"أن أنماط" - Translation from Arabic to French

    • que les modes
        
    • les modes de
        
    • que des modes
        
    • que les modèles
        
    • devise américaine font que
        
    Toutefois, étant donné que les modes de fréquentation scolaire varient entre les pays et que les enquêtes peuvent exclure des sections importantes de la population de jeunes, d'autres approches peuvent également être nécessaires; UN بيد أنه بالنظر إلى أن أنماط الانتظام في المدارس تختلف بين البلدان وأن الاستقصاءات قد تستبعد قطاعات مهمة من الشباب، قد يكون من الضروري أيضا اتباع نهوج أخرى؛
    En outre, lors des discussions au sein de l'Équipe spéciale, on a fait observer que les modes d'utilisation des terres et le déboisement qui vont de pair avec la production de tabac étaient un autre aspect du débat sur les cultures de substitution auquel il fallait s'intéresser. UN وعلاوة على ذلك، أشير خلال المناقشات التي أجرتها فرقة العمل إلى أن أنماط استخدام الأرض وإزالة الأحراج المرتبطة بإنتاج التبغ تمثل سمة أخرى من سمات النقاش المتعلق باستبدال المحاصيل، تستلزم الانتباه.
    Bien que les modes de consommation ne constituent pas pour le moment une cause majeure de la pollution de l'environnement, les tendances récentes dans le commerce montrent qu'on a introduit des produits nuisant à l'environnement et à la santé humaine. UN وعلى الرغم من أن أنماط الاستهلاك ليست سببا رئيسيا للتلوث البيئي حتى اﻵن، فإن الاتجاهات اﻷخيرة في التبادل التجاري تُبين البدء بالاتجار بمنتجات ضارة بالبيئة وصحة اﻹنسان.
    les modes de développement ont également des conséquences négatives sur les systèmes de gestion traditionnels. UN كما أن أنماط التنمية كان لها أثر ضار على نظم اﻹدارة التقليدية.
    Nous reconnaissons tous que des modes de production et de consommation non viables créent une catastrophe écologique qui menace la vie en général et la vie humaine en particulier. UN وجميعنا متفقـون على أن أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة تحدث دمارا بيئيـا يهدد الحياة بوجـه عام وحياة البشر بوجـه خاص.
    En effet le Gouvernement estime que les modèles et schémas de comportement encrés dans la conscience collective ne peuvent être modifiés par la simple adoption d'un texte. UN فهي ترى أن أنماط السلوك هي في الواقع راسخة في الضمير الجماعي ولا يمكن تغييرها بمجرد اعتماد نص.
    La dépendance considérable des Bermudes vis-à-vis des importations, principalement en provenance des États-Unis, et le rattachement de la monnaie du territoire à la devise américaine font que le taux d’inflation suit celui des États-Unis Ibid. UN ٢١ - ومن ناحية أخرى يشير اعتماد برمودا المكثف على الواردات اﻵتية أساسا من الولايات المتحدة، وربط عملتها بالدولار، إلى أن أنماط التضخم فيها تتبع أنماط التضخم نفسها في الولايات المتحدة)٧(.
    Notant que le Sommet de la Terre de Rio avait été l'occasion, pour la première fois, d'appeler à un changement d'attitudes à l'égard de la protection de l'environnement, elle regrettait, cependant, d'avoir à constater, cinq ans plus tard, que les modes de consommation et de production étaient toujours aussi peu viables. UN وأشارت إلى أن مؤتمر قمة اﻷرض، المعقود في ريو قد أتاح فرصة لتغيير المواقف إزاء حماية البيئة، ثم أبدت أسفها، مع ذلك، من أن أنماط اﻹستهلاك واﻹنتاج لا تزال غير مستدامة بعد مرور خمس أعوام من ذلك.
    12. Le Groupe de travail a noté que les modes de consommation et de production pouvaient faire partie de grandes tendances dictées par les mécanismes du marché. UN ١٢ - وأشار الفريق العامل إلى أن أنماط الاستهلاك والانتاج يمكن أن تشكل جزءا من الاتجاهات الرئيسية التي تحددها قوى السوق.
    Bien qu'on n'attende pas à ce que les modes d'application en vigueur provoquent une pulvérisation directe au-dessus de l'eau, une application aérienne pourrait avoir de telles conséquences. UN حيث أن أنماط الاستخدام التي ستكون سائدة فيما بعد، لا يُتوقع أن تسبب رشاً زائداً مباشراً، يمكن ان يكون الاستخدام الجوي هو ذاك النمط.
    Il a également été affirmé que les modes de production et de consommation non durables, notamment la surpêche, et les changements climatiques pesaient lourdement sur les petits États insulaires en développement. UN ورُئي أيضا أن أنماط الاستهلاك والإنتاج غير المستدامة، بما في ذلك الصيد الجائر وتغير المناخ، تؤثر على الدول النامية الجزرية الصغيرة تأثيرا بالغ الخطورة.
    Les participants convenaient que les modes de consommation actuels, surtout dans les pays développés, n'étaient pas de nature durable et qu'il fallait trouver une solution à ce problème dès que possible. UN ووافق المشاركون على أن أنماط الاستهلاك الحالية، ولا سيما في البلدان المتقدمة، ليست مستدامة وأن الحاجة قائمة إلى تناول هذه القضية في أقرب وقت ممكن.
    On s'accorde également à reconnaître que les modes de consommation et de production non viables contribuent à une utilisation non viable des ressources naturelles et à la dégradation de l'environnement ainsi qu'à l'aggravation des inégalités sociales et de la pauvreté, avec les effets susmentionnés sur les paramètres démographiques. UN وهناك اتفاق عام أيضا على أن أنماط الاستهلاك والانتاج غير المستدامة لا تفتأ تسهم في الاستعمال غير المستدام للموارد الطبيعية وتدهور البيئة فضلا عن زيادة أوجه الجور الاجتماعي والفقر مما يقترن بالنتائج السالفة الذكر للبارامترات الديمغرافية.
    Bien que les modes d’assistance traditionnels demeurent importants, il convient de donner de plus en plus la priorité aux nouveaux besoins déterminés par les États Membres demandeurs : le renforcement des capacités nationales et l’établissement de réseaux et de partenariats dans le domaine de l’assistance électorale. UN وعلى الرغم من أن أنماط المساعدة التقليدية لا تزال مهمة، يجب أن تمنح اﻵن أولوية متزايدة للاحتياجين الجديدين الباديين من طلبات الدول اﻷعضاء، وهما: بناء القدرات الوطنية، وتعزيز الشبكات والشراكات الانتخابية.
    De nombreuses délégations ont fait observer que les modes de consommation et de production non viables avaient des conséquences néfastes tant sur l’environnement, du fait de la surexploitation des ressources naturelles, notamment dans les pays développés, que sur le chômage, la pauvreté et la sous-consommation des biens et services de base, en particulier dans les pays en développement. UN ٣ - وذكرت وفود عديدة أن أنماط الاستهلاك واﻹنتاج غير المستدامة تشمل في آن واحد اﻵثار البيئية السلبية الناجمة عن اﻹفراط في استهلاك الموارد الطبيعية، لا سيما في البلدان المتقدمة النمو، كما تشمل البطالة والفقر والنقص في استهلاك السلع اﻷساسية والخدمات، لا سيما في البلدان النامية.
    Plusieurs délégations ont souligné que les modes de consommation et de production, de même que la pauvreté, comptaient parmi les questions considérées comme prioritaires par la Commission pour la période 1998-2002. UN ٧ - وشددت وفود كثيرة على أن أنماط الاستهلاك واﻹنتاج، إلى جانب الفقر هما المسألتان المهيمنتان على أعمال اللجنة في الفترة ١٩٩٨-٢٠٠٢.
    Nombre de délégations ont souligné que les modes de consommation et de production dans les pays développés exerçaient une grande influence sur ceux des pays en développement, compte tenu notamment de la mondialisation et de la libéralisation du commerce. UN ٤٣ - لاحظت وفود عديدة أن أنماط الاستهلاك واﻹنتاج في البلدان المتقدمة النمو تؤثر تأثيرا قويا على أنماط الاستهلاك واﻹنتاج في البلدان النامية، وخاصة في سياق العولمة وتحرير التجارة.
    Les participants ont fait observer que les modes de consommation et de production non durables donnaient lieu à la fois à une surconsommation des ressources naturelles, en particulier dans les pays développés, et à une sous-consommation des biens et services de base et à la pauvreté dans les pays en développement. UN ٣٣ - ولاحظ المشتركون أن أنماط الاستهلاك واﻹنتاج غير المستدامة تشمل اﻹفراط في استهلاك الموارد الطبيعية، وخاصة في البلدان المتقدمة النمو، والاستهلاك الناقص للبضائع والخدمات اﻷساسية في البلدان النامية.
    Plusieurs délégations ont souligné que les modes de consommation et de production, de même que la pauvreté, comptaient parmi les questions considérées comme prioritaires par la Commission pour la période 1998-2002. UN ٩ - وشددت وفود كثيرة على أن أنماط الاستهلاك واﻹنتاج، إلى جانب الفقر هما المسألتان المهيمنتان على أعمال اللجنة في الفترة ١٩٩٨-٢٠٠٢.
    les modes de développement ont également des conséquences négatives sur les systèmes de gestion traditionnels. UN كما أن أنماط التنمية كان لها أثر ضار على نظم اﻹدارة التقليدية.
    Consciente que des modes de production et de consommation non viables peuvent freiner le développement durable, et reconnaissant la nécessité d'adopter une approche de la croissance économique plus large, plus équitable et plus équilibrée, qui encourage le développement durable, contribue à l'élimination de la pauvreté et favorise le bonheur et le bien-être de tous les peuples, UN وإذ تدرك أن أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة يمكنها أن تعرقل التنمية المستدامة، وإذ تسلّم بضرورة توخي نهج أكثر شمولا وإنصافا وتوازنا تجاه النمو الاقتصادي الذي يعزز التنمية المستدامة والقضاء على الفقر والسعادة والرفاه لأجل الشعوب كافة،
    Les craintes que les modèles actuels d'une mondialisation orientée vers les marchés puissent aggraver encore la marginalisation des pays en développement ne sont pas totalement infondées. UN والمخاوف القائمة من أن أنماط العولمة الحالية الواقعة تحت توجيه السوق قد تؤدي أيضا إلى المزيد من التهميش للبلدان النامية ليست مخاوف لا أساس لها البتة.
    La dépendance considérable des Bermudes vis-à-vis des importations, principalement en provenance des États-Unis, et le rattachement de la monnaie du territoire à la devise américaine font que le taux d’inflation suit celui des États-Unis2. UN ٢٣ - ومن ناحية أخرى يشير اعتماد برمودا الكبير على الواردات اﻵتية أساسا من الولايات المتحدة، وربط عملتها بالدولار، إلى أن أنماط التضخم فيها تتبع أنماط التضخم في الولايات المتحدة)٢(. باء - المالية العامة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more