"أن أولئك الذين" - Translation from Arabic to French

    • que ceux qui
        
    • que les personnes qui
        
    • car ceux qui
        
    • que ceux dont les
        
    • que ceux-là mêmes qui
        
    Ce que notre système nous apprend, c'est que ceux qui sont puissants aujourd'hui ne le seront peut—être pas toujours. UN ولكن ما يقوله نظامنا لنا هو أن أولئك الذين هم أقوياء اليوم قد لا يكونون أقوياء إلى اﻷبد.
    Cela montre que ceux qui se laissent abuser et manipuler par cette campagne servent en fait les intérêts du régime israélien. UN وهذا يشير إلى أن أولئك الذين ضللتهم واستغلتهم تلك الحملة إنما يخدمون في الحقيقة مصالح النظام الإسرائيلي.
    Il lui semblait que ceux qui pensaient que la clause Calvo ne relevait pas de la compétence de la Commission étaient néanmoins convaincus de son importance dans l'histoire et le développement de la protection diplomatique. UN وقال إنه يبدو له أن أولئك الذين يعتقدون أن شرط كالفو لا يدخل ضمن نطاق اختصاص اللجنة مقتنعون مع ذلك بما يتسم به من أهمية في تاريخ الحماية الدبلوماسية وتطورها.
    Le Costa Rica se distingue par le fait que ceux qui ont recours à ces prostitués sont presque tous des étrangers. UN وحالة كوستاريكا جديرة بالملاحظة بسبب أن أولئك الذين يستخدمون البغايا من اﻷطفال هم من اﻷجانب بصورة كاملة تقريباً.
    Nous devons garder à l'esprit que le plein attachement à la primauté du droit suppose d'accepter que les personnes qui ont été légalement acquittées ou ont purgé leur peine doivent pouvoir recommencer leur vie en toute liberté. UN ولا بد أن ندرك أن الالتزام الكامل بسيادة القانون يشمل تقبل أن أولئك الذين قُضِي ببراءتهم قانوناً أو من أتموا فترة سجنهم بحاجة إلى تمكينهم من أن يبدأوا حياتهم من جديد كأشخاص أحرار.
    Il est paradoxal que ceux qui ont été au pouvoir en Afrique du Sud depuis lors, et jusqu'à l'an dernier, aient agi dans un esprit tout à fait contraire. UN وكــم كان من سخـرية اﻷقــدار أن أولئك الذين أمسكوا بزمام السلطة في جنــوب أفريقيا منذ ذلك الحين، وحتــى العام المنصرم، راحـــوا يتصرفــون بما يناقض تلك الروح تماما.
    Il semble que ceux qui ont parlé à la séance actuelle ne reconnaissent pas les droits civiques de la majorité de la population de Guam. UN ويبدو أن أولئك الذين يتحدثون في هذا الاجتماع لا يعترفون بالحقوق المدنية ﻷغلبية سكان غوام.
    Je pense que ceux qui ont risqué leur vie pour Rome méritent bien plus que notre gratitude. Open Subtitles لذا أعتقد أن أولئك الذين قدموا أرواحهم فداء لـ روما يستحقون ما هو أكثر من مجرد عرفاننا بجميلهم
    Je pense que ceux qui impriment des allégations irresponsables... devraient faire très attention. Open Subtitles أعتقد أن أولئك الذين جعل ادعاءات غير مسؤولة في الطباعة يجب أن تأخذ عناية كبيرة جدا.
    On nous dit que ceux qui ignorent le passé sont condamnés à le répéter, tandis que ceux qui s'attardent sur le passé ne veulent rien de plus que de le répéter encore et encore. Open Subtitles قيل لنا أن أولئك الذين تجاهلوا الماضي محكوم عليهم بتكراره في حين أن أولئك الساكنين في الماضي
    Mon voeu est pour la justice, que ceux qui me l'ont pris violemment et bien trop tôt soient tenus responsables. Open Subtitles أمنيتي هي العدالة أن أولئك الذين اخذوه بعنف وبوقتٍ مبكرة جدا يظهرون للمحاسبة
    Notre peuple croit que ceux qui ont vécu, vivront à jamais. Open Subtitles أنه شىء مصدق بين أهلنا أن أولئك الذين عاشوا سوف يعيشوا دوما
    Elle croyait aussi que ceux qui ne les suivaient pas Open Subtitles .. وآمنت أيضاً أن أولئك الذين لا يتبعون القوانين ..
    Il est vraiment paradoxal que ceux qui sont encore redevables d'une dette extérieure équivalant à plusieurs dizaines de milliards de dollars parlent de venir en aide à d'autres pays. UN ومما يبعث على السخرية حقا أن أولئك الذين يتعين عليهم أن يسددوا دينا خارجيا يعادل عشرات من البلايين، يتكلمون عن تقديم المساعدة الى بلدان أخرى.
    Nous sommes convaincus que ceux qui sont partis prématurément accepteront le Programme d'action et s'associeront à la croisade internationale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. UN ونحن واثقون من أن أولئك الذين خرجوا من المؤتمر قبل الأوان سيقبلون برنامج العمل وسينضمون إلى الحملة الدولية لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    Le peuple cubain sait que ceux qui occupent les principales responsabilités dans le pays ne possèdent pas d’affaires privées et vivent de leur travail. UN والشعب الكوبي يعلم أن أولئك الذين يشغلون المناصب الرئيسية لتحمل المسؤولية في البلاد ليس لهم أعمال تجارية خاصة ولا يعيشون على حساب عمله.
    Il semble malheureusement que ceux qui continuent de manquer de la volonté politique nécessaire ont en revanche de plus en plus recours a la tactique inverse qui revient en fait à rationaliser leur manque de volonté politique. UN ولكن يبدو من جهة أخرى مع اﻷسف، أن أولئك الذين يفتقرون إلى اﻹرادة السياسية، لجأوا على نحو متزايد إلى العكس، أي المعادلة، لتبرير افتقارهم لﻹرادة السياسية في الواقع.
    Il s'inquiète en outre de ce que, pour une personne handicapée, le choix du lieu de résidence soit limité par la disponibilité des services requis, et que ceux qui vivent en établissement d'accueil semblent n'avoir d'autre possibilité que le placement en institution. UN ويساورها القلق كذلك من أن اختيار مكان إقامة الأشخاص ذوي الإعاقة مرهون بتوافر الخدمات الضرورية، ومن أن أولئك الذين يعيشون في مؤسسات سكنية ليس لديهم أي بديل عنها.
    Cela dit, le Groupe de travail a examiné la question en profondeur et a conclu que les personnes qui ont des réserves au sujet des injonctions préliminaires exigent ce genre de clause stricte. UN وأضاف أن الفريق العامل ناقش المسألة باستفاضة، وخلص إلى أن أولئك الذين لديهم تحفظات حول الأوامر الأوَّلية يطلبون مثل هذا النص الصارم.
    Le contrôle des ressources était au cœur de l'entreprenariat, car ceux qui exerçaient le contrôle le plus efficace en retireraient les plus grands bénéfices. UN والتحكم بالموارد يدخل في صلب عملية تنظيم المشاريع، أي أن أولئك الذين يتحكمون بالموارد على أكفأ وجه ممكن هم الذين يحققون أقصى قدر من المكاسب.
    Des mécanismes de réparation doivent être mis au point aux niveaux local, régional et international pour s'assurer que ceux dont les actions menacent la dignité et l'autonomie humaine dans le cadre des soins de santé répondent de leurs actes et que de telles violations ne se reproduisent pas. UN كما ينبغي توفير آليات للإنصاف على الصعد المحلي والإقليمي والدولي للتأكد من أن أولئك الذين يرتكبون أفعالا تهدد كرامة الإنسان واستقلاله في مجالات الرعاية الصحية يخضعون للمساءلة عن أفعالهم، ولمنع وقوع المزيد من الانتهاكات.
    Et aujourd’hui, dans toutes les discussions que j’ai pu avoir, toutes les rencontres, j’ai bien ressenti quelque chose d’important, c’est que ceux-là mêmes qui sont partisans de l’indépendance parlent d’accompagne-ment, de préparation. UN واليوم، لقد شعرت في جميع المحادثات التي أجريتها، وفي جميع المقابلات، بشيء هام، وهو أن أولئك الذين يناصرون الاستقلال أنفسهم، يتحدثون عن المرافقة والتحضير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more