"أن أفريقيا هي" - Translation from Arabic to French

    • que l'Afrique est
        
    • que l'Afrique était
        
    • 'Afrique est aussi
        
    • que l'Afrique soit le
        
    Il est de notoriété publique que l'Afrique est le continent le moins développé, et par conséquent le moins à même de faire face à ce fléau. UN من المعروف أن أفريقيا هي أقل القارات نموا، وبالتالي الأقل قدرة على مواجهة هذا الوبال.
    Nous notons que l'Afrique est actuellement le seul théâtre d'activités de la Cour. UN ونلاحظ أن أفريقيا هي المسرح الوحيد لعمليات المحكمة حالياً.
    La position africaine est une position de principe, en ce sens que l'Afrique est le seul continent à ne pas disposer d'un siège permanent au Conseil de sécurité. UN وموقف أفريقيا قائم على مبدأ، هو أن أفريقيا هي القارة الوحيدة التي ليس لها مقعد دائم في مجلس الأمن.
    Dans le Document final du Sommet mondial de 2005, les chefs d'État et de gouvernement ont catégoriquement déclaré que l'Afrique était le seul continent qui n'était pas en voie d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN وقد شدد رؤساء الدول والحكومات في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 على أن أفريقيا هي القارة الوحيدة التي لا تسير على درب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Pour le Sénégal, toute redistribution équitable devrait commencer par la réparation de l'injustice qui est que l'Afrique est le seul continent à ne pas disposer de siège permanent au sein du Conseil de sécurité. UN وبالتالي، ترى السنغال أن أي مسعى لتحقيق التمثيل العادل لا بد أن يبدأ برفع ظلم يتمثل، بالتحديد، في أن أفريقيا هي القارة الوحيدة التي ليس لها مقعد دائم في مجلس الأمن.
    Ils notent que l'Afrique est un continent doté d'un grand potentiel inexploité, et que leur objectif à l'orée du nouveau millénaire est de réaliser pleinement ce potentiel et de le transformer en un développement soutenu et généralisé. UN ولاحظوا أن أفريقيا هي قارة تتمتع بإمكانات كبيرة غير مستغلة، وأن هدفهم في مطلع هذه الألفية الجديدة هو تحقيق هذه الإمكانات تحقيقا كاملا وتحويلها إلى تنمية مطردة وذات قاعدة عريضة.
    La communauté internationale ne doit pas oublier que l'Afrique est la seule région au monde à avoir connu un déclin économique continu depuis 1980. UN وعلى المجتمع الدولي ألا ينسى أن أفريقيا هي المنطقة الوحيدة في العالم التي ظلت تعاني من تدهور اقتصادي مستمر منذ عام ٠٨٩١.
    Il ressort des données publiées par les différentes institutions internationales que l'Afrique est le continent le plus touché par les crises successives alimentaires et énergétiques et, tout récemment, par la crise financière qui s'est transformée rapidement en crise économique. UN تظهر البيانات الصادرة عن مختلف المؤسسات الدولية أن أفريقيا هي القارة الأكثر تضررا من أزمات الغذاء والطاقة المتتالية، والأزمة المالية التي وقعت مؤخرا وتحولت بسرعة إلى أزمة اقتصادية.
    Alors que l'Afrique est le continent le moins avancé dans le monde, elle se place au premier rang en termes de fuite des capitaux, avec une estimation de 400 milliards de dollars ou plus de fonds pillés et cachés dans les banques étrangères. UN وفي حين أن أفريقيا هي أقل القارات نموا في العالم فإنها الأعلى مرتبة من ناحية هروب رأس المال، حيث أنه يُنهب أو يخفى ما يقدر بـ 400 بليون دولار أو أكثر في بنوك أجنبية.
    14. La science moderne reconnaît que l'Afrique est le berceau de l'humanité. UN 14 - يدرك العلم الحديث أن أفريقيا هي مهد الجنس البشري.
    Il est notoire que l'Afrique est un continent criblé de mines et que l'un des plus importants facteurs entravant le relèvement économique de ce continent est l'implantation de mines sur des millions d'hectares de terres devenues incultivables. UN ولا يخفى على أحد أن أفريقيا هي أكثر القارات تضررا بالألغام، وأن أحد أخطر العوامل التي تعوق الانتعاش الاقتصادي في القارة هو وجود الألغام الأرضية في أراض تقدر بملايين الأفدنة، مما يحول دون تنميتها.
    Le Sénégal défend cette position, en rappelant qu'on ne pourra parler de représentation équitable au sein du Conseil qu'avec la réparation de l'injustice qui est que l'Afrique est le seul continent à ne pas disposer de siège permanent au sein du Conseil de sécurité. UN وتدافع السنغال عن هذا الموقف، وتذكّر بأنه لا يمكننا الحديث عن التمثيل العادل في المجلس بدون علاج مسألة الإجحاف حيث أن أفريقيا هي القارة الوحيدة التي ليس لها مقعد دائم في المجلس.
    Il convient d'appréhender notre demande à la lumière du fait que l'Afrique est le seul continent à ne pas avoir de siège permanent au Conseil de sécurité, et ce en dépit du grand nombre d'États africains à l'ONU. UN وينبغي النظر في طلبنا هذا على ضوء الحقيقة المتمثلة في أن أفريقيا هي القارة الوحيدة التي لا تتوفر على مقعد دائم في مجلس الأمن، على الرغم من ارتفاع عدد دولنا الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Ce qui est important surtout, c'est que la justice exige que toute réforme du Conseil de sécurité rectifie le fait que l'Afrique est le seul continent sans siège permanent et sans droit de veto au Conseil de sécurité. UN والأهم هو أن العدل يقتضي أن يعالج أي إصلاح لمجلس الأمن مسألة أن أفريقيا هي القارة الوحيدة التي ليس لها مقعد دائم وحق النقض في مجلس الأمن.
    Tout en soulignant que l'Afrique est la région qui en a le plus besoin, il constate que certaines autres organisations régionales et intergouvernementales demanderaient aussi à être aidées à cet égard. UN وفي حين يشدد التقرير على أن أفريقيا هي أكثر احتياجا من جميع المناطق، فإنه يقر بأن بعض المنظمات الإقليمية والمنظمات الحكومية الدولية الأخرى تحتاج أيضا إلى المساعدة من أجل بناء قدراتها الخاصة.
    Constatant à nouveau avec inquiétude que l'Afrique est actuellement le seul continent à ne pas être en voie de réaliser un seul des objectifs de la Déclaration du Millénaire fixés pour 2015, et soulignant à cet égard qu'il faudra fournir des efforts concertés et un appui persistant pour tenir les engagements pris pour répondre aux besoins particuliers de l'Afrique, UN وإذ لا يزال يقلقه أن أفريقيا هي الآن القارة الوحيدة التي ليست في طريقها إلى تحقيق أي من الأهداف المبينة في إعلان الألفية بحلول عام 2015، وإذ يشدد، في هذا الصدد، على أنه يلزم بذل جهود متضافرة ومواصلة تقديم الدعم من أجل الوفاء بالالتزامات بتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا،
    Constatant à nouveau avec inquiétude que l'Afrique est actuellement le seul continent à ne pas être en voie de réaliser un seul des objectifs de la Déclaration du Millénaire fixés pour 2015, et soulignant à cet égard qu'il faudra fournir des efforts concertés et un appui persistant pour tenir les engagements pris pour répondre aux besoins particuliers de l'Afrique, UN وإذ لا يزال يقلقه أن أفريقيا هي الآن القارة الوحيدة التي ليست في طريقها إلى تحقيق أي من الأهداف المبينة في إعلان الأمم المتحدة للألفية بحلول عام 2015، وإذ يشدد، في هذا الصدد، على أنه يلزم بذل جهود متضافرة ومواصلة تقديم الدعم من أجل الوفاء بالالتزامات بتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا،
    10. Le représentant de l'Angola (s'exprimant au nom des États Membres de l'ONU qui sont membres du Groupe des États d'Afrique) a souligné que l'Afrique était la région où la Convention comptait le plus grand nombre de signataires et de Parties. UN 10- وتكلّم ممثل أنغولا، نيابة عن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي هي أعضاء في مجموعة الدول الأفريقية، فشدّد على أن أفريقيا هي المنطقة التي تضم أكبر عدد من الموقّعين على الاتفاقية ومن الأطراف فيها.
    À plusieurs reprises lors de ses sessions annuelles, le Comité a rappelé que l'Afrique était tenue de définir ses priorités de développement, et que le partenariat en serait fonction. UN 5 - ودأبت لجنة البرنامج والتنسيق على التشديد في مداولاتها السنوية العديدة على أن أفريقيا هي المسؤولة عن تحديد أولوياتها في مجال التنمية وعلى أن تلك الأولويات ستحدد فحوى ومدى الشراكة العالمية.
    50. Les données ont fait apparaître que l'Afrique était la région dans laquelle les programmes et projets avaient, et de loin, la plus grande extension moyenne; venaient ensuite l'Asie, l'Amérique latine et les Caraïbes, la Méditerranée septentrionale et l'Europe centrale et orientale (voir annexe, fig. 32). UN 50- وكشفت البيانات أن أفريقيا هي المنطقة التي شملت فيها البرامج والمشاريع إلى حد بعيد أكبر مساحة سطحية في المتوسط، وتليها آسيا، ثم أمريكا اللاتينية والكاريبي، فمنطقة شمال البحر الأبيض المتوسط، وأوروبا الوسطى والشرقية (انظر المرفق، الشكل 32).
    Bien qu'elle soit le continent le moins responsable des changements climatiques, l'Afrique est aussi celui qui est le plus vulnérable face à leurs effets. UN وعلى الرغم من أن أفريقيا هي القارة التي تتحمل المسؤولية الأقل عن تغير المناخ، فهي عرضة للتضرر من آثاره بشكل خاص.
    Bien que l'Afrique soit le continent où l'intégration progresse le plus rapidement, ses systèmes institutionnels et juridiques sont à la traîne. UN وبالرغم من أن أفريقيا هي أسرع القارات من حيث التكامل، فإن نظمها المؤسسية والقانونية لا تواكب ذلك التطور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more