Compte tenu des efforts faits par les pays africains eux-mêmes, il est décourageant de voir que la contribution de la communauté internationale est assez faible. | UN | وإزاء الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية نفسها، من المثبط للهمة أن نرى أن إسهام المجتمع الدولي لا يوحي بأمل كبير. |
Toutefois, de nombreux États Membres estiment que la contribution de l'Assemblée à l'activité de l'Organisation diminue, et je partage leur préoccupation. | UN | ويرى عدد كبير من الدول الأعضاء مع ذلك أن إسهام الجمعية العامة في أعمال المنظمة آخذ في الاضمحلال، وأشاركهم في هذا القلق. |
Le Gouvernement note que la contribution de la société civile au reclassement des mineurs délinquants a été extrêmement précieuse. | UN | وتلاحظ الحكومة أن إسهام المجتمع المدني في إعادة تأهيل الأحداث الجانحين قيِّمة للغاية. |
En outre, ils noteront que la contribution du Traité à la paix et à la sécurité internationales a cru en importance à la suite de nos décisions. | UN | فضلا عن ذلك، سيلاحظون أن إسهام المعاهدة في السلم واﻷمن الدوليين ازدادت أهميته بعد القرارات التي اتخذناها. |
Un apport de la Commission du droit international pourrait se révéler utile mais la souplesse devrait ici être de règle, la Commission étant invitée à formuler des recommandations dans un délai rapproché pour que le groupe de travail puisse être établi en 1999. | UN | وأشار إلى أن إسهام اللجنة لن يكون مفيدا، ما لم يقم على أساس يتسم بالمرونة؛ وفي هذه الحالة، تستطيع أن تقدم توصيات خلال فترة قصيرة من الوقت دون تعريض إنشاء الفريق العامل للخطر، عام ٩٩٩١. |
Je répéterai encore une fois que la contribution du Pakistan à la cause afghane est bien connue. | UN | واسمحوا لي بأن أكرر مرة أخرى أن إسهام باكستان في القضية اﻷفغانية معروف تماما. |
Elles ont réitéré que la contribution de l'organisation à la réduction de la pauvreté continuerait de bénéficier de la perspective de l'égalité des sexes. | UN | وأكدوا مجددا أن إسهام البرنامج في الحد من الفقر سيظل يستفيد من منظور المساواة الجنسانية. |
Elles ont réitéré que la contribution de l'organisation à la réduction de la pauvreté continuerait de bénéficier de la perspective de l'égalité des sexes. | UN | وأكدوا مجددا أن إسهام البرنامج في الحد من الفقر سيظل يستفيد من منظور المساواة الجنسانية. |
Il convient également de noter que la contribution des États-Unis aux objectifs de la Convention ne se limite pas à leurs propres progrès en matière de désarmement. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أن إسهام الولايات المتحدة في أهداف الاتفاقية لا يقتصر فحسب على التقدم المحرز في نزع سلاحها. |
Sachant que la contribution des femmes à la gestion des ressources naturelles et à la sauvegarde de l'environnement n'est ni reconnue ni appuyée comme elle le mérite, | UN | " وإذ تدرك أن إسهام المرأة في ادارة الموارد الطبيعية وحماية البيئة لا يحظى بالاعتراف والدعم الكافيين، |
Le Comité interdépartemental demeure d'avis que la contribution globale des stagiaires à la réalisation des études relatives à l'établissement du Répertoire est limitée par la nécessité de les former et de superviser leur travail. | UN | ومازالت اللجنة المشتركة بين الإدارات ترى أن إسهام المتدربين داخليا في إعداد الدراسات المتعلقة بالمرجع بصفة عامة محدود بسبب مسؤوليات التدريب والإشراف الضرورية الملقاة على عاتق المشرفين. |
M. Kaltenbach a également fait observer que la contribution du Médiateur à l'élaboration des lois au Parlement hongrois avait eu un impact positif sur la protection des droits des minorités. | UN | ولاحظ أيضا أن إسهام مكتبه في عملية الصياغة التشريعية في البرلمان المجري قد أحدث أيضا تأثيرا إيجابيا في حماية حقوق الأقليات. |
22. Certaines délégations ont déclaré que la contribution du PNUD aux droits de l'homme devrait mettre l'accent sur le droit au développement et faire état des travaux entrepris en collaboration avec les pays bénéficiaires de programmes dans la lutte contre la pauvreté. | UN | ٢٢ - وذكرت بعض الوفود أنها ترى أن إسهام البرنامج اﻹنمائي في ميدان حقوق اﻹنسان ينبغي أن يركز على الحق في التنمية وأن يشير إلى العمل مع البلدان التي بها برامج في تناول مسألة القضاء على الفقر. |
Pourtant, alors que la contribution des volontaires est vaste, leur action est la plupart du temps méconnue parce qu'elle n'implique pas de versement de salaires contractuels et qu'elle est souvent spontanée, officieuse et n'est pas organisée. | UN | ومع ذلك، وفي حين أن إسهام المتطوعين واسع النطاق، ففي كثير من اﻷحيان نجد أن عملهم لا يحظى بالالتفات الكافي حيث لا تدفع لهم اﻷجور السائدة في اﻷسواق، وﻷنه في أغلب اﻷحيان عفوي غير رسمي وغير منظم. |
L'examen des sources de l'accumulation du capital montre que les bénéfices des entreprises sont souvent la principale source de l'investissement industriel, alors que la contribution de l'épargne spontanée des ménages à l'investissement productif est relativement réduite. | UN | ويتبين من بحث مصادر تراكم رؤوس اﻷموال أن أرباح الشركات كثيراً ما تشكل المصدر الرئيسي للاستثمار في الصناعة، في حين أن إسهام المدخرات الطوعية لﻷسر المعيشية في الاستثمار الانتاجي صغير نسبياً. |
17. Au vu de ce qui précède, on peut conclure que la contribution du Comité à l'évolution du droit international des droits de l'homme a été remarquable. | UN | 17- ويمكن أن يُستَنتَج مما سبق أن إسهام اللجنة في تطور القانون الدولي لحقوق الإنسان كان رائعاً. |
Je voudrais également dire que la contribution active du Conseil de l'Europe au processus électoral au Kosovo, dans le cadre de la préparation des récentes élections municipales, a été également remarquable. | UN | وفي هذه المرحلة، أود أن أضيف أن إسهام مجلس أوروبا الفعال المتعلق بعملية الانتخابات في كوسوفو في الإعداد للانتخابات البلدية الأخيرة كان مثيرا للاهتمام أيضا. |
Le Greffe veille à ce que la contribution de l'accusé n'absorbe pas toutes les liquidités et les avoirs dont il dispose en privant les membres de sa famille des ressources dont ils ont besoin. | UN | وهكذا يكفل قلم المحكمة أن إسهام المتهم لا يستنفد إمكانات أسرته أو السيولة النقدية والأصول بأكملها أو يفضي إلى خصاصة مُعاليه. |
En même temps, l'analyse a montré que la contribution de la société civile, et notamment celle du secteur privé, à la mise en œuvre des projets prioritaires du NEPAD n'a pas été entièrement satisfaisante. | UN | وفي الوقت ذاته، أظهر التحليل أن إسهام المجتمع المدني، ولا سيما القطاع الخاص، في تنفيذ المشاريع ذات الأولوية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا لم يكن مرضيا تماما. |
Il reste toutefois que la contribution de la pêche au développement durable est subordonnée à la santé durable d'écosystèmes viables et productifs. | UN | 118 - غير أن إسهام مصائد الأسماك في التنمية المستدامة ما زال يتوقف على استمرار صحة النظم الإيكولوجية المنتجة والعاملة. |
Ceci s'applique aux ressources humaines autant qu'aux moyens financiers et techniques, et il va sans dire que l'apport de la coopération internationale dans ces domaines est non seulement souhaité mais indispensable. | UN | وهذا هو الحال بالنسبة للموارد البشرية، وكذلك بالنسبة للموارد المالية والتقنية. وغني عن البيان أن إسهام التعاون الدولي في هذه المجالات ليس أمرا مرغوبا فحسب، وإنما هو أيضا لا غنى عنه. |