchi la frontière avec la République du Soudan du Sud, où le Gouvernement du Soudan du Sud les a accueillis et leur a prêté assistance. UN ويشرفني أيضا أن أعلمكم أنه تم صد هؤلاء المتمردين وقد اجتاز عدد كبير منهم الحدود الدولية مع جمهورية جنوب السودان وتستضيفهم وتساعدهم حكومة جنوب السودان.
    À l'issue des consultations habituelles, je vous informe que je me propose de nommer Mme Lisa Buttenheim (États-Unis d'Amérique) Représentante spéciale du Secrétaire général à Chypre et chef de la Force. UN وعلى إثر المشاورات المعتادة، أودّ أن أعلمكم أني أنوي تعيين السيدة ليسا بتنهايم (الولايات المتحدة الأمريكية) ممثلتي الخاصة في قبرص ورئيسة لقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص.
    Je voulais vous dire que je n'en ai pas besoin. Open Subtitles لذا أنا فقط أردتُ أن أعلمكم أني لست بحاجة إلى الرسالة
    Maintenant que je vous ai parlé de ses avantages, il faut que je vous dise que c'est aussi un régime qui a de graves défauts. UN وإذ تحدثت عن مزايا اتفاقية الأسلحة التقليدية، يجب أن أعلمكم أن هذا النظام يعاني من نواقص جدية.
    J'ai l'honneur de vous faire savoir que les questions en suspens relatives à l'application de toutes les résolutions du Conseil de sécurité se rapportant à l'incident de Lockerbie ont été résolues. UN يسرني أن أعلمكم بأنه قد تم حل المسائل الباقية المتعلقة بتلبية جميع قرارات مجلس الأمن الناجمة عن حادثة لوكربي.
    Aussi, je voulais juste que vous sachiez, comme BJ Dobbs, que vous n'avez pas à vous inquiéter pour moi parce que je pense que vous avez l'air un peu inquiet. Open Subtitles أردت أن أعلمكم يارفاق (كما قال (بي جي بوبس ألّا تقلقوا بشأني لإني ظننت أنكم ستقلقون بعض الشئ
    Pour recevoir mon enseignement, je dois d'abord vous apprendre à apprendre. Open Subtitles كي تتعلموا تعاليمي علي أولا أن أعلمكم كيف تتعلمون

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more