Il affirme, à cet égard, que des membres du Hezbollah se sont rendus dans l'appartement d'un de ses amis pour l'enlever. | UN | وفي هذا السياق، ادعى أن أفرادا من حزب الله جاءوا إلى شقة أحد اﻷصدقاء لاختطافه. |
Le représentant de la Fédération de Russie a ajouté que des membres de sa mission avaient rencontré des difficultés similaires. | UN | وأضاف ممثل الاتحاد الروسي أن أفرادا من بعثته قد عانوا من مصاعب مماثلة. |
Il note que les membres des groupes pygmées continuent d’être victimes de discrimination ethnique. | UN | وتلاحظ أن أفرادا من جماعات البيجمي ما زالوا يعانون من التمييز اﻹثني. |
Sa mère a réussi à savoir que des individus en civil, qui circulaient à bord d'une camionnette découverte rouge sans portières à la cabine, s'étaient emparés d'un garçon vêtu d'un pantalon blanc et d'une chemise noire, dont le signalement correspondait à celui de Miguel Angel. | UN | وأمكن لوالدته أن تعرف أن أفرادا في ثياب مدنية يقودون شاحنة بيك آب حمراء اللون ذات قمرة بدون أبواب، احتجزوا صبيا يرتدي سروالا أبيض وقميصا أسود. |
1. Miguel Angel Rivas Hernández a été fait prisonnier le 29 novembre 1986 par des membres de l'armée de l'air salvadorienne. | UN | ١ - أن أفرادا من القوات الجوية للسلفادور ألقوا القبض على ميغيل آنخل ريفاس إرناندس في ٢٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٦. |
Des témoins ont déclaré qu'ils avaient été sauvés par des Hutus. | UN | وأفاد هؤلاء الشهود أن أفرادا من الهوتو أنقذوهم. |
147. La Commission d'experts conclut aussi qu'il est amplement prouvé que des personnes appartenant à l'une et l'autre partie au conflit armé ont perpétré des crimes contre l'humanité au Rwanda, pendant la période mentionnée ci-dessus. | UN | ١٤٧ - وتخلص لجنة الخبراء أيضا الى أن ثمة أدلة وافرة على أن أفرادا من جانبي النزاع المسلح قد ارتكبوا جرائم ضد اﻹنسانية في رواندا في الفترة السالفة الذكر. |
Il semble que des membres des Forces armées populaires cambodgiennes (FAPC), qui se trouvaient à environ 1 000 mètres, auraient également riposté à l'attaque. | UN | ويبدو أن أفرادا من القوات المسلحة الشعبية الكمبودية، التي كانت توجد في مواقع تبعد قرابة ٠٠٠ ١ متر، قد تكون أطلقت من ناحيتها النيران على المهاجمين. |
Des témoins ont déclaré que des membres abbala des Forces centrales de réserve de la police et de la garde-frontière, lourdement armés et natifs des cinq États du Darfour, ont participé à ces attaques. | UN | وقد صرّح شهود عيان أن أفرادا من قبيلة الأبالة أعضاء في الشرطة الاحتياطية المركزية وحرس الحدود مدجّجين بالسلاح وأفرادا من السكان المحليين في ولايات دارفور الخمس قد شاركوا في هذه الهجمات تحديدا. |
Par ailleurs, il est possible que cette demande soit recevable s'il peut être prouvé que des membres individuels des forces armées ont commis des actes de génocide alors qu'ils agissaient sous le contrôle direct du Gouvernement israélien. | UN | ومن جهة أخرى، فإن هناك إمكانية أن تنجح مثل هذه الدعوى إذا ما أمكن إثبات أن أفرادا من الجيش ارتكبوا أعمال الإبادة الجماعية في الوقت الذي كانوا يتصرفون فيه وهم تحت السيطرة المباشرة لحكومة إسرائيل. |
Cependant, une requête pourra être introduite auprès de la Cour s'il peut être prouvé que des membres des forces armées ont commis individuellement des actes de génocide alors qu'ils agissaient sous l'autorité directe du Gouvernement israélien. | UN | ومن جهة أخرى، فإن هناك إمكانية أن تنجح مثل هذه الدعوى إذا ما أمكن إثبات أن أفرادا من الجيش ارتكبوا أعمال الإبادة الجماعية في الوقت الذي كانوا يتصرفون فيه وهم تحت السيطرة المباشرة لحكومة إسرائيل. |
La Commission a conclu que des membres des FDI avaient commis des crimes de guerre, des crimes contre l'humanité et peut-être le crime de génocide durant l'opération Plomb durci. | UN | 34 - رأت اللجنة أن أفرادا من جيش الدفاع الإسرائيلي قد ارتكبوا جرائم حرب، وجرائم ضد الإنسانية، ومن المحتمل أيضا جرائم إبادة جماعية، خلال عملية الرصاص المصبوب. |
Le Groupe d'experts a reçu des informations donnant à penser que des membres du Groupe Lima se trouvaient également parmi les 95 individus susmentionnés qui avaient été arrêtés à Pedebo, dans le comté de Maryland, et transférés à Harper. | UN | وتلقى الفريق معلومات تفيد أن أفرادا من جماعة ليما كانوا أيضا ضمن الخمسة والتسعين فردا المشار إليهم أعلاه الذين أُوقفوا في بيديبو، ماريلاند، ونُقلوا إلى هاربر. |
Les rapports montrent également que les membres de la police locale ainsi que les hommes de la communauté sont des clients réguliers. | UN | وتشير التقارير أيضا إلى أن أفرادا من الشرطة المحلية، إلى جانب رجال من المجتمع المحلي زبائن دائمون. |
Il est également faux que les membres d'une secte ou d'une communauté religieuse quelconque aient été harcelés ou visés, étant donné que le Gouvernement encourage au contraire tous ces groupes à s'exprimer librement. | UN | كذلك ليس صحيحا أن أفرادا من أي طائفة أو جماعة دينية تعرضوا للملاحقة أو المضايقة ﻷن الحكومة، على عكس ذلك، تشجع جميع هذه الجماعات على التعبير عن نفسها بحرية. |
Il note à cet égard avec inquiétude que des enquêtes ne sont pas toujours systématiquement diligentées par les autorités publiques et que les membres des forces de sécurité reconnus coupables de tels faits qui sont condamnés à des peines privatives de liberté font souvent l'objet de mesures de grâce ou de libération anticipée ou sont même dispensés de purger leur peine. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ بقلق أن السلطات العامة لا تجري تحقيقات بصورة منتظمة دائما وأنه عندما يثبت أن أفرادا من قوات اﻷمن مذنبون بارتكاب مثل هذه اﻷفعال ويعاقبون بالحرمان من الحرية، كثيرا ما يُعفى عنهم أو يفرج عنهم قبل الوقت المحدد، أو ببساطة لا يقضون العقوبة. |
Des observateurs internationaux confirment que des individus armés en tenue militaire croate écument régulièrement la campagne en terrorisant les Serbes âgés. | UN | ويؤكد المراقبون الدوليون أن أفرادا مسلحين يرتدون الزي الرسمي للجيش الكرواتي يتجولون في الريف ويمارسون اﻹرهاب ضد المدنيين الصربيين. |
Elles craignent également que des individus entraînés non connus des services de sécurité soient délibérément chargés par des cellules d'exécuter des attaques. | UN | ومما يبعث على القلق أيضا أن أفرادا مدربين لا يرجح أن تكون خلفياتهم معروفة لدى دوائر الأمن قد تقصدهم خلايا هجومية لتكليفهم بتنفيذ مخطط من المخططات. |
Selon cet article, s'il est établi que des individus, que la législation interne d'un État ne considère pas comme des organes dudit État, agissent néanmoins dans les faits pour son compte, leurs actes peuvent lui être imputés. | UN | وبموجب هذه المادة، إذا ثبت أن أفرادا لا يعتبرون من أجهزة دولة ما وفق تشريعاتها، يتصرفون بالفعل على الرغم من ذلك بالنيابة عن تلك الدولة، فإن أفعالهم تنسب إلى الدولة. |
Un cas, qui s'est produit en 1996, concernait un Ethiopien réfugié à Djibouti, où il aurait été arrêté dans un camp de réfugiés par des membres de la police de Djibouti puis remis aux autorités éthiopiennes. | UN | وتتعلق حالة واحدة، حدثت في عام ١٩٩٦، بلاجىء اثيوبي في جيبوتي أُفيد أن أفرادا من شرطة جيبوتي قد قبضوا عليه في مخيم للاجئين في جيبوتي وأنه سُلﱢم إلى السلطات الاثيوبية. |
Deux nouveaux cas ont été signalés à Manipur, dont l'un concerne un écolier de 15 ans qui aurait été arrêté à son domicile par des membres du 17ème bataillon d'infanterie Rajaputana. | UN | وأتت حالتان من مانيبور، إحداهما تتعلق بتلميذ عمره 15 سنة يُدعى أن أفرادا من كتيبة رماة راجابوتانا السابعة عشرة قد ألقوا القبض عليه في بيته. |
Certains témoins ont déclaré qu'ils avaient été sauvés par des Hutus. | UN | وأفاد بعض الشهود أن أفرادا من الهوتو أنقذوهم. |
182. La Commission d'experts conclut aussi qu'il est amplement prouvé que des personnes appartenant à l'une et l'autre parties au conflit armé ont perpétré des crimes contre l'humanité au Rwanda, pendant la période mentionnée ci-dessus. | UN | ١٨٢ - وتخلص لجنة الخبراء أيضا الى أن ثمة أدلة وافرة على أن أفرادا من طرفي النزاع المسلح قد ارتكبوا جرائم ضد اﻹنسانية في رواندا في الفترة السالفة الذكر. |