"أن أغلبية البلدان" - Translation from Arabic to French

    • que la majorité des pays
        
    • que la plupart des pays
        
    • une majorité des pays
        
    Il est clair que la majorité des pays est favorable à un élargissement du Conseil de sécurité, dans la catégorie aussi bien des membres permanents que des membres non permanents. UN ومن الواضح أن أغلبية البلدان تؤيد توسيع عضوية مجلس الأمن في كلتا فئتي العضوية الدائمة وغير الدائمة.
    Il importe de souligner que la majorité des pays préconise que l'exercice du droit de veto soit soumis à certaines restrictions. UN ومن المهم التأكيد على أن أغلبية البلدان تؤيد قيودا من نوع أو آخر على استخدام حق النقض.
    Bien que la majorité des pays ne soient pas touchés par ces conflits, l'assistance humanitaire et les secours d'urgence qu'ils rendent nécessaires ont atteint et atteignent encore des dimensions telles que la charge est énorme pour les ressources déjà peu abondantes du système des Nations Unies. UN ورغم أن أغلبية البلدان لا تتأثر بهذه المنازعات، فإن مجرد ضخامة الموارد المطلوبة لتقديم المساعدة اﻹنسانية والطارئة شكلت ولا تزال تشكل استنزافا ضخما لموارد منظومة اﻷمم المتحدة الشحيحة بالفعل.
    On s'accorde maintenant à dire que la plupart des pays africains sont trop en retard pour atteindre la plupart, sinon la totalité, des objectifs. UN وبات جليا أن أغلبية البلدان الأفريقية خرجت بعيدا عن المسار نحو بلوغ تلك الأهداف.
    L'Afrique est devenue, pour les trafiquants, un continent de prédilection pour y faire transiter leurs marchandises, et ce, parce que la plupart des pays africains n'ont pas tous les équipements appropriés pour lutter contre ces derniers, qui non seulement bénéficient de complicités insoupçonnées mais aussi et surtout utilisent des procédés de plus en plus sophistiqués pour faire passer frauduleusement les quantités voulues. UN لقد أصبحت افريقيا اليــوم القــارة المفضلة للمتجرين بالمخدرات لنقل بضائعهم عبرها، حيث أن أغلبية البلدان الافريقيــة غير مجهــزة لمكافحــة هذا النشاط. ولا يستفيد المتجرون من هذا التواطؤ اللاإرادي فحسب وإنما يستخدمـــون أساليب متزايدة التعقيد لتهريب الكميات التي يرغبون في تهريبها.
    En ce qui concerne les aides techniques et les appareils pour handicapés, il est encourageant de constater que la majorité des pays fournissent des services à de nombreux groupes spécifiques de handicapés. UN 139 - وفيما يتعلق بتقديم الأجهزة والمعدات للمعوقين، فإنه من الأمور المشجعة ملاحظة أن أغلبية البلدان توفر الخدمات إلى عدد كبير من الفئات المحددة للمعوقين.
    Une approche plus réfléchie démontre que la majorité des pays et des régions les plus en retard dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement sont caractérisés par la fragilité des structures étatiques, par des conflits ou par un niveau élevé de violence armée. UN الأخذ بنهج تحليلي يبين أن أغلبية البلدان والمناطق التي حادت عن مسار تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية تعاني من ضعف مؤسسات الدولة أو من الصراع أو مستوى عال من العنف المسلح.
    Bien qu'il y ait peu de pays qui soient d'importants fabricants d'armes, le fait est que la majorité des pays se transforment en fournisseurs d'armes lorsqu'ils se séparent de leurs armes obsolètes ou excédentaires. UN ومع أنه لا يوجد سوى عدد محدود من البلدان الرئيسية التي تصنع الأسلحة، فالواقع أن أغلبية البلدان تصبح من الموردين عندما تتخلص من أسلحتها القديمة أو الفائضة عن حاجتها.
    Nous ne devons pas perdre de vue que la majorité des pays sans littoral figurent parmi les pays relativement peu développés sur le plan économique, c'est—à—dire qu'ils se trouvent à un stade initial et que leurs exportations portent sur des matières premières et des produits de base généralement vendus à bas prix, de sorte que le coût du transport accroît le déséquilibre de leur commerce. UN ويجب أن نضع في الاعتبار أن أغلبية البلدان غير الساحلية من أقل البلدان نموا نسبيا من الناحية الاقتصادية، أي أنها في مرحلة أولية، وتتألف صادراتها من مواد خام وسلع أساسية يتم الاتجار بها عادة بأسعار منخفضة، وتؤدي تكلفة النقل إلى زيادة الاختلال في تجارتها.
    Insistant sur le fait que ces systèmes sont économiquement viables et ne créent pas de dépendance, elle souligne que l'Organisation internationale du Travail a démontré que la majorité des pays étaient en mesure, avec l'appui de la communauté internationale au besoin, de financer une protection sociale minimale. UN وفي معرض تأكيدها على أن هذه النظم قابلة للبقاء اقتصاديا ولا تخلق حالة من الاتكالية، قالت إنها تشدد على أن تثبت منظمة العمل الدولية أن أغلبية البلدان قادرة، بدعم من المجتمع الدولي إذا كانت هناك حاجة إلى ذلك، على تمويل الحد الأدنى من الحماية الاجتماعية.
    Sachant que la majorité des pays vont effectuer leur recensement en 2010 ou 2011, la Division va recentrer son programme sur les activités d'aide à l'analyse et à la diffusion des données de recensement dans les années à venir. UN 22 - في ضوء حقيقة أن أغلبية البلدان ستجري تعدادها إما في عام 2010 أو 2011، فإن برنامج الشعبة سيحول تركيزه لينصب على الأنشطة الرامية إلى دعم نشر بيانات التعداد وتحليلها خلال السنوات المقبلة، كما يلي:
    Si plusieurs intervenants ont reconnu les efforts consentis par certains pays donateurs pour atteindre ou dépasser la cible d'une APD représentant 0,7 % de leur produit national brut (PNB), il a été jugé préoccupant que la majorité des pays développés n'aient pas encore respecté leurs engagements. UN ومع أن عدة متكلمين أقروا بما بذله بعض البلدان المانحة من جهود لتحقيق الهدف المتمثل في تخصيص 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية بل وتجاوزه في بعض الحالات، فثمة قلق من أن أغلبية البلدان المتقدمة النمو لم تف بعد بالتزاماتها.
    7. Le représentant de la République islamique d'Iran, parlant au nom du Groupe asiatique et de la Chine, a dit que la majorité des pays asiatiques continuaient d'avoir de considérables difficultés à diversifier leur base d'exportation. UN 7- وتحدث ممثل جمهورية إيران الإسلامية باسم المجموعة الآسيوية والصين فأكد أن أغلبية البلدان الآسيوية لا تزال تواجه معوقات كبيرة في تنويع قاعدتها التصديرية.
    Étant donné que la majorité des pays qui fournissent des contingents ne sont pas membres du Conseil de sécurité, un appel a été lancé en faveur de la revitalisation du Groupe de travail plénier sur les opérations de maintien de la paix des Nations Unies. UN 15 - ونظرا إلى أن أغلبية البلدان المساهمة بقوات ليست أعضاء في مجلس الأمن، نودي بتنشيط الفريق العامل الجامع المعني بعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Un exemple de cette démarche est le précieux échange d'informations et d'expériences qui a eu lieu à la première Réunion biennale, où il a été possible de constater que, bien que la majorité des pays ait déjà commencé à appliquer certaines mesures, les statistiques sur le trafic illicite des armes légères demeuraient alarmantes. UN ومن الأمثلة على هذا النهج التبادل القيِّم للمعلومات والخبرات في الاجتماع الأول لفترة السنتين، حيث أمكن ملاحظة أنه رغم أن أغلبية البلدان بدأت فعلا تنفيذ بعض المبادرات، فإن الإحصاءات المتعلقة بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة لا تزال تبعث على الجزع.
    La figure O.5 fait clairement apparaître que la majorité des pays à revenu élevé combinent un faible niveau d'emplois vulnérables avec de faibles inégalités (quadrant inférieur gauche). UN واستنادا إلى الشكل 0-5، يتضح أن أغلبية البلدان المرتفعة الدخل تجمع بين انخفاض معدلات العمالة الهشة وانخفاض مستويات التفاوت (المربع الجنوبي الغربي).
    Le fait que la quasi-totalité des Membres de l'ONU se sont portés auteurs ou coauteurs de la résolution 61/89 de l'Assemblée générale ou l'ont soutenue offre en soi la preuve concrète que la majorité des pays estiment qu'il est possible d'établir un traité sur le commerce des armes. UN 12 - يعتبر قيام الأغلبية العظمى للأعضاء في الأمم المتحدة بتقديم قرار الجمعية العامة 61/89 والمشاركة في تقديمه ودعمه دليلا ملموسا في حد ذاته على أن أغلبية البلدان مقتنعة بجدوى وضع معاهدة ملزمة قانونا للاتجار بالأسلحة.
    Au—delà de généralités propres aux journées de sensibilisation, il est intéressant de constater que la plupart des pays concernés s'efforcent d'intéresser un large public à la question de la lutte contre la désertification, non seulement au niveau national mais aussi à l'échelon des provinces et des communautés locales. UN وباﻹضافة إلى التعليقات التي تنطبق بصفة عامة على عقد أيام توعية، يجدر بالملاحظة أن أغلبية البلدان المعنية تتابع جهودها من أجل تنبيه أحاسيس جماهير واسعة إلى قضية مكافحة التصحﱡر، لا على الصعيد الوطني فحسب بل أيضاً على صعيد المقاطعات وعلى الصعيد المحلي.
    Certes, tous les pays devraient prendre des mesures appropriées pour atténuer les conséquences des catastrophes; mais nous ne pouvons nier que la plupart des pays en développement ne sont pas en mesure de fournir des secours rapides et opportuns et de mener à bien des programmes de relèvement et de reconstruction aux étapes ultérieures. UN ومع أن جميع البلدان ينبغي أن تتخذ تدابير مناسبة لتخفيف آثار الكوارث، إلا أننا لا نستطيع أن ننكر أن أغلبية البلدان النامية تفتقر إلى القدرة على القيام بجهود الإغاثة السريعة في الوقت المناسب ولإدارة برامج إعادة التأهيل والإنعاش في المراحل اللاحقة.
    La situation est d'autant moins favorable que la plupart des pays en développement d'Asie-Pacifique ne disposent pas d'un mécanisme de protection sociale complet pour aider les personnes à recréer leurs moyens d'existence lorsqu'elles ont été touchées par des crises économiques, des catastrophes naturelles ou des épreuves personnelles. UN 4 - والأمر الذي يزيد الطين بلّة هو أن أغلبية البلدان النامية في آسيا والمحيط الهادئ تفتقر إلى نظام شامل للحماية الاجتماعية لمساعدة الناس على إعادة بناء وسائل كسب رزقهم بعد تعرضهم لخسائر بسبب الأزمات الاقتصادية والكوارث الطبيعية أو المحن الشخصية.
    C'est pourquoi une majorité des pays du tiers monde appelle la mise en place d'un nouvel ordre mondial de l'information et de la communication. UN وهذا هو بالضبط السبب في أن أغلبية البلدان النامية تحبذ إقامة نظام عالمي جديد للإعلام والاتصال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more