Je regrette qu'un État participant n'ait pas pu accepter ces principes auxquels tous les autres États participants apportent leur appui. | UN | ويؤسفني أن أؤكد أن إحدى الدول الأطراف لم توافق على هذه المبادئ، التي نالت تأييد جميع الدول الأطراف الأخرى. |
Il est déconcertant qu'un État partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) ait envisagé de s'en retirer. | UN | ومن دواعي القلق أن إحدى الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية قد طلبت الانسحاب منها. |
Ils ont admis que la Commission manquait de compétences spécialisées et indiqué qu'un État Membre avait accepté d'assurer une formation volontaire en tant qu'activité financée par voie bilatérale. | UN | كما أقروا بالافتقار إلى الخبرة الفنية اللازمة في اللجنة الاجتماعية والاقتصادية لآسيا والمحيط الهادئ، وأوضحوا أن إحدى الدول الأعضاء قد وافقت على توفير التدريب الطوعي كنشاط يُمول بصورة ثنائية. |
À cet égard, on a également pris note du fait qu'un État doté de l'arme nucléaire avait conclu un accord sur le Traité et son protocole. | UN | وفي هذا الصدد، أُشير أيضا إلى أن إحدى الدول الحائزة للأسلحة النووية قد توصلت إلى اتفاق بشأن المعاهدة والبروتوكول الملحق بها. |
Ils réaffirment qu'il est important de respecter la date limite de 2012 prévue par la Convention pour la destruction de ces armes et notent avec préoccupation que l'un des États parties disposant des plus importants arsenaux a indiqué qu'il ne respecterait pas cette date limite. | UN | وتؤكد دول الحركة الأطراف في الاتفاقية مجددا على أهمية الالتزام بالموعد النهائي لتدمير هذه الأسلحة في عام 2012 والمنصوص عليه في المعاهدة وتلاحظ بقلق أن إحدى الدول الأطراف الرئيسية الحائزة للأسلحة الكيميائية أشارت إلى أنها لن تلتزم بهذا الموعد. |
Il est particulièrement préoccupant de constater qu'un État doté d'armes nucléaires a adjoint à son arsenal un sous-marin équipé de missiles balistiques nucléaires. | UN | ومما يثير قلقاً خاصاً هو أن إحدى الدول الحائزة للأسلحة النووية قد أضافت غواصة مجهزة بقذائف تسيارية نووية جديدة إلى ترسانتها. |
Elle a en outre précisé qu'un État Membre avait interdit toutes les exportations vers la République arabe syrienne de produits autres que les denrées alimentaires et les médicaments, et que cette mesure frappait les industries locales et les consommateurs. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى أن إحدى الدول الأعضاء حظرت جميع الصادرات إلى الجمهورية العربية السورية، عدا الأغذية والأدوية، وأن ذلك التدبير يضر بالصناعات المحلية والمستهلكين في ذلك البلد. |
25. Le montant relativement élevé des soldes inutilisés indiqué ci-dessus est dû au fait qu'un État Membre s'est partiellement acquitté de ses arriérés au moyen d'un paiement exceptionnel. | UN | 25- وكان المستوى المرتفع نسبيا للأرصدة غير المنفقة على النحو المبيَّن في الجدول أعلاه يعزى إلى أن إحدى الدول الأعضاء قامت بتسوية جزئية لمتأخراتها بدفع مبلغ نقدي كبير دفعة واحدة. |
5.5 Enfin, pour ce qui est de la pratique des États, les auteurs soulignent qu'un État partie, les PaysBas, a autorisé le mariage civil pour les couples homosexuels à compter du 1er avril 2001. | UN | 5-5 وأخيرا بالنسبة لممارسة الدولة ، تلفت صاحبات البلاغ النظر إلى أن إحدى الدول الأطراف وهي هولندا قد أتاحت الزواج المدني للأزواج الجناسيين، ابتداء من 1 نيسان/أبريل 2001. |
Si la Commission estime qu'un État membre fait un usage abusif des pouvoirs prévus à l'article 297, elle peut saisir directement la Cour de justice (par. 2 de l'article 298). | UN | ومتى رأت المفوضية أن إحدى الدول الأعضاء بصدد إساءة استخدام الصلاحيات المنصوص عليها في المادة 297، جاز لها أن تحيل المسألة مباشرة إلى محكمة العدل (المادة 298 (2)). |
Le 26 octobre, le secrétariat a adressé un message électronique à cette organisation, l'informant qu'un État membre avait formulé une objection quant à son accréditation à la Conférence d'examen de Durban, et la priant de remplir et de lui renvoyer un questionnaire pour complément d'information. | UN | وفي 26 تشرين الأول/أكتوبر، بعثت الأمانة برسالة إلكترونية إلى المنتدى أبلغته فيها أن إحدى الدول الأعضاء قد اعترضت على اعتمادها لدى مؤتمر ديربان الاستعراضي وطالبةً إليها ملء استبيان وإعادته إليها وتقديم المزيد من المعلومات. |
44. Il a été noté qu'un État Membre avait obtenu des résultats positifs avec des programmes de développement alternatif complets axés sur la protection environnementale des zones boisées, l'éducation classique et la formation professionnelle, et la mise en place de systèmes de subsistance productifs. | UN | 44- ولوحظ أن إحدى الدول الأعضاء حققت نتائج إيجابية في تنفيذ برامج شاملة للتنمية البديلة ركزت على الحماية البيئية للمناطق الحرجية وعلى التعليم النظامي والتدريب المهني واستحداث أنظمة إنتاجية لكسب الرزق. |
b) [S'il sursoit à une enquête du fait qu'un État procède à une enquête nationale, le Procureur peut demander à l'État en question de lui communiquer, soit à intervalles réguliers, soit comme suite à une demande raisonnable, un rapport sur les progrès de son enquête, qui sera confidentiel dans la mesure nécessaire. | UN | )ب( ]في الحالات التي يقرر فيها المدعي العام التخلي عن التحقيق استنادا إلى أن إحدى الدول تجري تحقيقا وطنيا، يجوز للمدعي العام عندئذ أن يطلب أن تقوم الدولة صاحبة الشأن بموافاة المدعي العام، إما دوريا أو بناء على طلب معقول، بتقرير عن سير التحقيق الذي تجريه تكون له صفة السرية في حدود ما يقتضيه اﻷمر. |
De même, la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples a estimé qu'un État violait les principes 18 et 19 des Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature en ne motivant pas juridiquement le maintien de sanctions à l'égard de deux magistrats. | UN | 62- ورأت اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب بدورها أن إحدى الدول انتهكت المبدأين 18 و19 من المبادئ الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية لأنها لم تُقدم أية أسباب قانونية لتبرير الاحتفاظ بالعقوبة التي صدرت بحق قاضيين(). |
D'un autre côté, le Comité a considéré qu'un État partie satisfaisait au critère de nécessité quand il décidait d'affecter à un poste de non-enseignant un enseignant qui avait fait paraître des écrits exprimant une hostilité à l'égard d'une communauté religieuse, afin de protéger le droit et la liberté des enfants de cette confession, scolarisés dans un district scolaire donné. | UN | ومن جهة أخرى، رأت اللجنة أن إحدى الدول الأطراف امتثلت لشرط الضرورة عندما نقلت مدرساً في إحدى المناطق التعليمية إلى وظيفة أخرى غير التدريس لأنه قام بنشر مواد تنطوي على العداء لجماعة دينية، وذلك من أجل حماية حق الأطفال الذين ينتمون إلى عقيدة تلك الجماعة وحريتهم(). |
D'un autre côté, le Comité a considéré qu'un État partie satisfaisait au critère de nécessité quand il décidait d'affecter à un poste de non-enseignant un enseignant qui avait fait paraître des écrits exprimant une hostilité à l'égard d'une communauté religieuse, afin de protéger le droit et la liberté des enfants de cette confession, scolarisés dans un district scolaire donné. | UN | ومن جهة أخرى، رأت اللجنة أن إحدى الدول الأطراف امتثلت لشرط الضرورة عندما نقلت مدرساً في إحدى المناطق التعليمية إلى وظيفة أخرى غير التدريس لأنه قام بنشر مواد تنطوي على العداء لجماعة دينية، وذلك من أجل حماية حق الأطفال الذين ينتمون إلى عقيدة تلك الجماعة وحريتهم(). |
Tandis qu'un État Membre doté d'un statut de neutralité permanente approuve la teneur actuelle du projet d'articles, un autre souhaite qu'on fasse une claire distinction entre les relations entre États belligérants et celles entre États belligérants et autres États. | UN | وفي حين أن إحدى الدول الأعضاء التي تتمتع بمركز الحياد الدائم() تؤيد المضمون الحالي لمشروع المادة، فإن دولة أخرى() تود أن يتم التمييز " بوضوح " بين العلاقات القائمة فيما بين الدول المتحاربة وتلك القائمة بين دولتين إحداهما محاربة والأخرى غير محاربة. |
Malgré l'adoption de la résolution 60/7, il demeure inexplicable que l'un des États Membres, l'Iran, continue de nier avec insistance la véracité de l'Holocauste. | UN | على الرغم من اتخاذ القرار 60/7، مما يتعذر فهمه حتى الآن أن إحدى الدول الأعضاء، إيران، ماضية في إصرارها على إنكار حقيقة وقوع المحرقة. |