Il est également manifeste que la majorité des États Membres souhaitent que le veto soit éliminé. | UN | ومن الجلي أيضا أن أغلبية الدول الأعضاء تود إلغاء حق النقض. |
Il faut bien voir également que la majorité des États ayant des arriérés sont dans une situation financière qu'ils ne contrôlent pas. | UN | ومن الهام أيضاً الإدراك أن أغلبية الدول التي تأخرت في سداد اشتراكاتها لا تسيطر على أوضاعها المالية. |
La diminution des contributions volontaires à l'INSTRAW donne à penser que la majorité des États membres considèrent que l'Institut n'est pas une priorité en matière de financement. | UN | ويستدل من هبوط التبرعات المقدمة للمعهد أن أغلبية الدول الأعضاء لا تعتبر أن تمويل المعهد يشكل أولوية من أولويات التمويل. |
Le Conseil continue de mener la plupart de ses travaux à huis clos, en dépit du fait que la majorité des États Membres aient, maintes fois et avec insistance, qualifié cette pratique d'inacceptable. | UN | فالمجلس يواصل الاضطلاع بمعظم أعماله في جلسات مغلقة، رغم أن أغلبية الدول الأعضاء قد أكدت وكررت عدم إمكانيـة قبول ذلك. |
La Ligue arabe a confiance que la plupart des États parties au Traité sont convaincus du fait que seul le multilatéralisme peut donner une sécurité collective crédible. | UN | واختتم قائلا إن جامعة الدول العربية تثق في أن أغلبية الدول الأطراف في المعاهدة مقتنعة بأنه لا يمكن تحقيق الأمن الجماعي ذي المصداقية إلا عن طريق التعددية. |
En dépit du Kosovo, il ne semble pas que la majorité des États aient beaucoup à craindre s'ils traitent leurs citoyens avec bienveillance. | UN | وعلى الرغم من حالة كوسوفو، لا يبدو أن أغلبية الدول تخشى شيئا لو عاملت مواطنيها معاملة حسنة. |
Ces dernières années, nous avons vu augmenter le nombre des États ayant ratifié la Convention. Ils sont aujourd'hui 122, et je suis heureuse de constater que la majorité des États membres de l'Union européenne ont à présent ratifié la Convention ou y ont adhéré. | UN | وخلال السنوات اﻷخيرة شهدنا عدد الدول التي صدقت على الاتفاقية يرتفع إلى ١٢٢، ويسعدني أن ألاحظ أن أغلبية الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي حتى اﻵن قد صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها. |
La ratification massive de la Convention sur l'interdiction des mines antipersonnel montre que la majorité des États sont disposés à adhérer à un traité comportant des obligations strictes. | UN | وقد تبيَّن التصديق الواسع النطاق على اتفاقية حظر الألغام أن أغلبية الدول راغبة في الانضمام إلى معاهدة تتضمن التزامات قوية. |
De même, bien que la majorité des États ait ratifié la Convention No 182 de l'Organisation internationale du travail (OIT) relative à l'interdiction à l'élimination des pires formes de travail des enfants, les enfants continuent de travailler dans ces conditions. | UN | وبالمثل ورغم أن أغلبية الدول قد صدَّقت على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 المتعلقة بحظر أسوأ أشكال عمل الأطفال، لا يزال الأطفال يعملون في ظروف تشكِّل خطراً على صحتهم وتعليمهم ونمائهم. |
À la clôture de la session, il était évident que la majorité des États qui prenaient part au Groupe de travail croyaient à l'importance d'un arbitrage entre investisseurs et États empreint de transparence et d'ouverture. | UN | وقبل انتهاء الدورة، بدا واضحاً أن أغلبية الدول الأعضاء في الفريق العامل ترى أن من المهم أن يكون التحكيم بين المستثمرين والدول متميزا بالانفتاح والشفافية. |
Mme Khan a fait observer que, bien que la majorité des États Membres aient souscrit à la Convention, l’objectif de la ratification universelle fixé par le Programme d’action de Beijing était loin d’être atteint. | UN | ٣٣ - وقالت السيدة خان إنه رغم أن أغلبية الدول اﻷعضاء قد انضمت إلى الاتفاقية لا يزال من المتعين بلوغ هدف التصديق العالمي الذي حدده منهاج عمل بيجين. |
Mme Khan a fait observer que, bien que la majorité des États Membres aient souscrit à la Convention, l’objectif de la ratification universelle fixé par le Programme d’action de Beijing était loin d’être atteint. | UN | ٨ - وقالت السيدة خان إنه رغم أن أغلبية الدول اﻷعضاء قد انضمت إلى الاتفاقية لا يزال من المتعين بلوغ هدف التصديق العالمي الذي حدده منهاج عمل بيجين. |
S'il est louable de constater que la majorité des États dotés d'armes nucléaires ont depuis signé le protocole au Traité, nous saisissons cette occasion pour prier instamment ceux qui ne l'ont pas encore fait de le faire également afin que les objectifs généraux du Traité puissent pleinement être atteints. | UN | وإذا كان من اﻷمور المحمودة أن نرى أن أغلبية الدول الحائزة لﻷسلحة النووية قد وقعت برتوكــول المعاهدة منذئذ فإننا ننتهز هذه المناسبة كي نحث الدول التي لم تحذ حذوها لﻵن أن تفعل ذلك حتى يمكن تحقيق اﻷهداف الكاملة من المعاهدة. |
Le Comité note avec satisfaction que la majorité des États parties ont continué de lui donner des renseignements supplémentaires conformément au paragraphe 5 de l'article 70 de son règlement intérieur et exprime ses remerciements aux États parties qui ont apporté un complément d'information dans les délais impartis. | UN | وتلاحظ اللجنة بعين الرضى أن أغلبية الدول الأطراف استمرت في تقديم معلومات إضافية وفقاً للفقرة 5 من المادة 7٠ من نظام اللجنة الداخلي وأعربت عن شكرها للدول الأطراف التي قدمت هذه المعلومات في المواعيد المحددة. |
Le Comité note avec satisfaction que la majorité des États parties ont continué de lui donner des renseignements supplémentaires conformément au paragraphe 5 de l'article 70 de son règlement intérieur et exprime ses remerciements aux États parties qui ont apporté un complément d'information dans les délais impartis. | UN | وتلاحظ اللجنة بعين الرضى أن أغلبية الدول الأطراف استمرت في تقديم معلومات إضافية وفقاً للفقرة 5 من المادة 7٠ من نظام اللجنة الداخلي وأعربت عن شكرها للدول الأطراف التي قدمت هذه المعلومات في المواعيد المحددة. |
Notant que la majorité des États Membres envers lesquels l'ONU a des dettes sont des pays en développement et des pays africains, elle lance un appel au Secrétariat pour qu'il évite d'adopter des solutions à court terme nuisibles à ces États dans l'immédiat aussi bien qu'à long terme. | UN | وأشارت إلى أن أغلبية الدول الأعضاء الأربع والعشرين التي أصبحت الأمم المتحدة مدينة لها بالقسط الأكبر من ذلك الدين هي من البلدان النامية والبلدان الأفريقية، ودعت الأمانة العامة إلى تجنب اتخاذ حلول قصيرة الأجل من شأنها أن تؤثر سلبا على تلك الدول الأعضاء على المديين القصير والطويل على حد سواء. |
Enfin, encore que la majorité des États Membres aient versé leurs contributions au plan-cadre d'équipement, les dépassements de coûts restent un motif de préoccupations. | UN | 14 - وختاماً، أشار إلى أن الشواغل تبقى قائمة بشأن تجاوز التكاليف للحدود المقررة مع أن أغلبية الدول الأعضاء سددت اشتراكاتها في المخطط العام لتجديد مباني المقر. |
16. Selon un autre État doté d’armes nucléaires, du fait que la majorité des États dépourvus de telles armes s’étaient engagés à renoncer à la possibilité d’en mettre au point, ces derniers avaient tout à fait raison d’exiger que les États qui en étaient dotés ne les emploient pas ni menacent de les employer contre eux. | UN | " ٦١ - ورأت دولة أخرى حائزة لﻷسلحة النووية أنه بالنظر إلى أن أغلبية الدول غير الحائزة لهذه اﻷسلحة قد تعهدت بالتخلي عن الخيار الخاص باستحداث أسلحة نووية، فإن لها مبررات كاملة في أن تطالب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بعدم استعمال هذه اﻷسلحة أو التهديد باستعمالها ضدها. |
Dans le contexte de la poursuite de l'objectif d'élimination totale des armes nucléaires, la Malaisie reste préoccupée de voir que la plupart des États dotés de ces armes n'ont pas encore conclu le Protocole se rapportant au Traité sur la zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est. | UN | وفي سياق السعي إلى هدف التصفية التامة للأسلحة النووية ما زالت ماليزيا تشعر بالقلق من أن أغلبية الدول الحائزة للأسلحة النووية لم تنضم بعد إلى البروتوكول الملحق بمعاهدة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب شرق آسيا. |
33. Le Mouvement des pays non alignés a tenu à bien marquer que la plupart des États étaient favorables à un instrument international ayant force obligatoire sur le droit au développement et que ce point devait ressortir clairement des conclusions et recommandations du Groupe de travail. | UN | 33- وأعلنت حركة عدم الانحياز للتذكير أن أغلبية الدول تؤيد وضع معيار دولي ملزم قانوناً بشأن الحق في التنمية، وأن ذلك ينبغي أن يذكر صراحة في استنتاجات وتوصيات الفريق العامل. |
une majorité d'États Membres semblent estimer que certaines réunions officieuses sont nécessaires au bon fonctionnement du Conseil. | UN | ويبدو أن أغلبية الدول اﻷعضاء توافق على أن عقد عدد محدد من الاجتماعات غير الرسمية المغلقة ضروري لسير العمل بالمجلس بفعالية وكفاءة. |