Les auteurs de la communication conjointe no 6 indiquent que les actes de harcèlement, d'intimidation et de violence motivés par l'orientation sexuelle ou l'identité de genre se poursuivent. | UN | وذكرت الورقة المشتركة 6 أن أفعال التحرش والتخويف والعنف فيما يتصل بالميل الجنسي أو الهوية الجنسانية لا تزال مستمرة. |
L'auteur affirme que les actes de torture consistaient en des passages à tabac et des coups de matraque. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن أفعال التعذيب شملت الركل والضرب بالعصى. |
Réaffirmant que les actes de violence qui visent les femmes les empêchent partiellement ou totalement de jouir de leurs droits et libertés fondamentales, | UN | وإذ تكرر تأكيد أن أفعال العنف المرتكبة ضد المرأة تعَوﱢق تمتعها بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية أو تلغيه، |
Toutefois, il incombe aux États de signifier clairement que des actes d'intolérance individuelle ne sont pas le reflet des vues d'une population entière ou d'un gouvernement. | UN | ولذلك، فإنه يتعين على الدول أن توضح أن أفعال التعصب الفردية لا تعبر عن آراء الشعوب أو الحكومات. |
Il est donc regrettable que les agissements de quelques-uns aient rendu nécessaire une fonction formelle pour la déontologie dans les organisations. | UN | ولذلك فمما يُؤسف له أن أفعال قلّة من الموظفين قد أثارت الحاجة إلى إنشاء مهمة رسمية بشأن الأخلاقيات في المنظمات. |
Le projet d’article 15 prévoit que les faits des mouvements insurrectionnels qui deviennent le nouveau gouvernement d’un État sont considérés comme des faits de cet État. | UN | فمشروع المادة ١٥ ينص على أن أفعال حركات التمرد التي تصبح هي الحكومة الجديدة في دولة ما يتعين اعتبارها أفعالا للدولة. |
Le fait que Gaza demeure un territoire sous occupation signifie que les mesures prises par Israël la concernant doivent être évaluées à l'aune des normes du droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | وإن كون غزة لا تزال أرضاً محتلة معناه أن أفعال إسرائيل فيها لا بد أن تقاس بمعايير القانون الإنساني الدولي. |
Cependant, la cour d'appel a infirmé cette analyse, estimant que les actes des policiers au cours de la descente avaient effectivement rompu la chaîne de causalité. | UN | غير أن محكمة الاستئناف أبطلت هذا التحليل ورأت أن أفعال الشرطة خلال عملية المداهمة فصمت بالفعل السلسلة السببية. |
Cependant, la cour d'appel a infirmé cette analyse, estimant que les actes des policiers au cours de la descente avaient effectivement rompu la chaîne de causalité. | UN | غير أن محكمة الاستئناف أبطلت هذا التحليل ورأت أن أفعال الشرطة خلال عملية المداهمة فصمت بالفعل السلسلة السببية. |
Il a été réitéré que les actes terroristes étaient inacceptables quelles que soient les circonstances. | UN | وأُكّد مجدّدا على أن أفعال الإرهاب غير مقبولة في جميع الأحوال. |
La Cour conclut que les actes de l'auteur ont été correctement qualifiés et que la peine imposée était proportionnée au crime commis. | UN | وتخلص إلى أن أفعال صاحب البلاغ صُنِّفت تصنيفاً صحيحاً وأن عقوبته متناسبة مع الجريمة. |
Il fait valoir que les actes de l'auteur ont été appréciés correctement et que la condamnation a été déterminée conformément à la loi. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن أفعال والد صاحبة البلاغ كانت موضع تقييم صحيح وأن الحكم قد صدر وفقاً للقانون. |
La Cour conclut que les actes de l'auteur ont été correctement qualifiés et que la peine imposée était proportionnée au crime commis. | UN | وتخلص إلى أن أفعال صاحب البلاغ صُنِّفت تصنيفاً صحيحاً وأن عقوبته متناسبة مع الجريمة. |
Il fait valoir que les actes de l'auteur ont été appréciés correctement et que la condamnation a été déterminée conformément à la loi. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن أفعال والد صاحبة البلاغ كانت موضع تقييم صحيح وأن الحكم قد صدر وفقاً للقانون. |
19. Nous notons que les actes de violence et de terrorisme restent très préoccupants. | UN | 19 - نلاحظ أن أفعال العنف والإرهاب لا تزال مصدر قلق بالغ. |
19. Nous notons que les actes de violence et de terrorisme restent très préoccupants. | UN | " 19 - نلاحظ أن أفعال العنف والإرهاب لا تزال مصدر قلق بالغ. |
D'autre part, toutes les poursuites pénales qui avaient été engagées contre M. Djafarov avaient été abandonnées; il avait été établi que les actes des agents de police ayant participé à la fusillade ne constituaient pas une infraction pénale. | UN | وبالإضافة الى ذلك فإن جميع الإجراءات الجنائية التي كانت ما زالت معلقة ضد السيد ديافاروف قد أُسقطت؛ وتقرر أن أفعال ضباط الشرطة الذين قاموا بإطلاق النار لا تشكل جريمة. |
Le Gouvernement japonais prétend, en substance, que les actes de viol n'étaient pas expressément prohibés par la Convention de La Haye ni par les lois de la guerre pendant la Seconde Guerre mondiale. | UN | وتدعي الحكومة اليابانية، من حيث الجوهر، أن أفعال الاغتصاب ليست محظورة صراحة بموجب اتفاقية لاهاي أو قوانين الحرب السارية خلال الحرب العالمية الثانية. |
Il a été relevé à ce propos que des actes d'un État qui ne revêtaient pas la forme d'une déclaration pouvaient éventuellement entraîner des effets identiques à ceux qui résultaient d'une déclaration, si, par exemple, ils constituaient une reconnaissance implicite. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن أفعال الدولة التي لا ترد في شكل إعلان قد ترتب آثارا مماثلة لﻵثار الناشئة عن اﻹعلان، مثل اﻷفعال المتعلقة بالاعتراف الضمني. |
Il est donc regrettable que les agissements de quelques-uns aient rendu nécessaire une fonction formelle pour la déontologie dans les organisations. | UN | ولذلك فمما يُؤسف له أن أفعال قلّة من الموظفين قد أثارت الحاجة إلى إنشاء مهمة رسمية بشأن الأخلاقيات في المنظمات. |
Dans certains cas, les actes de terrorisme relèvent assurément d'une de ces clauses d'exclusion. | UN | ومن المؤكد أن أفعال الإرهاب، في بعض الحالات، قد تقع ضمن بنود الاستثناء هذه. |
Elles se sont notamment félicitées de la rationalisation de la première partie s'agissant de l'attribution à l'État de ce qui constituait la violation d'une obligation internationale et des circonstances excluant l'illicéité; la première partie avait maintenant une architecture plus classique qui précisait à juste titre que les faits internationalement illicites de l'État constituaient une catégorie unique. | UN | وأُعرب عن التأييد، بصفة خاصة، لما يلي: تبسيط الباب الأول فيما يتعلق بمسألة إسناد المسؤولية للدولة عما يشكل انتهاكا لالتزام دولي ومسألة الظروف النافية لعدم المشروعية؛ والشكل الكلاسيكي لمواد الباب؛ والتوضيح الذي ورد فيه أن أفعال الدولة غير المشروعة دوليا تشكل فئة واحدة. |
L'Éthiopie craint fort que les mesures prises par les autorités érythréennes ne soient conformes à leur objectif qui vise à exacerber l'animosité entre les peuples de ces deux pays. | UN | وإن إثيوبيا ليساورها بالغ القلق من أن أفعال السلطات اﻹريترية مطابقة للهدف الذي تبتغيه تلك السلطات، وهو إيقاع العداوة بين شعبي البلدين. |