À cet égard, je voudrais annoncer que l'Ouganda s'est joint aux auteurs du projet de résolution. | UN | وفي هذا السياق أود أن أعلن أن أوغندا قد انضمت إلى قائمة مقدمي مشروع القرار. |
Le Groupe d’experts tient de sources diplomatiques à Kampala que l’Ouganda avait tenté de faire remplacer le colonel Mandevu. | UN | وأخبرت مصادر دبلوماسية في كمبالا الفريق أن أوغندا سعت إلى استبدال العقيد مانديفو. |
M. Siamashvili fait savoir que l'Ouganda et l'Ouzbékistan se sont joints aux auteurs. | UN | ثم ذكر المتحدث أن أوغندا وأوزبكستان قد انضمتا للائحة الرعاة. |
Reconnaissant que l'Ouganda abrite à présent un grand nombre de réfugiés qui augmentera graduellement si la situation déjà précaire continue de s'aggraver; | UN | وإذ يدرك أن أوغندا تأوي الآن أعداداً كبيرة من اللاجئين ستتزايد بالتدريج إذا استمرت القلاقل، |
Ils ont rappelé que l'Ouganda devait honorer l'engagement qu'il avait pris de retirer ses forces de la région de l'Ituri. | UN | وأكدوا مجددا أن أوغندا يجب أن تفي بالتزامها بسحب قواتها من منطقة إيتوري. |
Vous constaterez, à la lecture de ce rapport, que l'Ouganda a pleinement coopéré avec le Groupe d'experts. | UN | وسيتبين لكم من التقرير أن أوغندا قد قدمت أقصى درجات التعاون لفريق الخبراء لأداء أعمالهم. |
Il convient de souligner que l'Ouganda a libéralisé son économie en 1991, pour suivre l'évolution mondiale. | UN | بهيمجي ومن الجدير بالذكر أن أوغندا قد حررت اقتصادها في عام 1991 وفقا للاتجاهات العالمية. |
Nous répondons que l'Ouganda, comme le reste de la communauté internationale a l'obligation de faire cesser ce crime contre l'humanité. | UN | ونحن نرى أن أوغندا شأنها شأن سائر أعضاء المجتمع الدولي يقع عليها التزام بوقف هـــذه الجريمة ضد اﻹنسانية. |
Elle a souligné que l'Ouganda était l'un des rares pays d'Afrique subsaharienne autosuffisant en matière de production agricole. | UN | وأكدت أن أوغندا إحدى بلدان افريقيا الواقعة جنوب الصحراء القليلة التي تتمتع بالاكتفاء الذاتي في اﻹنتاج الزراعي. |
Je suis heureux de dire que l'Ouganda est une nation qui s'est rétablie au plan politique et économique. | UN | ويسرني أن أعلن أن أوغندا دولة مجددة سياسيا واقتصاديا. |
Nul n'ignore que l'Ouganda a traversé une période de guerre civile, de 1966 jusqu'au milieu des années 80. | UN | ومن المعروف جيدا أن أوغندا مرت بفترة من الحروب اﻷهلية من عام ١٩٦٦ حتى منتصف الثمانينات. |
Elle a souligné que l'Ouganda était l'un des rares pays d'Afrique subsaharienne autosuffisant en matière de production agricole. | UN | وأكدت أن أوغندا إحدى بلدان افريقيا الواقعة جنوب الصحراء القليلة التي تتمتع بالاكتفاء الذاتي في اﻹنتاج الزراعي. |
Nous souhaitons réitérer que l'Ouganda respecte l'intégrité territoriale et la souveraineté de la République démocratique du Congo. | UN | ونود أن نؤكد مجددا أن أوغندا تحترم وحدة أراضي وسيادة جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Elle ne saurait croire que l'Ouganda niera que les présidents des deux pays, ainsi que de hauts fonctionnaires, se sont rencontrés pour en discuter ou niera que les deux présidents déploient tous les efforts possibles pour sauver les enfants. | UN | وقالت إنها لا تستطيع أن تصدق أن أوغندا يمكن أن تنكر بأن رئيسي البلدين، علاوة على مسؤولين آخرين، قد التقوا لمناقشة اﻷمر، أو تنكر أن الرئيسين سيبذلان كافة الجهود الممكنة ﻹنقاذ اﻷطفال. |
Il a été rapporté que l'Ouganda était en train d'adopter la Loi type et que Maurice l'avait récemment adoptée. | UN | وقالت إنهم علموا أن أوغندا بصدد اعتماد القانون النموذجي وأن موريشيوس اعتمدته حديثاً. |
Je tiens à assurer l'Assemblée générale que l'Ouganda a pleinement conscience de ses obligations telles qu'elles sont définies dans le Statut de Rome, et qu'il n'entend pas les violer. | UN | وأود أن أؤكد للجمعية العامة أن أوغندا تعي تماماً التزاماتها بموجب نظام روما الأساسي ولا يمكن أن تقوضه. |
C'est pourquoi l'on aurait tort de penser que l'Ouganda exerce un quelconque contrôle sur les personnes inculpées et qu'il refuse de les remettre à la justice pour qu'elles soient jugées. | UN | وبالتالي، ينبغي ألا يُفهم أن أوغندا تسيطر على الأفراد الذين وُجّهِت إليهم الاتهامات وترفض تسليمهم من أجل محاكمتهم. |
Voilà pour les bonnes nouvelles, mais la mauvaise nouvelle est que l'Ouganda est en retard pour ce qui concerne les importants objectifs 4 et 5, qui ne seront probablement pas atteints d'ici à 2015. | UN | ذلك جانب من الأخبار الحسنة، ولكن من الأخبار السيئة أن أوغندا حادت عن الدرب الصحيح فيما يتعلق بالهدفين الهامين 4 و 5، ومن غير المرجح أن تبلغهما بحلول عام 2015. |
Le Groupe est d'avis que l'Ouganda n'a pas donné suite aux exigences du Conseil de sécurité. | UN | ويرى الفريق أن أوغندا تتجاهل هذا الطلب الموجه من مجلس الأمن. |
Nous continuons aujourd'hui à défendre l'idée d'un cessez-le-feu et l'ouverture de négociations tandis qu'il semble que l'Ouganda et le Rwanda ne songent à utiliser les négociations que comme une manoeuvre de diversion pendant qu'ils renforcent leur capacité de faire la guerre. | UN | واليوم ندعو مرة أخرى إلى وقف إطلاق النار وإجراء مفاوضات في الوقت الذي يبدو فيه أن أوغندا ورواندا تستخدمان المفاوضات كأداة لتحويل اﻷنظار عما تنتويه فقط في حين تعملان على تعزيز قدرتهما من أجل الحرب. |
140. Le représentant résident en Ouganda a dit qu'on s'était inspiré dans ce pays de l'expérience acquise ailleurs pour mettre en oeuvre l'approche-programme. | UN | ١٤٠ - وأشار الممثل المقيم في أوغندا إلى أن أوغندا استفادت من الخبرات التي تنفرد بها البلدان في تطبيق النهج البرنامجي. |
Mais je vois toujours dans vos journaux et dans vos déclarations des insinuations selon lesquelles l'Ouganda ne soutient pas le processus de paix au Congo; mais c'est nous qui avons négocié l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka qui a prévu la mise en place d'un gouvernement de transition et l'organisation d'élections, etc. | UN | لكنني أرى دوما أن الصحف والبيانات تلمح إلى أن أوغندا لا تدعم عملية السلام في الكونغو؛ هذا مناف للحقيقة، إذ أننا نحن الذين توسطنا للتوصل إلى اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار الذي نص على تشكيل حكومة انتقالية وإجراء انتخابات، إلى ما هنالك. |