"أن أكثرية" - Translation from Arabic to French

    • que la majorité
        
    • que la plupart
        
    • la majorité des
        
    À cet égard, elle a souligné que la majorité des détenus se trouvaient en détention avant jugement et restaient souvent en prison pendant des années. UN وفي هذا الصدد، شددت على أن أكثرية السجناء يُحتجزون في إطار الحبس الاحتياطي وكثيراً ما يظلون في السجن لفترة سنوات.
    Cependant, il semble que la majorité des délégations tende à penser que les perspectives d'avenir immédiates de la Conférence ne sont pas très encourageantes. UN وفي الوقت ذاته، يبدو أن أكثرية الوفود تميل إلى الاعتقاد بأن التوقعات للمستقبل القريب للمؤتمر لا تبعث على كثير من التشجيع.
    Sachant que la majorité des réfugiés sont des femmes et des enfants, UN وإذ تدرك أن أكثرية اللاجئين هم من اﻷطفال والنساء،
    Elle a noté, cependant, que la plupart des médias appartenaient à l'État, ce qui pourrait inciter les journalistes à pratiquer l'autocensure. UN بيد أن السويد لاحظت أن أكثرية وسائط الإعلام مملوكة للحكومة، الأمر الذي قد يدفع بالصحفيين إلى ممارسة الرقابة الذاتية.
    Il a été dit que la plupart des commissariats et des gendarmeries ne disposaient pas d'un véhicule pour conduire les détenus à l'hôpital le plus proche. UN فقد ذُكر أن أكثرية مخافر الشرطة ومراكز الدرك ليست لديها مركبة لنقل المحتجزين إلى أقرب مستشفى.
    L'expert a été informé que la plupart des habitants vivaient de la mendicité. UN وعلم الخبير أن أكثرية السكان يكسبون رزقهم من التسول.
    Leur nombre devrait encore augmenter car la majorité des étudiants de droit originaires de la Fédération inscrits à l'Université des Antilles occidentales sont des femmes. UN ومن المحتمل أن يزداد هذا العدد بالنظر إلى أن أكثرية طلاب القانون في الاتحاد في جامعة جزر الهند الغربية هي من النساء.
    International PEN note que la majorité des journalistes pratiquent une forme d'autocensure pour se protéger ainsi que leur famille. UN ولاحظ الاتحاد الدولي للقلم أن أكثرية الصحفيين يمارسون شكلاً من الرقابة الذاتية بغية حماية أنفسهم وأسرهم.
    Le préambule à la Convention souligne que la majorité des personnes handicapées vivent dans la pauvreté. UN وأضافت أن ديباجة الاتفاقية تبرز أن أكثرية الأشخاص ذوي الإعاقة يعيشون في أحوال يسودها الفقر.
    Sachant que la majorité des réfugiés sont des femmes et des enfants, UN " وإذ تدرك أن أكثرية السكان اللاجئين هم من اﻷطفال والنساء،
    22. Le Président fait observer que la majorité des délégations sont apparemment favorables au maintien du chapitre II tel qu'il a été proposé par le Secrétariat. UN 22- الرئيس: لاحظ أن أكثرية الوفود تحبذ، على ما يبدو، الإبقاء على الفصل الثاني في الشكل الذي تقترحه الأمانة.
    Elle a également trouvé encourageant que la majorité des bilans communs de pays et des plans-cadres aient accordé toute l'attention voulue aux suites données aux récentes conférences mondiales de l'ONU. UN وقال الوفد نفسه إنه مغتبط لمعرفة أن أكثرية عمليات مؤشرات التقييمات القطرية المشتركة وإطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية كرست اهتماما كافيا لمتابعة مؤتمرات اﻷمم المتحدة العالمية اﻷخيرة.
    Elle a également trouvé encourageant que la majorité des bilans communs de pays et des plans-cadres aient accordé toute l'attention voulue aux suites données aux récentes conférences mondiales de l'ONU. UN وقال الوفد نفسه إنه مغتبط لمعرفة أن أكثرية عمليات مؤشرات التقييمات القطرية المشتركة وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية كرست اهتماما كافيا لمتابعة مؤتمرات الأمم المتحدة العالمية الأخيرة.
    On notera de même que la majorité des sièges du conseil exécutif de l'Organisation mondiale des personnes handicapées ont été remplis par des représentants de l'Afrique, de l'Asie et de l'Amérique latine. UN وتجسد هذا الأمر بوضوح في أن أكثرية المقاعد المخصصة للأشخاص ذوي الإعاقة في المجلس التنفيذي الدولي يشغلها ممثلون من أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية.
    On constate que la plupart des auteurs ne font pas de distinction entre le droit et le droit en gestation. UN ويلاحَظ أن أكثرية المؤلفين لا يميزون بين القانون الساري والقانون الذي في طور الصياغة.
    Je suis convaincue que la plupart des pays ici présents partagent entièrement le même vœu. UN وأنا واثق من أن أكثرية البلدان الموجودة هنا تشاطرني نفس الأمنية.
    L'évaluation conclut que la plupart des projets relevant du cadre de coopération régionale ne peuvent pas être reproduits. UN 24 - وخلص التقييم إلى أن أكثرية المشاريع المنفذة في إطار التعاون الإقليمي لا يمكن تكرارها.
    Étant donné que la plupart des pays en transition auraient besoin d'une aide extérieure pour les atteindre, ces objectifs constituent effectivement un ensemble de priorités pour des programmes d'aide publique révisés. UN وبما أن أكثرية اقتصادات مرحلة الانتقال ستكون بحاجة إلى مساعدة خارجية سعيا إلى تحقيق هذه اﻷهداف، فهذه تشكل مجموعة من اﻷولويات لبرامج منقحة للمساعدة الرسمية.
    S'il s'avère que la plupart des attentatssuicide étaient dirigés contre des cibles militaires ou gouvernementales, il est fréquent que les attaques soient menées dans des zones très fréquentées par des civils, au mépris manifeste de la sûreté des noncombattants. UN فرغم أن أكثرية الهجمات الانتحارية كانت على ما يبدو تستهدف أهدافاً عسكرية أو حكومية، إلاّ أنها نُفِّذت في كثير من الأحيان في مناطق مدنيـة مكتظة في ظل عدم الاكتراث الواضح بسلامة غير المقاتلين.
    Cela est dû en partie au fait que la plupart des organes subsidiaires fonctionnent maintenant sur la base de programmes de travail pluriannuels qui sont établis bien avant que le Conseil ne choisisse les thèmes des débats de sa session suivante. UN ويعود ذلك جزئيا إلى أن أكثرية الهيئات الفرعية تعمل الآن على أساس برامج عمل متعددة السنوات تُقرر قبل وقت طويل من اختيار المجلس للمواضيع التي سينظر فيها خلال أجزاء دورته التالية.
    17. Il ressort du tableau 3 que la plupart des Parties s'attendent à une croissance de la population inférieure à 1 % par an entre l'an 2000 et 2010. UN 17- يبين الجدول 3 أن أكثرية الأطراف تتوقع نمواً سكانياً يقل عن 1 في المائة سنوياً في الفترة بين عامي 2000 و2010.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more